Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Gênesis : 19

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

1 Os dois anjos vieram para Sodoma à noite, enquanto Ló estava sentado no portão de Sodoma. Ló os viu, levantou-se, foi ao encontro deles e prostrou-se com seu rosto voltado para o chão. 2 Ele disse: "Por favor, meus senhores, eu insisto que entreis na casa do vosso servo, para passar a noite e lavar vossos pés. Então podereis levantar cedo e seguir o vosso caminho". E eles disseram: "Não, nós passaremos a noite na praça da cidade." 3 Mas ele insistiu com eles fortemente, então eles foram com ele e entraram em sua casa. Ele preparou a comida e assou pães sem fermento, e eles comeram.

(1) וַ֠⁠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַ⁠מַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָ⁠ה֙ בָּ⁠עֶ֔רֶב וְ⁠ל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּ⁠שַֽׁעַר־ סְדֹ֑ם וַ⁠יַּרְא־ לוֹט֙ וַ⁠יָּ֣קָם לִ⁠קְרָאתָ֔⁠ם וַ⁠יִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָ⁠ה׃
(2) וַ⁠יֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־ אֲדֹנַ֗⁠י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־ בֵּ֨ית עַבְדְּ⁠כֶ֤ם וְ⁠לִ֨ינוּ֙ וְ⁠רַחֲצ֣וּ רַגְלֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַ⁠הֲלַכְתֶּ֣ם לְ⁠דַרְכְּ⁠כֶ֑ם וַ⁠יֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָ⁠רְח֖וֹב נָלִֽין׃
(3) וַ⁠יִּפְצַר־ בָּ֣⁠ם מְאֹ֔ד וַ⁠יָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔י⁠ו וַ⁠יָּבֹ֖אוּ אֶל־ בֵּית֑⁠וֹ וַ⁠יַּ֤עַשׂ לָ⁠הֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּ⁠מַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַ⁠יֹּאכֵֽלוּ׃

4 Mas, antes que eles se deitassem, todos os homens de Sodoma cercaram a casa, desde os jovens até os velhos, toda a população, até o último. 5 Eles chamaram Ló e disseram-lhe: "Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Trazei-os até nós para que possamos dormir com eles".

(4) טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְ⁠אַנְשֵׁ֨י הָ⁠עִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־ הַ⁠בַּ֔יִת מִ⁠נַּ֖עַר וְ⁠עַד־ זָקֵ֑ן כָּל־ הָ⁠עָ֖ם מִ⁠קָּצֶֽה׃
(5) וַ⁠יִּקְרְא֤וּ אֶל־ לוֹט֙ וַ⁠יֹּ֣אמְרוּ ל֔⁠וֹ אַיֵּ֧ה הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־ בָּ֥אוּ אֵלֶ֖י⁠ךָ הַ⁠לָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣⁠ם אֵלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠נֵדְעָ֖ה אֹתָֽ⁠ם׃

6 Então Ló saiu e fechou a porta atrás de si. 7 Ele disse: "Eu imploro, meus irmãos, que não vos porteis de maneira tão perversa. 8 Vede, eu tenho duas filhas que nunca dormiram com homem algum. Eu as trarei para fora e vós fareis com elas o que bem quiserdes. Mas a esses homens nada façais porque eles estão sob a sombra da minha casa."

(6) וַ⁠יֵּצֵ֧א אֲלֵ⁠הֶ֛ם ל֖וֹט הַ⁠פֶּ֑תְחָ⁠ה וְ⁠הַ⁠דֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַחֲרָֽי⁠ו׃
(7) וַ⁠יֹּאמַ֑ר אַל־ נָ֥א אַחַ֖⁠י תָּרֵֽעוּ׃
(8) הִנֵּה־ נָ֨א לִ֜⁠י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־ נָּ֤א אֶתְ⁠הֶן֙ אֲלֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠עֲשׂ֣וּ לָ⁠הֶ֔ן כַּ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֑ם רַ֠ק לָֽ⁠אֲנָשִׁ֤ים הָ⁠אֵל֙ אַל־ תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּ⁠צֵ֥ל קֹרָתִֽ⁠י׃

9 Eles disseram: "Sai daí!". Disseram também: "Este veio para viver aqui como estrangeiro e agora tornou-se nosso juiz! Agora nós iremos fazer mais mal a ti do que a eles!". Eles pressionaram fortemente contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para derrubar a porta.

(9) וַ⁠יֹּאמְר֣וּ ׀ גֶּשׁ־ הָ֗לְאָה וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ הָ⁠אֶחָ֤ד בָּֽא־ לָ⁠גוּר֙ וַ⁠יִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְ⁠ךָ֖ מֵ⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּפְצְר֨וּ בָ⁠אִ֤ישׁ בְּ⁠לוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽ⁠יִּגְּשׁ֖וּ לִ⁠שְׁבֹּ֥ר הַ⁠דָּֽלֶת׃

10 Mas os visitantes estenderam as mãos, alcançaram Ló e trouxeram-no para dentro da casa e fecharam a porta. 11 Quanto aos homens que estavam do lado de fora da casa, os hóspedes de Ló os atacaram deixando-os cegos, do menor ao maior, de modo que eles ficaram exaustos de tanto procurar a entrada da casa.

(10) וַ⁠יִּשְׁלְח֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ אֶת־ יָדָ֔⁠ם וַ⁠יָּבִ֧יאוּ אֶת־ ל֛וֹט אֲלֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠בָּ֑יְתָ⁠ה וְ⁠אֶת־ הַ⁠דֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ׃
(11) וְֽ⁠אֶת־ הָ⁠אֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־ פֶּ֣תַח הַ⁠בַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּ⁠סַּנְוֵרִ֔ים מִ⁠קָּטֹ֖ן וְ⁠עַד־ גָּד֑וֹל וַ⁠יִּלְא֖וּ לִ⁠מְצֹ֥א הַ⁠פָּֽתַח׃

12 Então os dois homens disseram a Ló: "Há mais alguém aqui? Genros, filhos, filhas e qualquer um que tu conheças aqui na cidade, tire-os daqui. 13 Porque vamos destruir este lugar, pois as acusações contra este lugar têm chegado como um grito diante de Yahweh e Ele nos enviou para destruí-lo".

(12) וַ⁠יֹּאמְר֨וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֜ים אֶל־ ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי־ לְ⁠ךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּ⁠בָנֶ֣י⁠ךָ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠ךָ וְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־ לְ⁠ךָ֖ בָּ⁠עִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן־ הַ⁠מָּקֽוֹם׃
(13) כִּֽי־ מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־ הַ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠זֶּ֑ה כִּֽי־ גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָ⁠ם֙ אֶת־ פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ⁠יְשַׁלְּחֵ֥⁠נוּ יְהוָ֖ה לְ⁠שַׁחֲתָֽ⁠הּ׃

14 Ló saiu e falou com os seus genros, os homens que tinham prometido casar com as suas filhas e lhes disse: "Rápido, saí desse lugar pois Yahweh está prestes a destruir a cidade". Mas, para os seus genros, ele parecia estar brincando. 15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló dizendo: "Vai, toma a tua mulher e as tuas filhas que estão aqui para que não pereças no castigo da cidade".

(14) וַ⁠יֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַ⁠יְדַבֵּ֣ר ׀ אֶל־ חֲתָנָ֣י⁠ו ׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗י⁠ו וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־ הַ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה כִּֽי־ מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־ הָ⁠עִ֑יר וַ⁠יְהִ֥י כִ⁠מְצַחֵ֖ק בְּ⁠עֵינֵ֥י חֲתָנָֽי⁠ו׃
(15) וּ⁠כְמוֹ֙ הַ⁠שַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַ⁠יָּאִ֥יצוּ הַ⁠מַּלְאָכִ֖ים בְּ⁠ל֣וֹט לֵ⁠אמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־ אִשְׁתְּ⁠ךָ֜ וְ⁠אֶת־ שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠נִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־ תִּסָּפֶ֖ה בַּ⁠עֲוֺ֥ן הָ⁠עִֽיר׃

16 Porém, como ele se demorava, os homens o pegaram pela mão, bem como sua mulher e suas filhas, porque Yahweh foi misericordioso para com ele. Eles os trouxeram para fora e os colocaram fora da cidade. 17 E aconteceu que, enquanto eles os trouxeram para fora, um dos homens disse: "Foge pela tua vida! Não olhes para trás, nem te detenhas em qualquer lugar na planície. Foge para as montanhas, para que não pereças.

(16) וַֽ⁠יִּתְמַהְמָ֓הּ ׀ וַ⁠יַּחֲזִ֨קוּ הָ⁠אֲנָשִׁ֜ים בְּ⁠יָד֣⁠וֹ וּ⁠בְ⁠יַד־ אִשְׁתּ֗⁠וֹ וּ⁠בְ⁠יַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔י⁠ו בְּ⁠חֶמְלַ֥ת יְהוָ֖ה עָלָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּצִאֻ֥⁠הוּ וַ⁠יַּנִּחֻ֖⁠הוּ מִ⁠ח֥וּץ לָ⁠עִֽיר׃
(17) וַ⁠יְהִי֩ כְ⁠הוֹצִיאָ֨⁠ם אֹתָ֜⁠ם הַ⁠ח֗וּצָ⁠ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־ נַפְשֶׁ֔⁠ךָ אַל־ תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אַֽל־ תַּעֲמֹ֖ד בְּ⁠כָל־ הַ⁠כִּכָּ֑ר הָ⁠הָ֥רָ⁠ה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־ תִּסָּפֶֽה׃

18 Ló disse-lhe: "Não, por favor, meus senhores! 19 Eis que teu servo tem achado graça aos vossos olhos e vós tendes me mostrado grande misericórdia ao salvar a minha vida, mas eu não posso escapar para as montanhas porque a destruição vai me alcançar e eu morrerei. 20 Eis que a cidade ali é perto o suficiente e é pequena. Por favor, permite que eu fuja para lá, (Ela não é pequena?) e minha vida estará a salvo".

(18) וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵ⁠הֶ֑ם אַל־ נָ֖א אֲדֹנָֽ⁠י׃
(19) הִנֵּה־ נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּ⁠ךָ֣ חֵן֮ בְּ⁠עֵינֶי⁠ךָ֒ וַ⁠תַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּ⁠ךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔⁠י לְ⁠הַחֲי֖וֹת אֶת־ נַפְשִׁ֑⁠י וְ⁠אָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְ⁠הִמָּלֵ֣ט הָ⁠הָ֔רָ⁠ה פֶּן־ תִּדְבָּקַ֥⁠נִי הָ⁠רָעָ֖ה וָ⁠מַֽתִּי׃
(20) הִנֵּה־ נָ֠א הָ⁠עִ֨יר הַ⁠זֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָ⁠נ֥וּס שָׁ֖מָּ⁠ה וְ⁠הִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּ⁠ה הֲ⁠לֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּ⁠תְחִ֥י נַפְשִֽׁ⁠י׃

21 Ele lhe disse: "Certo, eu estou concedendo esse pedido também, que eu não destruirei a cidade que tu mencionaste. 22 Apressa-te! Foge para lá, porque não posso fazer nada até que chegues lá". Portanto a cidade foi chamada Zoar.

(21) וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔י⁠ךָ גַּ֖ם לַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה לְ⁠בִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥⁠י אֶת־ הָ⁠עִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
(22) מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּ⁠ה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַ⁠עֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־ בֹּאֲ⁠ךָ֖ שָׁ֑מָּ⁠ה עַל־ כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־ הָ⁠עִ֖יר צֽוֹעַר׃

23 O sol já havia nascido sobre a terra quando Ló alcançou Zoar. 24 Então Yahweh fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. 25 Yahweh destruiu aquelas cidades, toda a planície, todos os habitantes das cidades e as plantas que cresciam no solo.

(23) הַ⁠שֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־ הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠ל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָ⁠ה׃
(24) וַֽ⁠יהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־ סְדֹ֛ם וְ⁠עַל־ עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָ⁠אֵ֑שׁ מֵ⁠אֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן־ הַ⁠שָּׁמָֽיִם׃
(25) וַֽ⁠יַּהֲפֹךְ֙ אֶת־ הֶ⁠עָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔ל וְ⁠אֵ֖ת כָּל־ הַ⁠כִּכָּ֑ר וְ⁠אֵת֙ כָּל־ יֹשְׁבֵ֣י הֶ⁠עָרִ֔ים וְ⁠צֶ֖מַח הָ⁠אֲדָמָֽה׃

26 Mas a mulher de Ló, que estava atrás dele, olhou para trás e transformou-se em uma estátua de sal. 27 Abraão levantou-se cedo pela manhã e foi ao lugar onde havia estado antes com Yahweh. 28 Ele olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da planície. Olhou e contemplou e viu uma fumaça subindo da terra como uma fumaça de uma fornalha.

(26) וַ⁠תַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖⁠וֹ מֵ⁠אַחֲרָ֑י⁠ו וַ⁠תְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃
(27) וַ⁠יַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּ⁠בֹּ֑קֶר אֶל־ הַ֨⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־ עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־ פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃
(28) וַ⁠יַּשְׁקֵ֗ף עַל־ פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַ⁠עֲמֹרָ֔ה וְ⁠עַֽל־ כָּל־ פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַ⁠כִּכָּ֑ר וַ⁠יַּ֗רְא וְ⁠הִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ כְּ⁠קִיטֹ֖ר הַ⁠כִּבְשָֽׁן׃

29 Então, quando Deus destruiu as cidades de toda a planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando destruiu as cidades em que Ló havia habitado.

(29) וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠שַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־ עָרֵ֣י הַ⁠כִּכָּ֔ר וַ⁠יִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־ אַבְרָהָ֑ם וַ⁠יְשַׁלַּ֤ח אֶת־ לוֹט֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠הֲפֵכָ֔ה בַּ⁠הֲפֹךְ֙ אֶת־ הֶ֣⁠עָרִ֔ים אֲשֶׁר־ יָשַׁ֥ב בָּ⁠הֵ֖ן לֽוֹט׃

30 Mas Ló subiu de Zoar, para viver nas montanhas com suas filhas, porque estava com medo de viver em Zoar. Então viveu em uma caverna, ele e as suas filhas.

(30) וַ⁠יַּעַל֩ ל֨וֹט מִ⁠צּ֜וֹעַר וַ⁠יֵּ֣שֶׁב בָּ⁠הָ֗ר וּ⁠שְׁתֵּ֤י בְנֹתָי⁠ו֙ עִמּ֔⁠וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָ⁠שֶׁ֣בֶת בְּ⁠צ֑וֹעַר וַ⁠יֵּ֨שֶׁב֙ בַּ⁠מְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּ⁠שְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽי⁠ו׃

31 A primogênita disse para a mais nova: "Nosso pai está velho e não há nenhum homem por perto para dormir conosco de acordo como o costume de toda a terra. 32 Vem, deixa-me fazer nosso pai beber vinho e assim dormiremos com ele para que possamos conservar a sua descendência". 33 Elas deram vinho para o pai naquela noite. Então a primogênita foi e dormiu com o pai; ele não sabia quando ela havia deitado nem levantado.

(31) וַ⁠תֹּ֧אמֶר הַ⁠בְּכִירָ֛ה אֶל־ הַ⁠צְּעִירָ֖ה אָבִ֣י⁠נוּ זָקֵ֑ן וְ⁠אִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּ⁠אָ֨רֶץ֙ לָ⁠ב֣וֹא עָלֵ֔י⁠נוּ כְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל־ הָ⁠אָֽרֶץ׃
(32) לְכָ֨⁠ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־ אָבִ֛י⁠נוּ יַ֖יִן וְ⁠נִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑⁠וֹ וּ⁠נְחַיֶּ֥ה מֵ⁠אָבִ֖י⁠נוּ זָֽרַע׃
(33) וַ⁠תַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־ אֲבִי⁠הֶ֛ן יַ֖יִן בַּ⁠לַּ֣יְלָה ה֑וּא וַ⁠תָּבֹ֤א הַ⁠בְּכִירָה֙ וַ⁠תִּשְׁכַּ֣ב אֶת־ אָבִ֔י⁠הָ וְ⁠לֹֽא־ יָדַ֥ע בְּ⁠שִׁכְבָ֖⁠הּ וּ⁠בְ⁠קׄוּמָֽ⁠הּ׃

34 No dia seguinte, a primogênita disse à irmã mais nova: "Eis que, na noite passada, eu dormi com o meu pai. Vamos dar-lhe vinho esta noite também, e tu vai e deita-te com ele, para que possamos conservar a sua descendência". 35 Então elas deram vinho para o pai naquele noite e a filha mais nova foi e deitou-se com ele. Ele não soube quando ela se deitou, nem quando se levantou.

(34) וַֽ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת וַ⁠תֹּ֤אמֶר הַ⁠בְּכִירָה֙ אֶל־ הַ⁠צְּעִירָ֔ה הֵן־ שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־ אָבִ֑⁠י נַשְׁקֶ֨⁠נּוּ יַ֜יִן גַּם־ הַ⁠לַּ֗יְלָה וּ⁠בֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔⁠וֹ וּ⁠נְחַיֶּ֥ה מֵ⁠אָבִ֖י⁠נוּ זָֽרַע׃
(35) וַ⁠תַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּ⁠לַּ֧יְלָה הַ⁠ה֛וּא אֶת־ אֲבִי⁠הֶ֖ן יָ֑יִן וַ⁠תָּ֤קָם הַ⁠צְּעִירָה֙ וַ⁠תִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔⁠וֹ וְ⁠לֹֽא־ יָדַ֥ע בְּ⁠שִׁכְבָ֖⁠הּ וּ⁠בְ⁠קֻמָֽ⁠הּ׃

36 Então as duas filhas de Ló ficaram grávidas do seu pai. 37 A primogênita deu à luz um menino, a quem chamou Moabe. Ele tornou-se o ancestral dos moabitas de hoje. 38 A mais nova também deu à luz um menino, a quem chamou Ben-Ami. Ele tornou-se o ancestral dos amonitas de hoje.

(36) וַֽ⁠תַּהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ ל֖וֹט מֵ⁠אֲבִי⁠הֶֽן׃
(37) וַ⁠תֵּ֤לֶד הַ⁠בְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־ מוֹאָ֖ב עַד־ הַ⁠יּֽוֹם׃
(38) וְ⁠הַ⁠צְּעִירָ֤ה גַם־ הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ בֶּן־ עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־ עַמּ֖וֹן עַד־ הַ⁠יּֽוֹם׃ס
A A A

Gênesis : 19

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse