Introdução
O MAST chegou ao Brasil em janeiro de 2016, com a primeira oficina de tradução em Brasília, organizada pelos missionários norte-americanos Paul e Linda Fahnestock.
Depois de quatro anos de trabalho, a família MAST no Brasil tem a honra e a grata satisfação de publicar, por meio deste ambiente virtual, o fruto do trabalho que Deus nos deu o privilégio de participar: a primeira versão bíblica literal em português com direitos autorais abertos.
Foram mais de 600 pessoas trabalhando entre tradutores inglês/português, linguistas, pastores, missionários, professores de hebraico e grego, biblistas, teólogos e gramáticos.
Além de disponibilizar mais uma excelente versão bíblica em português, o principal objetivo deste projeto é a tradução para as línguas minoritárias, que ainda não têm a Palavra de Deus traduzida.
O português é considerado uma língua “portão de entrada” e, como tal, é capaz de abrir caminhos para que tribos indígenas do Brasil, grupos ciganos, etnias de países colonizados por Portugual e os surdos brasileiros sejam capazes de traduzir a Bíblia para a sua própria língua a partir de um texto fonte confiável e principalmente, com direitos autorais abertos, além de um importante material de apoio.
O processo de tradução MAST mobiliza, dá apoio e suporte técnico, teológico e logístico para que, uma vez equipados, os nacionais possam traduzir a Palavra de Deus. Afinal, quem é o melhor tradutor para a sua língua materna, o falante nativo ou o estrangeiro? Conheça a seguir um pouco da história do MAST no Brasil por meio da nossa linha do tempo invertida.
De agora em diante..
As atividades de revisão do conteúdo continuarão sendo realizadas continuamente por meio de oficinas virtuais, por vários teólogos e revisores da língua portuguesa.