1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Cântico: Salmo dos filhos de Corá; ao regente musical, adaptado para Maalate Leanote. Masquil de Hemã, o ezraíta. 1 Yahweh, Deus da minha salvação, eu clamo dia e noite diante de Ti. 2 Escuta a minha oração, ouve o meu choro.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Cântico: Salmo dos filhos de Corá : "Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram".
- regente musical : "Isto é para o regente musical usar na adoração".
- adaptado para Maalate Leanote : Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Maalate Leanote'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Maalate Leanote'".
- Masquil : Isso pode estar se referindo a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1.
- Hemã : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- ezraíta : Esse é o nome de um grupo de pessoas. Pode estar se referindo a um filho ou descendente de Ezra. (Veja: translate_names)
- Deus da minha salvação : O substantivo abstrato "salvação" pode ser colocado como um verbo. T.A.: "Tu és quem me salva". (Veja: figs_abstractnouns)
- dia e noite : O autor usa essas palavras com significados opostos para falar que ele chora continuamente. (Veja: figs_merism)
- Quando o salmista chora diante de Yahweh, o Deus de sua Salvação? : O salmista chora dia e noite diante de Yahweh.
- O que o salmista pede que Yahweh faça por ele? : Ele pede que Yahweh escute suas orações e atente-se para seu choro.
3 Estou cheio de aflições e minha vida atingiu o Sheol. 4 As pessoas me tratam como aquele que vai para a cova; eu sou um homem sem forças.
- Estou cheio de aflições : O autor fala de si mesmo como se ele fosse um recipiente e os problemas fossem o que preenche o recipiente. T.A.: "Pois estou muito perturbado". (Veja: figs_metaphor)
- minha vida atingiu o Sheol : Aqui "minha vida" representa o autor, e "Sheol" representa a morte. O autor fala sobre a possibilidade de ele morrer logo como se o Sheol fosse um lugar e ele chegasse a esse lugar. T.A.: "eu estou prestes a morrer". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- As pessoas me tratam como aquele que vai para a cova : A palavra "cova" significa o mesmo que "Sheol". A frase "vai para a cova" representa morrer. T.A.: "as pessoas me tratam como se eu já tivesse morrido". (Veja: figs_metonymy)
- Qual é o problema com a alma e vida do salmista? : Sua alma está cheia de problemas e sua vida está se aproximando do Seol.
- Como o salmista descreve-se quando as pessoas os tratam como quem vai para a cova? : Ele se descreve como um homem sem forças.
5 Estou abandonado entre os mortos; sou como os mortos deitados no túmulo, sobre quem não Te importas mais, porque eles estão afastados do Teu cuidado. 6 Colocaste-me no fundo da cova, no escuro e nas profundezas.
- Estou abandonado entre os mortos : Pessoas tratando o autor como se ele já estivesse morto é como se ele fosse um corpo morto que foi deixado sem ser enterrado. T.A.: "Eu fui deixado sozinho como se estivesse morto". (Veja: figs_metaphor)
- sou como os mortos deitados no túmulo : O autor se sentindo como se as pessoas e Deus o tivessem abandonado é dito como se estivesse morto e fosse colocado em um túmulo. (Veja: figs_simile)
- mortos deitados : O adjetivo "mortos" pode ser substituido por outro adjetivo. T.A.: "um homem morto que se deita" ou "pessoas mortas que se deitam". (Veja: figs_nominaladj)
- sobre quem não Te importas mais : "que não mais recebem o Teu cuidado" ou "pessoas com quem Tu não te preocupas mais".
- porque eles estão afastados do Teu cuidado : Deus não usar mais o Seu cuidado para ajudar pessoas mortas é referido como se Deus literalmente as afastasse ou as rejeitasse do Seu cuidado. T.A.: "Tu não usas mais o Teu cuidado para ajudá-los" ou "Tu não mais os ajudas com Teu cuidado". (Veja: figs_metaphor)
- Colocaste-me no fundo da cova, no escuro e nas profundezas : O autor sente como se Deus o tivesse abandonado, como se Deus o tivesse colocado no mais profundo e escuro dos túmulos. (Veja: figs_metaphor)
- O que o salmista diz acontecer-lhe quando está como morto que se deita na cova? : Ele diz que Yahweh não se importa mais com ele, que está afastado do poder de Yahweh.
- Onde o salmista diz que Yahweh o colocou? : Ele diz que Yahweh o colocou na parte mais baixa do poço.
7 Tua ira repousa pesada sobre mim e todas as Tuas ondas se quebram sobre mim. [Interlúdio]
- Tua ira repousa pesada sobre mim : Isso fala sobre Deus estar muito irado com o autor, como se a ira de Deus fosse um objeto pesado colocado em cima do autor. T.A.: "Eu sinto a Tua grande ira" ou "Eu sinto o quão irado Tu estás comigo". (Veja: figs_metaphor)
- todas as Tuas ondas se quebram sobre mim : Isso fala sobre Deus estar muito irado com o autor como se a fúria de Deus fosse como grandes ondas se levantando no mar e caindo sobre o autor. (Veja: figs_metaphor)
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
- O que pesa sobre o salmista? : A ira de Yahweh recai pesadamente sobre o salmista.
8 Por causa de Ti, meus conhecidos me evitam. Tu me fizeste uma abominação para eles. Estou cercado e não posso escapar.
- meus conhecidos : "aqueles que me conhecem".
- Tu me fizeste uma abominação para eles : "Tu me fizeste como um sinal repugnante para eles" ou "Por Tua causa, eles ficam chocados quando me vêem".
- Estou cercado : A condição física do autor, que o torna repulsivo aos seus amigos, é referida como se ele estivesse trancado em um espaço confinado. T.A.: "Isso é como se eu estivesse na prisão" (UDB) ou "Eu estou preso". (Veja: figs_metaphor)
- O que Yahweh fez para fazer com que os conhecidos do salmista o evitem? : Yahweh fez do salmista uma visão chocante para seus conhecidos.
9 Meus olhos estão enfraquecidos por causa das minhas aflições; o dia todo eu clamo a Ti, Yahweh. Eu ergo minhas mãos a Ti. 10 Farás maravilhas pelos mortos? Os que já morreram se levantarão e adorarão a Ti? [Interlúdio]
- Meus olhos estão enfraquecidos por causa das minhas aflições : Aqui "olhos" representa a habilidade de uma pessoa em ver. Dizer que seus olhos estão enfraquecidos por causa dos problemas é um modo de dizer que suas aflições o fazem chorar tanto que para ele é difícil enxergar. (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
- Eu ergo minhas mãos a Ti : "Eu levanto minhas mãos a Ti". Essa é uma ação que mostra que ele está totalmente dependente de Deus. (Veja: translate_symaction)
- Farás maravilhas pelos mortos? : O autor usa essa pergunta para enfatizar que se Deus deixá-lo morrer, então Deus não terá mais como fazer coisas boas para ele. T.A.: "Tu não fazes maravilhas para pessoas mortas". (Veja: figs_rquestion)
- Os que já morreram se levantarão e adorarão a Ti? : O autor usa essa pergunta para enfatizar que se Deus deixá-lo morrer, então ele não poderá mais adorar a Deus. T.A.: "Tu sabes que aqueles que morreram não se levantarão e Te adorarão". (Veja: figs_rquestion)
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
- Por que os olhos do salmista estão fatigados? : Seus olhos estão fatigados por causa de seus problemas.
- Que perguntas o salmista faz para Yahweh sobre os mortos e sobre aqueles que morreram? : Ele pergunta a Yahweh se Ele fará maravilhas pelos mortos e se eles se levantarão e adorarão Yahweh.
11 Será a Tua fidelidade proclamada na sepultura e a Tua lealdade, no lugar dos mortos? 12 Será que as Tuas maravilhas serão conhecidas na escuridão, ou a Tua retidão no lugar de esquecimento?
- Será a Tua fidelidade proclamada na sepultura e a Tua lealdade, no lugar dos mortos? : Ambas as perguntas significam a mesma coisa. O autor usa perguntas para enfatizar que uma pessoa morta não será capaz de louvar a fidelidade de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém proclamará do túmulo a Tua aliança fiel ou a Tua lealdade". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion e figs_activepassive)
- na sepultura... no lugar dos mortos... na escuridão... no lugar de esquecimento : Todas essas frases representam lugares aonde as pessoas vão depois que elas morrem.
- a Tua lealdade, no lugar dos mortos? : Isso pode ser traduzido como sentenças separadas. T.A.: "a Tua lealdade será proclamada no lugar dos mortos?" ou "aqueles que estão mortos não proclamarão a Tua lealdade". (Veja: figs_ellipsis e figs_rquestion)
- Será que as Tuas maravilhas serão conhecidas na escuridão, ou a Tua retidão no lugar de esquecimento? : Ambas as perguntas significam a mesma coisa. O autor usa perguntas para enfatizar que aqueles que estão mortos não serão capazes de experimentar ou proclamar as grandes coisas que Deus faz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Na escuridão do esquecimento as pessoas não falarão sobre Teus grandiosos atos e retidão". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion e figs_activepassive)
- ou a Tua retidão no lugar de esquecimento? : Isso pode ser traduzido com sentenças separadas. T.A.: "a Tua retidão será conhecida nos lugares de esquecimento?" ou "aqueles que estão nos lugares de esquecimento não conhecerão as coisas justas que Tu fazes". (Veja: figs_ellipsis e figs_rquestion)
- O que o salmista pergunta a Yahweh sobre a fidelidade, lealdade, ações maravilhosas e retidão? : O salmista pergunta a Yahweh se elas serão proclamadas na cova, no lugar de morte, na escuridão e no lugar de esquecimento.
13 Mas eu clamo a Ti, Yahweh; pela manhã, minha oração chega perante Ti. 14 Yahweh, por que me rejeitas? Por que escondes Tua face de mim ?
- minha oração chega perante Ti : O oração do autor a Yahweh é referida como se ela mesma fosse falar com Yahweh. (Veja: figs_metaphor)
- por que me rejeitas? Por que escondes Tua face de mim? : Isso descreve o sentimento do autor de que Deus o rejeitou ou o abandonou, como se Deus estivesse escondendo a Sua face ou fisicamente se virando para longe do autor. (Veja: figs_metaphor)
- Quando a oração do salmista chega perante Yahweh? : Sua oração chega diante de Yahweh, pela manhã.
- O que Yahweh fez fez ao salmista? : Yahweh rejeitou o salmista e escondeu sua face dele.
15 Desde a minha juventude, eu sempre estive afligido e à beira da morte. Sofri sob Teus horrores; eu estou desesperado. 16 A Tua ira veio sobre mim e os Teus terrores me aniquilaram.
- A Tua ira veio sobre mim : Essa fala de Deus punindo o autor é como se as ações de Deus fossem uma grande onda, que se levanta do mar, caindo e esmagando o autor. T.A.: "É como se as Tuas ações de ira me esmagassem". (Veja: figs_metaphor)
- Teus terrores me aniquilaram : Isso fala sobre Deus punindo o autor como se Deus o tivesse destruído completamente. T.A.: "as coisas terríveis que Tu fazes me destruíram" ou "as coisas terríveis que Tu fazes quase me destruíram". (Veja: figs_hyperbole)
- Quanto tempo o salmista esteve aflito e a beira da morte? : O salmista foi afligido e está a beira da morte desde sua juventude.
- O que o salmista diz das ações zangadas e terríveis feitos de Yahweh? : As ações de Yahweh passaram sobre ele e o tem aniquilado.
17 Rodeiam-me como água o dia todo; todos têm-me cercado. 18 Tiraste de mim todo amigo e conhecido. Minha única conhecida é a escuridão.
- Rodeiam-me como água o dia todo : O autor compara as "ações iradas" e os "atos terríveis" de Deus a uma inundação de água. T.A.: "Durante todo o dia eles ameaçam me destruir como uma inundação". (Veja: figs_simile)
- todos : A palavra "todos" se refere às "ações iradas" e aos "atos terríveis" de Deus do verso anterior.
- todos têm-me cercado : O autor fala das "ações iradas" e os "atos terríveis" de Deus como se fossesm inimigos que estão tentando capturá-lo e matá-lo. T.A.: "eles me cercaram como soldados inimigos". (Veja: figs_metaphor)
- todo amigo e conhecido : "todas as pessoas que eu amo e conheço".
- Minha única conhecida é a escuridão : Isso fala sobre a escuridão como se fosse uma pessoa que poderia ser amiga de outra. O autor está enfatizando que ele se sente completamente sozinho. T.A.: "Onde quer que eu vá está escuro". (Veja: figs_personification)
- O que as ações e feitos fizeram ao salmista durante todo o dia? : Eles rodearam o salmista como água e o cercaram.
- O que o salmista diz que é seu único conhecido? : Ele diz que seu único conhecido é a escuridão.