Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Salmos : 69

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50   |   51   |   52   |   53   |   54   |   55   |   56   |   57   |   58   |   59   |   60   |   61   |   62   |   63   |   64   |   65   |   66   |   67   |   68   |   69   |   70   |   71   |   72   |   73   |   74   |   75   |   76   |   77   |   78   |   79   |   80   |   81   |   82   |   83   |   84   |   85   |   86   |   87   |   88   |   89   |   90   |   91   |   92   |   93   |   94   |   95   |   96   |   97   |   98   |   99   |   100   |   101   |   102   |   103   |   104   |   105   |   106   |   107   |   108   |   109   |   110   |   111   |   112   |   113   |   114   |   115   |   116   |   117   |   118   |   119   |   120   |   121   |   122   |   123   |   124   |   125   |   126   |   127   |   128   |   129   |   130   |   131   |   132   |   133   |   134   |   135   |   136   |   137   |   138   |   139   |   140   |   141   |   142   |   143   |   144   |   145   |   146   |   147   |   148   |   149   |   150

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

Para o regente musical; adaptado a Shoshanim. Salmo de Davi. 1 Salva-me, ó Deus, pois as águas têm colocado minha vida em perigo. 2 Eu me afundo na lama profunda, onde não há lugar para ficar de pé; eu cheguei às águas profundas, onde as correntezas passam sobre mim.

  • Informação Geral: : O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry and figs_parallelism)
  • Informação Geral: : Este salmo é uma oração por socorro.
  • Para o regente musical : "Isto é para o regente musical usar na adoração".
  • adaptado a Shoshanim : Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Shoshanim'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Shoshanim'".
  • Salmo de Davi : Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
  • pois as águas têm colocado minha vida em perigo : O salmista descreve os problemas em sua vida como se estivessem o afogando em uma inundação. T.A.: "pois me sinto como se me afogasse nas águas". (Veja: figs_metaphor)
  • Eu me afundo na lama profunda : O salmista descreves os problemas em sua vida como se ele estivesse afundando na lama profunda. T.A.: "Por isso sinto como se estivesse afundando na lama profunda e que morrerei". (Veja: figs_metaphor)
  • não há lugar para ficar de pé : O salmista usa a negativa para enfatizar quão incerta e instável é a sua condição. (Veja: figs_litotes)
  • eu cheguei às águas profundas, onde as correntezas passam sobre mim : O salmista descreve seus problemas como se ele estivesse afogando nas profundezas, em um rio furioso. T.A.: "Me sinto como se estivesse em águas profundas, e a força da correnteza corre por sobre mim". (Veja: figs_metaphor)
  • De que Davi pede para Deus salvá-lo? : Ele pede para Deus salvá-lo do fundo das águas em que a alma dele chegou.

3 Estou cansado de tanto clamar; minha garganta está seca; meus olhos desfalecem enquanto espero por meu Deus. 4 Aqueles que me odeiam sem razão são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que querem me eliminar, sendo meus inimigos pelos motivos errados, são poderosos; tenho que devolver o que não roubei.

  • cansado : Muito esgotado.
  • meus olhos desfalecem : Essa expressão idiomática quer dizer que o salmista chorou tanto que seus olhos não conseguem mais enxergar direito. T.A.: "meus olhos estão inchados de lágrimas". (UDB) (Veja: figs_idiom)
  • são mais do que os cabelos da minha cabeça : Esse é um exagero para expressar a grande quantidade de inimigos que o salmista tem. T.A.: "mais do que posso contar, como os cabelos da minha cabeça". (Veja: figs_hyperbole)
  • me eliminar : Essa expressão idiomática quer dizer "me matar". ( Veja: figs_idiom)
  • O que está acontecendo com Davi enquanto ele espera por seu Deus? : Ele está cansado de chorar, sua garganta está seca, e seus olhos falham.
  • Quantos são os inimigos de Davi que o odeiam? : Seus inimigos são mais do que os cabelos de sua cabeça.

5 Deus, Tu conheces minha insensatez, e meus pecados não Te são ocultos. 6 Que aqueles que esperam em Ti não sejam envergonhados por minha causa, Senhor, Yahweh dos Exércitos; que aqueles que Te buscam não sejam postos em desonra por minha causa, Deus de Israel.

  • minha insensatez : O substantivo abstrato "insensatez" pode ser dito como uma ação. T.A.: "as tolices que eu fiz". (Veja: figs_abstractnouns)
  • meus pecados não Te são ocultos : Isso pode ser expresso como uma afirmação. T.A.: "Tu conheces todos os meus pecados". (Veja: figs_litotes)
  • Que aqueles que esperam em Ti não sejam envergonhados... que aqueles que Te buscam não sejam postos em desonra : Essas duas frases querem dizer a mesma coisa e enfatizam que o salmista deseja que Deus proteja o Seu povo. (Veja: figs_parallelism)
  • Que aqueles que esperam em Ti não sejam envergonhados por minha causa, Senhor : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, não envergonhe aqueles que em Ti esperam, por minha causa". (Veja: figs_activepassive)
  • Que aqueles... não sejam : "Não permitas que aqueles... sejam".
  • que aqueles que Te buscam não sejam postos em desonra por minha causa : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor, não tragas desonra por minha causa sobre aqueles que Te buscam". (Veja: figs_activepassive)
  • aqueles que Te buscam : Buscar a Deus representa: 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e O obedecer. T.A.: 1) "aqueles que Te pedem ajuda" ou 2) "aqueles que obedecem a Ti". (Veja: figs_metaphor)
  • O que Deus conhece sobre Davi? : Deus conhece a tolice de Davi e seus pecados não estão escondidos de Deus.
  • O que Davi não quer que aconteça para com aqueles que esperam e buscam a Deus? : Davi pede para que eles não sejam envergonhados e levados à desonra por causa de Davi.

7 Por causa de Ti eu tenho suportado repreensões; a vergonha tem coberto minha face. 8 Tornei-me um estranho para os meus irmãos, um desconhecido para os filhos da minha mãe. 9 Pois o zelo de Tua casa me consome, e os insultos dos que Te insultam têm caído sobre mim.

  • Por causa de Ti : "Em Teu nome" ou "Por Ti".
  • eu tenho suportado repreensões : As repreensões dos inimigos do poeta são citadas como se fossem cargas pesadas que ele tinha que carregar. T.A.: "eu tenho suportado os insultos de meus inimigos". (Veja: figs_metaphor)
  • a vergonha tem coberto minha face : O poeta fala sobre a vergonha que sente como se fosse uma sujeira em sua face que todos poderiam ver claramente. T.A.: "estou completamente humilhado". (Veja: figs_metaphor)
  • Tornei-me um estranho para os meus irmãos : O poeta fala de si mesmo como se não fizesse parte de sua própria família. T.A.: "Meus irmão não mais me conhecem ou me aceitam de modo nenhum". (Veja: figs_metaphor)
  • Tornei-me um estranho para os meus irmãos, um desconhecido para os filhos da minha mãe : Essas duas frases têm o mesmo significado. Elas são repetidas para dar ênfase à sua separação de sua própria família. (Veja: figs_parallelism)
  • um desconhecido para os filhos da minha mãe : O termo "tornei-me" deve estar subentendido aqui. O poeta fala de si mesmo como se ele não fizesse mais parte de sua própia família. T.A.: "meus irmão não mais me conhecem ou confiam em mim de modo nenhum". (Veja: (See: figs_ellipsis e figs_metaphor)
  • o zelo de Tua casa me consome : O poeta fala sobre seu zelo ao templo de Deus como se ele fosse um animal que devora o poeta. T.A.: "o zelo de Tua casa me devora". (Veja: figs_personification)
  • me consome : Essa expressão idiomática significa que o zelo do poeta para com o templo invade todos os seus pensamentos e ações. T.A.: "controla completamente tudo o que penso e faço". (Veja: figs_idiom)
  • os insultos... têm caído sobre mim : O poeta fala sobre as repreensões dos inimigos de Deus como se fossem algo que jogassem sobre o poeta. T.A.: "aqueles que Te insultam têm jogado seus insultos a mim também". (Veja: figs_metaphor)
  • O que têm consumido Davi? : O zelo da casa de Deus têm o consumido.

10 Quando eu chorei e jejuei, eles me insultaram. 11 Quando eu fiz do pano de saco a minha vestimenta, fui objeto de zombaria para eles. 12 Aqueles que se assentam no portão da cidade falam de mim; eu sou uma canção para os bêbados.

  • eu chorei e jejuei : O fato de que o poeta estava jejuando indica que ele estava triste com a maneira que o povo tratava o templo de Deus. (Veja: translate_symaction e figs_explicit)
  • eles me insultaram : "meus inimigos me repreenderm por causa disso".
  • eu fiz do pano de saco : Vestir roupas ruins e baratas era um símbolo de luto pelo pecado. (Veja: translate_symaction)
  • fui objeto de zombaria : O poeta fala sobre si mesmo como se fosse a pessoa triste de um provérbio. T.A.: "me tornei exemplo de uma pessoa triste citada em seus provérbios" ou "eles riem de mim". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
  • Aqueles que se assentam no portão da cidade : Nesse contexto, "portão da cidade" é associado à liderança de uma cidade. T.A.: "as pessoas importantes da cidade". (Veja: figs_metonymy)
  • eu sou uma canção para os bêbados : O poeta fala de si mesmo como se fosse a pessoa que os bêbados zombam e sobre quem cantam. T.A.: "os bêbados da cidade cantam canções desprezíveis sobre mim". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
  • O que Davi faz como uma repreensão para si? : Ele lamentou e castigou sua alma com jejum.
  • Quando Davi se tornou objeto de zombaria? : Ele fez pano de saco sua vestimenta.

13 Mas quanto a mim, minha oração é para Ti, Yahweh. No tempo em que a aceitares, ó Deus, pela grandeza da Tua misericórdia, responde-me na fidelidade da Tua salvação. 14 Tira-me da lama, não me deixes afundar; que eu seja liberto daqueles que me odeiam e resgatado das águas profundas. 15 Que as correntezas de águas não me façam submergir, e que a profundeza não me trague; que a cova não feche sua boca sobre mim.

  • No tempo em que a aceitares : "No Teu tempo" ou "Quando quiseres".
  • responde-me na fidelidade da Tua salvação : Os substantivos abstratos "fidelidade" e "salvação" podem ser apresentados como ações. T.A.: "resgata-me pois Tu me amas fielmente, assim como prometestes". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)
  • Tira-me... não me deixes afundar : Essas duas frases significam a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism)
  • Tira-me da lama, não me deixes afundar : O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama.
  • que eu seja liberto : O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama. "Não deixes que eu me afunde mais na lama". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
  • que eu seja liberto : Aqui "liberto" refere-se a ser retirado do perigo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tira-me" ou "resgata-me". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)
  • águas profundas... as correntezas de águas... a profundeza : Essas frases possuem o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)
  • resgatado das águas profundas : O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama. (Veja: figs_metaphor)
  • as correntezas de águas... me façam submergir : O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama. (Veja: figs_metaphor)
  • a profundeza não me trague : O poeta fala do perigo de seus inimigos como se um animal mortal estivesse prestes a devorá-lo. T.A.: "a profundeza não me engula como um animal nefasto". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)
  • que a cova não feche sua boca sobre mim : Nesse contexto, "cova" é dita como se tivesse uma boca, como uma pessoa, e pudesse comer o poeta. T.A.: "não permitas que o poço da morte se feche sobre mim". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)
  • Como Davi deseja que Yahweh responda sua oração? : Ele pede a Yahweh que o responda em fidelidade da salvação de Yahweh.

16 Responde-me, Yahweh, pois boa é Tua fidelidade à Tua aliança; porque muitas são as Tuas misericórdias para mim, volta-Te para mim. 17 Não escondas Tua face de Teu servo, pois estou aflito. Responde-me depressa.

  • pois boa é Tua fidelidade à Tua aliança : Os substantivos abstratos "fidelidade" e "aliança" podem ser ditos como uma ação. T.A.: "Tu és bom e me amas fielmente". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)
  • muitas são as Tuas misericórdias para mim : "Tu és muito misericordioso para comigo".
  • volta-Te para mim : A ideia de voltar-se a alguém significa prestar atenção ou ajudar essa pessoa. T.A.: "ajuda-me". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
  • Não escondas Tua face de Teu servo : Esconder a face significa se recusar a escutar ou a ajudar alguém. T.A.: "Por favor, ajuda o Teu servo" ou "Por favor ajuda-me". (Veja: figs_idiom)
  • aflito : "com grande problema". (UDB)
  • Por que Yahweh deveria voltar-se a Davi? : Ele deveria voltar-se a Davi pois as misericórdias de Yahweh para Davi são muitas.

18 Aproxima-Te de mim e me redime. Por causa dos meus inimigos, resgata-me. 19 Tu conheces minha repreensão, minha vergonha e minha desonra; meus adversários estão todos diante de Ti.

  • me redime : O poeta pede a Deus para redimi-lo, como se fosse um escravo cuja liberdade poderia ser adquirida por Deus. T.A.: "me liberta". (Veja: figs_metaphor)
  • resgata-me : O poeta pede a Deus para resgatá-lo como se fosse um cativo cuja soltura poderia ser paga com dinheiro. T.A.: "salva-me". (Veja: figs_metaphor)
  • minha repreensão, minha vergonha e minha desonra : Esses substantivos abstratos podem ser apresentados como ações. T.A.: "pessoas me repreendem, me envergonham e me desonram". (Veja: figs_abstractnouns)
  • meus adversários estão todos diante de Ti : Aqui "diante de Ti" quer dizer que Deus vê e sabe de tudo sobre eles. T.A.: "Tu sabes quem todos os meus inimigos são". (Veja: figs_idiom)
  • O que Davi deseja que Yahweh faça por causa dos seus inimigos? : Ele deseja que Yahweh se aproxime de sua alma e o redime.

20 A repreensão tem partido meu coração, eu estou cheio do peso da angústia. Procurei alguém que tivesse compaixão, mas não havia ninguém; procurei por consoladores, mas não encontrei nenhum. 21 Deram-me veneno como alimento; na minha sede, eles me deram vinagre para beber.

  • partido meu coração : Essa expressão idiomática significa que uma pessoa está extremamente triste. T.A.: "me ofendido profundamente". (UDB) (Veja: figs_idiom)
  • eu estou cheio do peso : A grande tristeza do poeta é citada como se ele estivesse preenchido de um elevado peso. T.A.: "eu estou com o grande pesar". (Veja: figs_metaphor)
  • compaixão : Sentir tristeza ou angústia junto ao poeta.
  • Deram-me veneno como alimento : Isso provavelmente está no sentido figurado. A comida que o povo deu ao poeta era tão ruim que tinha gosto de veneno. T.A.: "Deram-me comida que tinha gosto de veneno". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
  • O que os inimigos de Davi deram-no para comer e beber? : Eles deram veneno como alimento e vinagre para beber.

22 Que a mesa diante deles se torne em armadilha; quando pensarem que estão em segurança, que ela se torne uma cilada. 23 Que seus olhos sejam escurecidos para que não possam ver; e faze com que os lombos deles tremam constantemente.

  • Que a mesa diante deles se torne em armadilha... que ela se torne uma cilada : O poeta gostaria que a comida de seus inimigos os arruinasse como se eles fossem animais capturados em uma armadilha ou cilada. T.A.: "Que eles sejam arruinados por seu alimento como uma armadilha... que ele os destrua como uma cilada". (Veja: figs_metaphor)
  • a mesa... deles : Isso refere-se à comida que foi servida nas mesas, possivelmente um banquete. T.A.: "o alimento... deles" (UDB) ou "o banquete sacrificial... deles". (Veja: figs_metonymy)
  • Que seus olhos sejam escurecidos : O poeta fala sobre os olhos que não podem ver bem como se fossem escurecidos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, torne-os incapazes de enxergar qualquer coisa". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
  • faze com que os lombos deles tremam constantemente : Lombos frágeis são citados como se tremessem de fraqueza. T.A.: "faze com que seus lombos sejam muito fracos paara que não consigam fazer nada". (Veja: figs_metaphor)
  • os lombos deles : "suas laterais" ou "suas colunas".
  • O que Davi deseja que a mesa de seus inimigos se tornem? : Ele deseja que a mesa de seus inimigos se tornem uma armadilha e uma cilada para eles.

24 Derrama Tua indignação sobre eles, e que a fúria de Tua vingança os ataque. 25 Que os lugares deles sejam desolados; que ninguém viva em suas tendas.

  • Derrama Tua indignação sobre eles : A demonstração da ira de Deus é descrita como se Ele a derramasse como água sobre Seus inimigos. (Veja: figs_metaphor)
  • indignação : "raiva" ou "ira".
  • a fúria de Tua vingança : "a Tua ardente ira" ou "a Tua forte raiva".
  • os ataque : O julgamento de Deus sobre Seus inimigos é descrito como se Ele os atacasse. (Veja: figs_metaphor)
  • sejam desolados : Essa ação pode ser apresentada como um substantivo abstrato. T.A.: "fiquem abandonados". (Veja: figs_abstractnouns)
  • O que Davi deseja que aconteça com os lugares de seus inimigos? : Ele deseja que os lugares deles sejam desolados, e que ninguém viva em suas tendas.

26 Pois eles perseguiram aquele que Tu feriste; eles relatam aos outros sobre a dor daqueles a quem Tu machucaste. 27 Acusa-os de terem cometido iniquidade após iniquidade; não os deixes alcançar vitória no Teu julgamento.

  • eles perseguiram aquele : "eles perseguiram o homem".
  • Tu feriste : Aqui ferir refere-se a punir. T.A.: "Tu puniste". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
  • daqueles a quem Tu machucaste : Aqui machucar refere-se a causar sofrimento. T.A. "daqueles a quem Tu fizeste sofrer". (Veja: figs_metonymy)
  • Acusa-os de terem cometido iniquidade após iniquidade : "Continue recordando todos os seus pecados". (UDB)
  • iniquidade após iniquidade : "múltiplos pecados".
  • não os deixes alcançar vitória no Teu julgamento : Deixar alcançar a vitória de Deus é uma expressão idiomática que significa receber uma recompensa Dele. T.A.: "não os deixes receber Tua recompensa". (Veja: figs_idiom)
  • De que Davi deseja que Yahweh acuse seus inimigos? : Ele deseja que Yahweh acuse-os de terem cometido iniquidade após iniquidade.

28 Que eles sejam apagados do Livro da Vida e não sejam inscritos junto com os justos. 29 Mas eu estou aflito e triste; que a Tua salvação, ó Deus, me leve a um lugar alto.

  • Que eles sejam apagados : Aqui "eles" refere-se aos nomes dos inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Elimine seus nomes". (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive)
  • não sejam inscritos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não inscrevas seus nomes". (Veja: figs_ellipsis e figs_activepassive)
  • que a Tua salvação, ó Deus, me leve a um lugar alto : O substantivo abstrato "salvação" pode ser apresentado com o verbo "salvar". Aqui "lugar alto" refere-se a um lugar de segurança. T.A.: "salva-me, ó Deus, e leva-me a um lugar seguro". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metonymy)

30 Eu louvarei o nome de Deus com uma canção e O exaltarei com ações de graças. 31 Isso agradará Yahweh mais do que um boi ou um touro com chifres e cascos.

  • o nome de Deus : Nesse contexto, "nome" refere-se ao próprio Deus. T.A.: "Deus". (Veja: figs_metonymy)
  • com ações de graças : Esse substantivo abstrato pode ser apresentado com a locução verbal "dar graças". T.A.: "dando graças". (Veja: figs_abstractnouns)
  • mais do que um boi ou um touro : É subentendido que o boi e o touro serão oferecidos a Deus como sacrifícios. T.A.: "mais do que sacrificar um boi ou um touro". (Veja: figs_explicit)
  • um touro com chifres e cascos : Essa frase distingue os touros já desenvolvidos de outros animais bovinos mais jovens. T.A.: "um touro já desenvolvido, com chifres e cascos". (Veja: figs_distinguish)
  • O que louvará a Deus mais do que um novilho com chifres e cascos? : O louvor de Davi para o nome de Deus com uma canção e as suas ações de graças exaltarão Yahweh.

32 Os mansos verão isso e ficarão alegres; vós que buscais a Deus, revivam os vossos corações. 33 Pois Yahweh ouve os necessitados e não despreza Seus prisioneiros.

  • Os mansos : Isso refere-se às pessoas mansas em geral. T.A.: "Pessoas mansas". (Veja: figs_nominaladj)
  • vós que buscais a Deus : Buscar a Deus representa: 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e O obedecer. T.A.: "vós que pedis ajuda a Deus" ou "vós que pensam sobre Deus". (Veja: figs_metaphor)
  • revivam os vossos corações : Nesse contexto, "corações" refere-se ao povo. Aqui "revivam" é uma expressão idiomática que siginifica encorajar. T.A.: "sejam encorajados". (Veja: figs_synecdoche e figs_hypo)
  • Yahweh ouve : Aqui "ouve" significa responder. T.A.: "Yahweh responde". (Veja: figs_metonymy)
  • os necessitados : Isso refere-se às pessoas necessitadas em geral. T.A.: "às pessoas necessitadas". (Veja: figs_nominaladj)
  • Seus prisioneiros : "aqueles que sofreram por causa Dele". (UDB)
  • Como Yahweh responde ao necessitado e aos seus prisioneiros? : Yahweh ouve o necessitado e não despreza seus prisioneiros.

34 Que o céu e a terra O louvem, os mares e tudo que neles se move. 35 Pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades da terra de Judá; o povo viverá ali e a possuirá. 36 Os descendentes de Seus servos a herdarão; e aqueles que amam o Seu nome ali viverão.

  • Que o céu e a terra O louvem, os mares : Nesse contexto, o céu, a terra e os mares, são citados como se fossem pessoas capazes de louvar a Deus. (Veja: figs_personification)
  • os mares e tudo que neles se move : "Que... O louvem" está subentendido aqui. T.A.: "que os mares e tudo que neles se move O louvem". (Veja: figs_ellipsis)
  • Deus salvará Sião : Aqui "Sião" refere-se ao povo de Sião. T.A.: "Deus salvará o povo de Sião". (Veja: figs_metonymy)
  • a possuirá : A preposição "a" refere-se à terra de Judá.
  • aqueles que amam o Seu nome : Aqui "nome" refere-se ao próprio Deus. T.A.: "aqules que amam a Deus". (Veja: figs_metonymy)
  • O que Davi diz que deveriam louvar a Deus? : Céu, Terra, e mares e tudo que neles se move deveriam louvar a Deus.
  • O que Deus fará para Sião e as cidades de Judá? : Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá, e o povo viverá ali e terá como possessão.

A A A

Salmos : 69

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50   |   51   |   52   |   53   |   54   |   55   |   56   |   57   |   58   |   59   |   60   |   61   |   62   |   63   |   64   |   65   |   66   |   67   |   68   |   69   |   70   |   71   |   72   |   73   |   74   |   75   |   76   |   77   |   78   |   79   |   80   |   81   |   82   |   83   |   84   |   85   |   86   |   87   |   88   |   89   |   90   |   91   |   92   |   93   |   94   |   95   |   96   |   97   |   98   |   99   |   100   |   101   |   102   |   103   |   104   |   105   |   106   |   107   |   108   |   109   |   110   |   111   |   112   |   113   |   114   |   115   |   116   |   117   |   118   |   119   |   120   |   121   |   122   |   123   |   124   |   125   |   126   |   127   |   128   |   129   |   130   |   131   |   132   |   133   |   134   |   135   |   136   |   137   |   138   |   139   |   140   |   141   |   142   |   143   |   144   |   145   |   146   |   147   |   148   |   149   |   150

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse