1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Cântico. Salmo dos filhos de Corá. 1 Sobre o monte santo fica a cidade por Ele fundada. 2 Yahweh ama os portões de Sião mais do que todas as tendas de Jacó. 3 Coisas gloriosas são ditas sobre Ti, cidade de Deus. [Interlúdio]
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Salmo dos filhos de Corá : "Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram".
- portões de Sião : Aqui "portões de Sião" representam toda a cidade de Jerusalém. Tradução Alternativa (T.A.): "cidade de Jerusalém". (Veja: figs_synecdoche)
- todas as tendas de Jacó : O povo vivia em tendas enquanto eles estavam vagando pelo deserto. Aqui o autor usa "tendas de Jacó" para representar onde os israelitas vivem agora. T.A.: "qualquer um dos outros lugares de habitação dos israelitas". (Veja: figs_metonymy)
- Coisas gloriosas são ditas sobre Ti, cidade de Deus : O autor fala da cidade de Jerusalém como se a cidade estivesse escutando-o. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês, povo de Jerusalém, outros povos dizem coisas maravilhosas sobre a sua cidade". (Veja: figs_apostrophe e figs_activepassive)
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
- Onde a cidade do Senhor está estabelecida? : Ela está estabelecida no santo monte.
- Quanto Yahweh ama os portões de Sião? : Ele os ama mais do que todas as tendas de Jacó.
- Que coisas são ditas sobre a cidade de Deus? : Coisas gloriosas são ditas sobre a cidade de Deus.
4 Mencionei Raabe e Babilônia aos meus seguidores. Vê, eis a Filístia e Tiro, juntamente com a Etiópia – e direi: "Este aqui nasceu lá."
- Mencionei : "Eu falei sobre". Aqui "Eu" se refere a Yahweh.
- Raabe e Babilônia : Aqui "Raabe" é uma forma poética de se referir ao Egito. Ambos "Raabe" e "Babilônia" representam os povos. T.A.: "o povo do Egito e o povo da Babilônia". (Veja: figs_metonymy e translate_names)
- aos meus seguidores : "àqueles que Me adoram".
- Filístia e Tiro, juntamente com a Etiópia : Os nomes dessas nações representam o povo. T.A.: "povo da Filístia e Tiro, juntamente com o povo da Etiópia".
- Este aqui lá nasceu : "Este aqui" se refere ao povo das nações que o autor menciona. Mesmo que eles não tenham fisicamente nascido em Sião, aqueles que seguem a Deus são espiritualmente nascidos em Jerusalém. (Veja: figs_metaphor)
- A quem o salmista mencionou Raabe e Babilônia? : Ele mencionou-as para seus seguidores.
5 De Sião será dito: "Cada um destes nasceu nela; e o próprio Altíssimo a estabelecerá." 6 Yahweh escreve no livro de registro das nações: "Este, nasceu lá." [Interlúdio]
- De Sião será dito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo dirá sobre Sião". (Veja: figs_activepassive)
- Cada um destes nasceu nela : Pessoas de outras nações que adoram a Yahweh são referidas como se elas tivessem nascido em Jerusalém. T.A.: "Isso é como se cada uma dessas pessoas tivesse nascido em Jerusalém". (Veja: figs_metaphor)
- nela : Era comum se referir a uma cidade como uma mulher. T.A.: "em Jerusalém" ou "em Sião".
- o próprio Altíssimo : O autor usa o pronome reflexivo "o próprio" para enfatizar que é o Altíssimo quem está fazendo isso. (Veja: figs_rpronouns)
- a estabelecerá : "fará Jerusalém forte".
- Yahweh escreve no livro de registro das nações : Yahweh reconhecendo que as pessoas de outras nações pertencem a Ele é referido como se Ele fosse um rei que estivesse escrevendo os nomes das pessoas que vivem nessa cidade. (Veja: figs_metaphor)
- Este, nasceu lá : "Este" se refere ao povo das nações que o autor menciona. Mesmo que eles não tenham fisicamente nascido em Sião, aqueles que seguem a Deus são espiritualmente nativos de Jerusalém. Veja como foi traduzido em 87:4. (Veja: figs_metaphor)
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
- O que o Altíssimo fará por Sião? : O Altíssimo mesmo a estabelecerá.
- O que Yahweh nota enquanto registra os povos? : Ele nota: "Este foi nascido lá".
7 Então, tanto os cantores quanto os dançarinos dizem: "Todas as minhas fontes estão em Ti."
- Todas as minhas fontes estão em Ti : Jerusalém ser um lugar onde as pessoas recebem todas as suas bençãos é dito como se Jerusalém fosse uma fonte que provê água para o povo. (Veja: figs_metaphor)
- O que os cantores e dançarinos dizem? : Eles dizem: "Todas as nossas fontes de água estão em Ti".