1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Para o regente musical; adaptado ao estilo Gitite. Salmo dos filhos de Corá. 1 Quão amável é o lugar da Tua habitação, Yahweh dos Exércitos! 2 Minha alma anseia e desfalece pelos átrios de Yahweh; meu coração e todo o meu ser clamam pelo Deus vivo.
- Informação Geral: : Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Para o regente musical : "Isto é para o regente musical usar na adoração".
- adaptado ao estilo Gitite : Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Gitite'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Gitite'".
- Salmo dos filhos de Corá : "Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram"
- Quão amável : "Quão belo".
- Minha alma anseia e desfalece pelos átrios de Yahweh : "Eu quero realmente realmente estar nos átrios de Yahweh".
- átrios de Yahweh : Aqui "átrios" representa o templo. (Veja: figs_synecdoche)
- e desfalece pelos átrios de Yahweh : "meu desejo me deixou extremamente cansado" ou "estou cansado de tanto querer isso".
- meu coração e todo o meu ser clamam : Aqui "coração" representa uma pessoa por completo. T.A.: "eu clamo como todo o meu ser". (Veja: figs_synecdoche)
- pelo Deus vivo : Isso significa que Deus vive e Ele tem o poder de dar vida a outras coisas.
- O que o escritor disse sobre o lugar onde Yahweh vive? : Ele disse que o lugar onde vive Yahweh é amável.
- Pelo que o escritor anseia? : Ele anseia pelos pátios de Yahweh.
- Por quem o coração e todo o ser do escritor clama? : Seu coração e todo o seu ser clama pelo Deus vivo.
3 Até o pardal achou casa, e a andorinha, ninho para si, onde possa abrigar seus filhotes; eu encontrei Teus altares, Yahweh dos Exércitos, meu Rei e meu Deus! 4 Abençoados são aqueles que vivem em Tua casa; aqueles que Te louvam continuamente. [Interlúdio]
- pardal... andorinha : Esses são tipos de pássaros. (Veja: translate_unknown)
- ninho para si : "encontrou para si uma casa" ou "fez uma casa para si". (Veja: translate_unknown)
- a andorinha, ninho : Aqui as palavras "achou" ou "fez" são entendidas. T.A.: "a andorinha achou um ninho" ou "a andorinha fez um ninho". (Veja: figs_ellipsis)
- onde possa abrigar seus filhotes : "onde ela possa depositar seus ovos e cuidar de seus bebês".
- aqueles que vivem em Tua casa : Possíveis significados são: 1) "aqueles" refere-se aos pastores que serviam o templo constantemente ou 2) "aqueles" refere-se ao povo em geral que ia ao templo para adorar.
- continuamente : "de novo e de novo".
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
- Onde o pardal encontra sua casa e a andorinha um ninho onde ela pode deitar seus filhotes? : Eles encontraram sua casa e seu ninho próximos aos altares de Yahweh dos exércitos.
- Que outros nomes o escritor usa para Yahweh dos exércitos? : Ele usa os nomes de, meu Rei e meu Deus.
- O que acontece com aqueles que vivem na casa de Yahweh? : Eles são abençoados e louvam a Deus continuamente.
5 Abençoado é o homem cuja força está em Ti, em cujo coração, estão os caminhos retos. 6 Passando pelo vale de Baca, eles encontram fontes de água para beber, como as primeiras chuvas fazem ao transbordar as cisternas.
- Abençoado é o homem : Aqui "homem" refere-se a pessoas em geral. (Veja: figs_genericnoun e figs_gendernotations)
- cuja força está em Ti : Deus é retratado como se a força fosse na verdade encontrada nele. T.A.: "a quem Tu fortaleces". (Veja: figs_metaphor)
- em cujo coração, estão os caminhos retos : A expressão é sobre o desejo do coração. T.A.: "que ama ir até Sião" ou "quem sinceramente deseja ir a Sião". (Veja: figs_metaphor)
- caminhos retos : "estradas principais".
- vale de Baca : Isso refere-se a um lugar seco e árido. Algumas versões da Bíblia têm "o vale das lágrimas". A palavra "Baca" signifinca "chorando".
- as primeiras chuvas : Significa que as chuvas caíam no outono antes do inverno. Ocorre nos meses de outubro e novembro nos calendários ocidentais.
- cisternas : "reservatórios de água".
- O que acontece ao homem cuja força está em Yahweh? : O homem cuja força está em Yahweh é abençoado.
- Onde o abençoado encontra fontes de águas para beber? : Eles encontram fontes de água para beber quando passam pelo Vale de Baca.
7 Eles caminham com vigor crescente, até que cada um se apresente a Deus em Sião. 8 Yahweh, Deus dos Exércitos, ouve minha oração; escuta o que estou dizendo, Deus de Jacó! [Interlúdio] 9 Ó Deus, nosso escudo, mostra preocupação pelo Teu ungido. 10 Pois mais vale um dia em Teus átrios que mil em outro lugar. Eu prefiro ficar à porta da casa do meu Deus a viver nas tendas dos ímpios.
- Eles caminham com vigor crescente : É uma forma de dizer eles estão se fortalecendo. (Veja: figs_idiom)
- Eles caminham : Aqui "Eles" referem-se àqueles que têm um forte desejo de irem ao templo adorar a Deus.
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
- Ó Deus, nosso escudo : O rei que proteje o seu povo é retratado como um escudo. T.A.: "Deus, seja o escudo de nosso rei". (Veja: figs_metaphor)
- Pois mais vale um dia em Teus átrios que mil em outro lugar : Isso pode ser dito como informação explícita. T.A.: "Eu preferiria estar em tua presença por um dia do que ficar mil dias em outro lugar". (Veja: figs_ellipsis)
- mil : "1,000". (Veja: translate_numbers)
- ficar à porta : "ficar de guarda na porta" ou "ficar em pé na porta".
- dos ímpios : Esse adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "das pessoas ímpias" ou "daqueles que são ímpios". (Veja: figs_nominaladj)
- Onde apareceram o povo abençoado? : Eles apareceram diante de Deus em Sião.
- Quem o escritor queria que ouvisse a sua oração? : Ele queria que Yahweh Deus dos exércitos ouvisse a sua oração.
- Quem o escritor queria que ouvisse o que ele estava dizendo? : Ele queria que o Deus de Jacó ouvisse o que ele estava dizendo.
- O que o escritor quer que Deus vigie e por quem ele quer que Deus mostre preocupação? : Ele quer que Deus vigie seu escudo e mostre preocupação pelo ungido de Deus.
- Um dia na casa de Yahweh é melhor que o que? : Um dia na casa de Yahweh é melhor do que mil anos em outro lugar qualquer.
- O que o escritor prefere ser na casa de Deus do que viver na casa dos ímpios? : Ele prefere ser um porteiro na casa do Senhor.
11 Pois Yahweh Deus é sol e escudo; Yahweh dá graça e honra; Ele não recusa nenhum bem àqueles que caminham em integridade. 12 Yahweh dos Exércitos, abençoado é o homem que em Ti confia.
- Pois Yahweh Deus é sol e escudo : Yahweh guia e proteje Seu povo e é tratado como se Ele fosse o sol e o escudo. T.A.: "Pois Yahweh Deus guia-nos como a luz do sol e nos proteje como um escudo". (Veja: figs_metaphor)
- Yahweh dá graça e honra : Os substantivos abstratos "graça" e "honra" podem ser ditos como advérbios. T.A.: "Yahweh será gentil e nos honrará". (Veja: figs_abstractnouns)
- que caminham em integridade : O jeito como as pessoas conduziam suas vidas e como se portavam é retratado como eles caminhavam. T.A.: "quem vive honestamente" ou "que são honestos".
- abençoado é o homem : Aqui "homem" significa pessoas em geral. T.A.: "abençoados são aqueles". (Veja: figs_genericnoun e figs_gendernotations)
- O que Yahweh Deus é para o escritor? : Yahweh Deus é nosso sol e escudo.
- O que Yahweh nos dará? : Yahweh nos dará graça e glória.
- O que Yahweh não retém daqueles que andam em integridade? : Ele não retém nenhuma coisa boa daqueles que caminham em integridade.
- O que acontece com o homem que confia em Yahweh dos exércitos? : O homem que confia em Yahweh dos exércitos é abençoado.