1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Salmo de Asafe. Um cântico. 1 Deus, não fiques em silêncio! Não nos ignores, nem Te mantenhas imóvel, ó Deus. 2 Vê, Teus inimigos estão fazendo um tumulto e aqueles que Te odeiam levantaram suas cabeças.
- Informação Geral: : Paralelismos são comuns na poesia hebracia. (Veja: writing_poetry e figs_parallelis
- Salmo de Asafe : "Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
- nem Te mantenhas imóvel : "nem deixa de fazer algo para nos ajudar".
- Vê, Teus inimigos estão fazendo um tumulto : Aqui "fazer tumulto" significa que eles estão tumultuando e se rebelando. Tradução Alternativa (T.A.): "Veja, os teus inimigos estão se rebelando cotra Ti".
- aqueles que Te odeiam levantaram suas cabeças : A frase "levantaram suas cabeças" é uma forma de dizer que eles estão se rebelando contra Deus. T.A.: "aqueles que Te odeiam estão Te desafiando". (Veja: figs_idiom)
- O que os inimigos de Deus estavam fazendo? : Eles estavam fazendo uma comoção e levantaram as suas cabeças.
3 Eles conspiram contra o Teu povo e, juntos, planejam contra os protegidos. 4 Eles disseram: "Vinde, vamos destruí-los como nação. Então, o nome de Israel não será mais lembrado". 5 Juntos, eles tramaram uma estratégia e fizeram uma aliança contra Ti.
- planejam contra os protegidos : "aqueles que Tu protejes". Isso se refere aos israelitas.
- o nome de Israel não será mais lembrado : Aqui "nome" representa a reputação ou memória de alguém. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém se lembrará que os israelitas uma vez existiram". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- Juntos, eles tramaram uma estratégia : "Seus inimigos concordaram juntos em um plano".
- e fizeram uma aliança contra Ti : "eles se juntaram contra Ti".
- Contra quem os inimigos de Deus conspiravam e contra quem planejavam ? : Eles conspiravam contra o povo de Deus e contra os protegidos de Deus.
- O que os inimigos de Deus disseram que fariam a Israel? : Eles disseram: Vamos destruí-los como nação.
- O que aconteceria com o nome de Israel se os inimigos de Deus os destruíssem? : Israel não mais seria lembrada.
- Contra quem os inimigos de Deus haviam tramado? : Eles tramaram contra Deus e fizeram uma aliança.
6 Isso inclui as tendas de Edom e os ismaelitas, o povo de Moabe e os hagarenos, que tramam juntos a 7 Gebal, Amom, Amaleque; isso também inclui a Filístia e os habitantes de Tiro.
- Informação Geral: : O escritor continua com a lista de grupos que querem destruir Israel.
- tendas de Edom : Isso refere-se ao povo de Edom, que vivia em tendas. (Veja: figs_metonymy)
- hagarenos : Esse é o nome do povo que vivia no lado oeste do rio Jordão. (Veja: translate_names)
- Gebal, Amom, Amaleque... Filístia : Estes represntam o povo de cada área ou tribo. T.A.: "o povo de Gebal, os amonitas, os amalequitas... os filisteus". (Veja: figs_metonymy)
- Gebal : Esse é o nome da região ao sul do Mar Morto. (Veja: translate_names)
8 Assíria também está aliada a eles; estão ajudando os descendentes de Ló. [Interlúdio]
- Assíria : Isso representa o povo da Assíria. T.A.: "o povo da Assíria". (Veja: figs_metonymy)
- os descendentes de Ló : Isso refere-se aos povos de Moabe e Amom. Você pode tornar a informação mais clara. (Veja: figs_explicit)
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
9 Faze a eles como fizeste a Midiã; como fizeste a Sísera e a Jabim no rio Quisom. 10 Eles pereceram em En-Dor e se tornaram esterco para a terra.
- Faze a eles... para a terra : O escritor está pedindo a Deus que derrote os inimigos de Israel como Ele fez no passado. (Veja: figs_explicit)
- fizeste a Midiã : Aqui "Midiã" refere-se ao povo de Midiã. T.A.: "fizeste aos midianitas". (Veja: figs_metonymy)
- Sísera e a Jabim : Estes são nomes de homens. Jabim era o rei de Hazor. Sísera era comandante do exército de Jabim. (Veja: translate_names)
- rio Quisom : Este é o nome de um rio ao norte de Israel. (Veja: translate_names)
- En-Dor : Este é o nome de uma cidade ao norte de Israel. (Veja: translate_names).
- se tornaram esterco para a terra : Isso significa que os corpos de Sísera e Jabim não foram enterrados, mas foram deixados para apodrecer. (Veja: figs_simile)
- O que Asafe pediu a Deus para fazer aos seus inimigos e como ele havia feito a Midiã, Sísera e Jabim? : Ele pediu que eles perecessem em En-Dor e virassem esterco para a terra.
11 Faze a seus nobres como a Orebe e a Zeebe, e a todos os seus príncipes, como a Zebá e a Zalmuna. 12 Eles disseram: "Deixai-nos tomar as pastagens de Deus."
- Informação Geral: : O escritor a lembrar a Deus dos outros inimigos de Israel que Ele derrotou no passado. (Veja: figs_explicit)
- Orebe e a Zeebe... Zebá e a Zalmuna : Esses são todos nomes do reis. (Veja: translate_names)
- Eles disseram : Aqui "Eles" refere-se a Orebe, Zeebe, Zebá e Zalmuna.
- as pastagens de Deus : Isso fala sobre a terra de Israel como se fosse um lugar para ovelhas pastarem e como se Deus fosse o pastor a observar. (Veja: figs_metaphor)
- O que os nobres e os príncipes dos inimigos diziam sobre Israel? : Eles diziam: Vamos tomar para nós as pastagens de Deus.
13 Meu Deus, torna-os como o redemoinho, como palha ante o vento, 14 como o fogo que queima a floresta e como a chama que incendeia as montanhas. 15 Persegue-os com o Teu vento forte, e apavora-os com a Tua tempestade de vento.
- Informação Geral: : O escritor usa comparações para descrever a destruição total de Deus sobre os inimigos de Israel. (Veja: figs_simile)
- torna-os como o redemoinho, como palha ante o vento : Ambas as afirmações falam de Deus destruindo seus inimigos como se Ele fosse um vento forte que os lança para longe facilmente. (Veja: figs_simile e figs_parallelism)
- como o fogo que queima a floresta e como a chama que incendeia as montanhas : Ambas as afirmações falam da punição de Deus como se fosse um fogo e como se os inimigos de Deus fossem coisas que queimam no fogo. (Veja: figs_simile e figs_parallelism)
- Persegue-os com o Teu vento forte, e apavora-os com a Tua tempestade de vento : Ambas as afirmações pedem que Deus destrua os inimigos com tempestades. (Veja: figs_simile e figs_parallelism)
- Que coisas Asafe queria que Deus fizesse aos seus inimigos? : Ele queria que Deus, os fizessem como poeira girando ao vento, palha diante do vento, fogo que queima a floresta e a chama que incendeia as montanhas.
- Como Asafe queria que Deus os perseguisse e os aterrorizassem com Sua tempestade de vento? : Ele queria que Deus os perseguisse como um vento forte e terrível com a tempestade de Deus.
16 Cobre seus rostos com vergonha para que busquem Teu nome, Yahweh. 17 Que sejam envergonhados e aterrorizados para sempre; que pereçam em desgraça.
- Cobre seus rostos com vergonha : Aqui "rostos" representa uma pessoa como um todo. T.A.: "faça grande a vergonha deles". (Veja: figs_synecdoche)
- que busquem Teu nome : Aqui "nome" representa o poder de Deus. Os inimigos de Deus ao reconhecerem que Deus é poderoso são retratados como se tentassem encontrar Yahweh. T.A.: "eles talvez reconheçam que Tu és poderoso". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- busquem Teu nome : Possíveis significados são: 1) os inimigos de Deus admitem que Deus é poderoso ou 2) os inimigos de Deus pedem ajuda a Deus ou 3) os inimigos de Deus começam a adorá-Lo e obedecê-Lo.
- Que sejam envergonhados e aterrorizados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "faça-os envergonhados e aterrorizados para sempre". (Veja: figs_activepassive)
- que pereçam em desgraça : "que morram enquanto envergonhados".
- Por que Asafe pediu a Yahweh para encher o rosto dos seus inimigos de vergonha? : Ele pediu a Deus, que enchesse o rosto de seus inimigos com vergonha para que eles pudessem buscar o nome de Yahweh.
- O que Asafe desejou que acontecesse aos inimigos de Deus? : Ele desejou que eles fossem envergonhados, aterrorizados e perecessem em desgraça.
18 Então, saberão que somente Tu, Yahweh, és o Altíssimo sobre toda a terra!
- Então, saberão : Isso pode ser dito como um pedido do escritor a Deus. T.A.: "Faça com que saibam". (UDB)
- és o Altíssimo sobre toda a terra : Deus reinando sobre tudo que há na terra é retratado como se Ele estivesse mais elevado do que qualquer coisa. T.A.: "És supremo e reina sobre todas as coisas na Terra". (Veja: figs_metaphor)
- O que os inimigos de Deus saberiam sobre Yahweh? : Eles saberiam que Yahweh sozinho é o Altíssimo sobre toda a terra.