1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Salmo de Asafe. 1 Deus põe-Se de pé na divina assembleia; no meio dos deuses, Ele profere o julgamento. 2 Até quando vós julgareis injustamente e mostrareis favoritismo aos ímpios? [Interlúdio]
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Salmo de Asafe : "Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
- na divina assembleia : "no conselho celeste" ou "na reunião celestial".
- dos deuses : Possíveis significados são: 1) Estes são outros seres espirituais que moram no céu. T.A.: "os seres divinos" ou "os juízes celestiais". 2) Estes são juízes humanos indicados por Deus. De qualquer forma, isso não significa que eles eram deuses da mesma forma que Yahweh é Deus. Isso quer dizer que Deus deu a eles grande poder e autoridade. T.A.: "os governantes".
- Ele profere o julgamento : "Ele dá o julgamento". O substantivo abstrato "julgamento" pode ser colocado como um verbo. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele julga". (Veja: figs_abstractnouns)
- Até quando vós julgareis injustamente e mostrareis favoritismo aos ímpios? : Yahweh usa uma pergunta para repreender os deuses por não julgarem as pessoas justamente. (Veja: figs_rquestion)
- [Interlúdio] : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
- Onde Deus está para julgar? : Ele está na Assembléia divina e no meio dos deuses.
- O que Asafe pergunta a Deus? : Ele pergunta a Deus: quanto tempo Deus você vai julgar injustamente e mostrar favoritismo para os ímpios?
3 Defendei os pobres e os órfãos; garanti os direitos dos aflitos e dos desamparados. 4 Resgatai o pobre e o necessitado; tirai-os da terra dos perversos.
- os pobres e os órfãos : Aqui "pobres" e "órfãos" são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que são pobres e aqueles que são órfãos". (Veja: figs_nominaladj)
- garanti os direitos dos : "faz o que é certo para os".
- dos aflitos e dos desamparados : Aqui "aflitos" e "desamparados" são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que estão sofrendo e aqueles que nada têm". (Veja: figs_nominaladj)
- o pobre e o necessitado... dos perversos : Estes são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que são pobres e aqueles que são necessitados... aqueles que são perversos". (Veja: figs_nominaladj)
- tirai-os da terra dos perversos : Aqui a palavra "terra" representa poder ou controle. T.A.: "impede que os perversos os machuquem". (Veja: figs_metonymy)
- O que Asafe pedir a Deus para os pobres e os pais e os aflitos e desamparados? : Ele pede a Deus para defendê-los e manter seus direitos.
- O que Asafe pede a Deus para os pobres e necessitados? : Ele pede a Deus para resgatá-los e tirá-los da mão dos ímpios.
5 Eles não sabem, nem entendem; eles vagueiam na escuridão; todas as fundações da terra sucumbem.
- Eles não : Possíveis significados são: 1) "Eles" refere-se aos deuses ou 2) "Eles" refere-se aos perversos.
- eles vagueiam na escuridão : Fazer o mal é dito como andar por um lugar escuro. (Veja: figs_metaphor)
- todas as fundações da terra sucumbem : A corrupção da ordem moral que Yahweh estabeleceu, feita pelos deuses, é dita como se os deuses estivessem abalando a terra e fazendo-a sucumbir. (Veja: figs_metaphor)
- sucumbir : "desmoronar".
- Onde estão aqueles que não sabem nem entendem e vagueiam? : Eles andam por aí na escuridão.
6 Eu disse: "Vós sois deuses e todos vós sois filhos do Altíssimo. 7 No entanto, morrerão como homens e cairão como qualquer um dos príncipes."
- Vós sois deuses e todos vós sois filhos do Altíssimo : Aqui "deuses" se refere ao mesmo grupo que em 82:1. Independente disso se referir a seres espirituais ou a seres humanos, eles não são deuses da mesma maneira que Yahweh é Deus, e eles não são, literalmente, seus filhos. Ao chamá-los de "deuses" e "filhos do Altíssimo", Yahweh está reconhecendo que deu a eles grande poder e autoridade.
- filhos do Altíssimo : Yahweh está falando de Si mesmo como o "Altíssimo". (Veja: figs_123person)
- No entanto : "Entretanto".
- e cairão : Essa é uma forma de falar da morte de uma pessoa. (Veja: figs_idiom)
- Como é que Asafe diz que os filhos do Altíssimo vão morrer? : Eles vão morrer como homens e cair como um dos príncipes.
8 Levanta-Te, ó Deus, julga a terra, pois Tu tens uma herança em todas as nações.
- Informação Geral: : O escritor volta a falar.
- julga a terra : Aqui "terra" representa o povo. T.A.: "julga o povo da terra". (Veja: figs_metonymy)
- pois Tu tens uma herança em todas as nações : "pois todas as nações são Tua herança". Yahweh tomando todo o povo e reinando sobre eles é dito como se as nações fossem uma posse que ele herdou. T.A.: "pois Tu reina sobre todos os povos de todas as nações". (Veja: figs_metaphor)
- todas as nações : Aqui "nações" representa o povo destas nações. (Veja: figs_metonymy)
- Por que Asafe pede a Deus que se erga e julgue a terra? : Ele pede a Deus para julgar porque ele vai herdar todas as nações.