1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Para o regente musical; adapatado ao estilo Gitite. Salmo de Asafe. 1 Cantai, em voz alta, a Deus, nossa força; aclamai de alegria ao Deus de Jacó. 2 Cantai uma canção e tocai o tamborim, a lira prazerosa e a harpa. 3 Tocai a trombeta no dia da lua nova e no dia da lua cheia, quando nossos dias de festa começarem.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Para o regente musical : "Isto é para o regente musical usar na adoração".
- adapatado ao estilo Gitite : Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Gitite'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Gitite'".
- Salmo de Asafe : "Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
- Deus, nossa força : O substantivo abstrato "força" pode ser substituído por "forte". T.A.: "Deus que nos faz fortes". (Veja: figs_abstractnouns)
- ao Deus de Jacó : Aqui "Jacó" representa todos os seus descendentes. T.A.: "ao Deus de Israel, nação dos descendentes de Jacó". (Veja: figs_synecdoche)
- tocai o tamborim, a lira prazerosa e a harpa : Estes são instrumentos musicais.
- tamborim : Um instrumento musical com uma pele como tambor que pode ser batido, e pedaços de metal ao redor dos lados que soam quando o instrumento é agitado. (Veja: translate_unknown)
- da lua nova : Este é o começo do mês lunar.
- no dia da lua cheia : Este é o meio do mês lunar.
- quando nossos dias de festa começarem : "nos dias que nossas festas começarem".
- O que o Salmista diz a todos para fazerem a Deus? : Diz-lhes que cantem em voz alta e gritem de alegria.
- Que instrumentos o Salmista diz ao povo para tocar quando eles cantam uma canção? : As pessoas deveriam tocar o pandeiro e a agradável Lira com a harpa.
- Quando as pessoas devem soprar o chifre de carneiro? : Eles devem sopra-lo no dia da lua nova, no dia da lua cheia, quando seu dia de festa começa.
4 Pois é um estatuto para Israel, um decreto dado pelo Deus de Jacó. 5 Ele ordenou como uma regra a José, quando foi contra a terra do Egito, onde ouvi uma língua que não conhecia.
- Pois é : Aqui "é" refere-se ao dia de festa.
- um decreto dado pelo Deus de Jacó : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Deus de Jacó decretou" ou "o Deus de Jacó ordenou". (Veja: figs_activepassive)
- Deus de Jacó : Aqui "Jacó" representa todos os seus descendentes. T.A.: "ao Deus de Israel, nação dos descendentes de Jacó". (Veja: figs_synecdoche)
- ordenou como uma regra : "decretou como uma lei".
- a José : Aqui "José" representa todos os israelitas. T.A.: "aos israelitas". (Veja: figs_synecdoche)
- quando foi contra a terra do Egito : Isso se refere aos eventos históricos no Egito, quando o povo de Israel foi escravizado e Deus os resgatou. (Veja: figs_explicit)
- a terra do Egito : Aqui "terra" representa o povo. T.A.: "o povo do Egito". (Veja: figs_metonymy)
- Quem deu o estatuto e decreto para Israel? : O Deus de Jacó deu-os para Israel.
- Por que o Deus de Jacó emitiu um estatuto e decreto para Israel? : Ele emitiu-o como um regulamento a José.
6 "Eu removi o fardo do seu ombro; suas mãos foram libertas dos cestos. 7 Na tua aflição, clamaste e Eu te ajudei; Eu te respondi de uma nuvem escura de trovão. Eu te provei nas águas de Meribá. [Interlúdio].
- Informação Geral: : Aqui Deus começa a falar.
- removi o fardo do seu ombro : Aqui "o fardo do seu ombro" representa o trabalho forçado que os israelitas tinham que fazer como escravos no Egito. (Veja: figs_synecdoche)
- suas mãos foram libertas dos cestos : Aqui "libertas dos cestos" representa o trabalho forçado que os israelitas tinham que fazer como escravos no Egito. (Veja: figs_synecdoche)
- Na tua aflição : "No teu sofrimento".
- Eu te respondi de uma nuvem escura de trovão : Quando Deus veio aos israelitas, Ele escondeu a plenitude de Sua presença e glória numa nuvem escura e ameaçadora. (Veja: figs_explicit)
- Eu te provei nas águas de Meribá : Deus testou os filhos de Israel para ver se eles confiariam Nele para prover água no deserto de Meribá. (Veja: figs_explicit)
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
- O que Deus removeu do ombro do povo? : Deus removeu o fardo.
- O que aconteceu quando o povo gritou em seu sofrimento? : Deus ajudou-os, e respondeu-lhes e testou-os.
8 Escuta, Meu povo, pois Eu estou te advertindo, ó Israel. Se apenas me ouvisses! 9 Não tenhas deuses estranhos no meio de ti; não adores nenhum deus estrangeiro. 10 Eu sou Yahweh, teu Deus, que te trouxe da terra do Egito. Abre a tua boca e Eu a encherei.
- Informação Geral: : Yahweh lembra o povo do que Ele disse enquanto estavam no deserto.
- pois Eu estou te advertindo : "pois eu te advertirei".
- Israel : Aqui "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "israelitas" ou "povo de Israel". (Veja: figs_synecdoche)
- Se apenas me ouvisses! : "Como Eu gostaria que me ouvisses!" ou "Mas vós deveis me ouvir!".
- Abre a tua boca e Eu a encherei : Deus tomando conta de todas as necessidades do povo é dito como se Ele fosse um pássaro alimentando seus filhotes. (Veja: figs_metaphor)
- O que Deus disse sobre deuses estrangeiros? : Deus disse que não deve haver nenhum Deus estrangeiro entre Israel e eles não devem adorar qualquer Deus estrangeiro.
- O que Yahweh diz que fez por Israel? : Ele os trouxe do Egito.
- Por que Deus disse aos israelitas para abrirem a boca? : Ele disse a eles para abri-lo para que ele pudesse enchê-lo.
11 Mas Meu povo não ouviu as Minhas palavras; Israel não Me obedeceu. 12 Então, Eu os entreguei à sua própria teimosia, para fazerem o que lhes parecesse certo.
- Informação Geral: : Agora Yahweh conta o que realmente aconteceu depois que Ele advertiu o povo.
- as Minhas palavras : Aqui "palavras" representa o que Deus disse. T.A.: "o que Eu disse" ou "a Mim". (Veja: figs_metonymy)
- Então, Eu os entreguei à sua própria teimosia : Deus permitindo o povo a continuar teimoso é falado como se Deus os estivesse entregando a um inimigo para machucá-los. T.A.: "Assim, Eu deixo eles serem teimosos". (Veja: figs_metaphor)
- O que o povo de Yahweh, Israel, não fez? : Eles não ouvir as palavras de Yahweh nem obedeceu Ele.
- Por que o Yahweh deu seu povo o seu próprio caminho teimoso? : Ele entregou-os para que eles pudessem fazer o que parecia certo para eles.
13 Ó, se Meu povo Me escutasse! Ó, se Meu povo andasse em Meus caminhos! 14 Então, Eu rapidamente subjugaria seus inimigos e viraria Minha mão contra seus opressores.
- Ó, se Meu povo andasse em Meus caminhos : Deus querer que as pessoas O obedeçam é dito como se Ele quisesse que eles andassem em Seus caminhos. T.A.: "Eu gostaria que eles obedecessem Minhas leis". (Veja: figs_metaphor)
- viraria Minha mão contra : Aqui "mão" representa o poder de Yahweh. T.A.: "Eu destruiria" ou "Eu derrotaria". (Veja: figs_metonymy)
- O que o Yahweh deseja que seu povo faça? : Yahweh quer que seu povo o ouça e caminhe em Seus caminhos.
- O que o Yahweh faria se o seu povo ouvi-Lo e andar em seus caminhos? : Ele rapidamente dominaria seus inimigos e viraria a mão contra seus opressores.
15 Que aqueles que odeiam Yahweh se encolham de medo diante Dele! Que eles sejam humilhados para sempre. 16 Eu alimentaria Israel com o melhor do trigo; Eu te satisfaria com o mel da rocha”.
- que odeiam Yahweh... diante Dele : Yahweh está falando de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "que Me odeiam... diante de Mim". (Veja: figs_123person)
- se encolham de medo : "se ajoelhem de medo" ou "caiam de medo".
- Que eles sejam humilhados para sempre : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu os humilharia para sempre" ou "Eu vou puni-los eternamente". (Veja: figs_activepassive)
- Eu alimentaria Israel com o melhor do trigo : Deus fazer crescer o melhor trigo em Israel é dito como se ele fosse literalmente alimentá-los. T.A.: "Eu permitiria que os israelitas comessem o melhor trigo". (Veja: figs_metaphor)
- alimentaria Israel... te satisfaria : Ambos "Israel" e "te" se referem aos israelitas.
- mel da rocha : Isso se refere ao mel selvagem. As abelhas construíam colmeias nos buracos das rochas e faziam seu mel ali. (Veja: figs_explicit)
- O que o Salmista quer que aconteça com aqueles que odeiam o senhor? : Ele quer que eles se encolham de medo e sejam humilhado para sempre.
- O que o Yahweh diz que faria por Israel? : Yahweh iria alimentá-los com o melhor trigo e satisfazê-los com o mel da rocha.