1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Salmo de Asafe. 1 Ó Deus, nações estrangeiras invadiram Tua herança; eles contaminaram Teu santo templo e transformaram Jerusalém em um monte de ruínas. 2 Eles deram os cadáveres dos Teus servos como alimento às aves do céu, os corpos de Teu povo fiel, às bestas da terra. 3 Eles derramaram o sangue dos cadáveres como água, em torno de Jerusalém, e não havia ninguém para os enterrar.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Salmo de Asafe : "Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
- Tua herança : "a terra que seria Tua para sempre". Veja como foi traduzido em 68:9.
- Eles derramaram o sangue dos cadáveres como água : A palavra "sangue" é uma metonímia para vidas inocentes. Derramar sangue significa matar pessoas inocentes. A maioria das pessoas via água todos os dias, então para o sangue ser tão comum quanto a água, muitas pessoas inocentes teriam que morrer. Tradução Alternativa (T.A.): "Eles mataram tantos inocentes que o seu sangue está em todo lugar, assim como a água quando chove". (Veja: figs_metonymy e figs_simile)
- ninguém para os enterrar : "ninguém para enterrar os mortos".
- O que aconteceu quando as Nações estrangeiras entraram em Israel? : Eles desfizeram o templo, transformaram Jerusalém em um monte de ruínas.
4 Nós nos tornamos motivo de repreensão para nossos vizinhos, motivo de zombaria e escárnio daqueles que nos cercam. 5 Por quanto tempo, Yahweh? Tu ficarás irado para sempre? Por quanto tempo, arderá o Teu ciúme como fogo?
- Nós nos tornamos motivo de repreensão para nossos vizinhos, motivo de zombaria e escárnio daqueles que nos cercam : As palavras "repreensão", "zombaria" e "escárnio" são metonímias para aqueles a quem os outros repreendem, zombam e escarnecem. T.A.: "Nós nos tornamos pessoas que nossos vizinhos repreendem; aqueles que nos cercam nos zombam e nos escarnecem". (Veja: figs_metonymy)
- Nós nos tornamos : O pronome "Nós" se refere ao povo de Deus.
- escárnio : Risada forte para envergonhar uma pessoa.
- Por quanto tempo, arderá o Teu ciúme como fogo? : Isto pode ser traduzido como uma frase. T.A.: "Parece que o Teu ciúme nunca parará de arder como fogo". (Veja: figs_rquestion)
- arderá o Teu ciúme como fogo : A palavra "ciúme" fala de Deus estar ciumento e raivoso. T.A.: "ficarás com ciúme".
- arderá o Teu ciúme como fogo : Esta símile compara a expressão do ciúme de Deus com um fogo destruidor. T.A.: "nos destruirá". (Veja: figs_simile e figs_explicit)
- O que Israel se tornou para seus vizinhos? : Eles se tornaram uma censura para os seus vizinhos fazerem, e uma zombaria e escárnio para aqueles ao seu redor.
6 Derrama Tua ira sobre as nações que não Te conhecem e sobre os reinos que não invocam o Teu nome. 7 Pois eles devoraram Jacó e destruíram suas vilas.
- Informação Geral: : Esses dois pares de frases compartilham significados similares e são combinados para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)
- Derrama Tua ira sobre as nações : Asafe fala da ira de Deus como se esta fosse um líquido. T.A.: "Como estás com raiva, puna as nações". (Veja: figs_metaphor)
- não invocam o Teu nome : A palavra "nome" é uma metonímia para o poder e autoridade de uma pessoa. T.A.: "não Te pertencem" ou "não clamam a Ti por socorro". (Veja: figs_metonymy)
- eles devoraram Jacó : A palavra "Jacó" é uma metonímia para seus descendentes, o povo de Israel. T.A.: "eles destruíram completamente o povo de Israel". (Veja: figs_metonymy)
- Em quem Asafe pedir a Deus para derramar sua ira? : Ele pede a Deus para derramar sua ira sobre as nações que não conhecem a Deus e sobre os reinos que não invocam o nome de Deus.
8 Não cobres de nós os pecados dos nossos antepassados; que Teus atos misericordiosos venham a nós, pois estamos muito desanimados. 9 Ajuda-nos, Deus da nossa salvação, por causa da glória do Teu nome; salva-nos e perdoa nossos pecados por amor do Teu nome.
- Não cobres de nós os pecados dos nossos antepassados : "Não continues a lembrar dos pecados dos nossos antepassados e nos punir por eles" ou "Perdoa-nos pelos pecados dos nossos antepassados".
- estamos muito desanimados : "estamos muito fracos". (Veja: figs_idiom)
- Deus da nossa salvação : A palavra "salvação" pode expressada como verbo: "Deus que nos salva". (Veja: figs_abstractnouns)
- por causa da glória do Teu nome : A palavra "nome" é uma metonímia para Sua reputação, para o que as pessoas sabem sobre Ele. T.A.: "para que as pessoas saibam da Tua glória". (Veja: figs_metonymy)
- por amor do Teu nome : Aqui o nome de Deus representa todo Seu ser e a honra que Ele merece. T.A.: "para que as pessoas te honrem" ou "pelo Teu próprio amor". (Veja: figs_metonymy)
- O que Asafe não quer que Deus segure contra Israel? : Ele quer que Deus não segure os pecados de seus antepassados novamente.
10 Por que as nações diriam: “Onde está o Deus deles?”. Que o sangue derramado de Teus servos seja vingado nas nações, diante dos nossos olhos. 11 Que os lamentos dos prisioneiros venham diante de Ti; com a grandeza de Teu poder, preservas os condenados à morte.
- Por que as nações diriam: “Onde está o Deus deles?” : Isso pode ser traduzido como uma negação. T.A.: "As nações não deveriam dizer: 'Onde está o Deus deles?'". (Veja: figs_rquestion)
- Onde está o Deus deles? : Esta provocação pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "O Deus deles não pode fazer nada!". (Veja: figs_rquestion)
- Que o sangue derramado de Teus servos seja vingado nas nações, diante dos nossos olhos : Derramar sangue é uma metonímia para matar pessoas inocentes. Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vingue Teus servos inocentes que as nações mataram, diante dos nossos olhos". (Veja: figs_metonymy e figs_rquestion)
- diante dos nossos olhos : "à nossa vista" ou "em nossa presença".
- Que os lamentos dos prisioneiros venham diante de Ti : Asafe fala do som que os prisioneiros faziam em sua dor e tristeza como se fossem pessoas que aparecem diante de um rei. T.A.: "Ouça atentamente aos lamentos dos prisioneiros e ajude-os". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)
- condenados à morte : "sentenciados a serem executados". (Veja: figs_idiom)
- O que Asafe não quer que as Nações digam? : Ele não quer que as Nações digam: "onde está o seu Deus?"
12 Retribui às nossas nações vizinhas sete vezes o insulto que fizeram a Ti, Senhor. 13 Então, nós, o Teu povo e Tuas ovelhas do Teu pasto, Te daremos graças para sempre. Nós contaremos os Teus louvores a todas as gerações.
- Retribui... o insulto... Senhor : Asafe fala das más ações que as nações vizinhas fizeram contra Israel como "insultos", e como se fossem algo físico. Ele pede a Deus para contar essas ações, e para cada uma que as nações vizinhas cometeram, ele pede a Deus que alguém faça a elas sete vezes mais. (Veja: figs_metaphor)
- Retribui : "Retorna" ou "Devolve".
- nós, o Teu povo e Tuas ovelhas do Teu pasto, Te daremos graças : A palavra "ovelha" é uma metáfora para pessoas indefesas que um pastor protege e guia. T.A.: "nós, que somos Teu povo, que Tu proteges e lidera, Te daremos graças". (Veja: figs_metaphor)
- contaremos os Teus louvores a todas as gerações : "nos certificaremos de que todas as gerações saibam de todo o bem que fizestes".
- Teus louvores : Essa é uma metonímia para "as coisas boas pela qual as pessoas te louvam". (Veja: figs_metonymy)
- O que Asafe diz que Israel é para Deus? : Ele diz que eles são o povo de Deus e as ovelhas do pasto de Deus.