1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Masquil de Asafe. 1 Escutai meus ensinamentos, povo meu, ouvi as palavras da minha boca. 2 Abrirei minha boca em parábolas; contarei sobre coisas ocultas do passado.
- Informação Geral: : Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Masquil de Asafe : "Este é um masquil que Asafe escreveu". Veja como "salmo de Asafe" foi traduzido em 50:1.
- Masquil : Isso pode se referir a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1.
- Escutai meus ensinamentos : "Escutai-me quando lhes ensino". (Veja: figs_abstractnouns)
- as palavras da minha boca : A palavra "boca" é uma metonímia para a pessoa que fala. Tradução Alternativa (T.A.): "minhas palavras". (Veja: figs_metonymy)
- Abrirei minha boca em parábolas : "Abrirei minha boca e contarei parábolas". (Veja: figs_explicit)
- contarei : "falarei". Veja como foi traduzido em 19:1.
- coisas ocultas : Se sua língua tiver uma palavra para ditados que são propositalmente difíceis de entender, ela pode ser usada aqui.
- Como Asafe ensinará seu povo? : Asafe abrirá sua boca em parábolas e cantará sobre coisas ocultas do passado.
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram, 4 não ocultaremos dos nossos descendentes. Contaremos às próximas gerações sobre os atos louváveis de Yahweh, Sua força, e as maravilhas que Ele fez.
- Informação Geral: : O versículo 3 continua a sentença iniciada no versículo 2.
- não ocultaremos dos nossos descendentes : "certamente contaremos aos nossos descendentes sobre essas coisas". (Veja: figs_litotes)
- atos louváveis de Yahweh : "as coisas pelas quais louvamos a Yahweh".
- O que Asafe passará adiante para as próximas gerações? : Asafe contará as próximas gerações sobre os atos louváveis de Yahweh, sua força e maravilhas que Ele tem feito.
5 Pois Ele estabeleceu os decretos da aliança em Jacó e instituiu uma lei em Israel, ordenando que os nossos antepassados a ensinassem aos seus filhos. 6 Assim ordenou para que a geração seguinte conhecesse Seus decretos, os filhos ainda não nascidos, que também deveriam contar aos seus próprios filhos.
- Ele estabeleceu : "Yahweh estabeleceu".
- decretos da aliança : Outros significados possíveis são "Lei de Deus" ou "leis".
- Por que Yahweh ordenou aos antepassados de Asafe a ensinarem os decretos a seus filhos? : Yahweh ordenou isto para que a geração seguinte pudesse conhecer Seus decretos de uma forma que os filhos ainda não nascidos também deveriam conta-los por sua vez aos seus próprios filhos.
7 Então, eles colocariam sua esperança em Deus e não se esqueceriam dos Seus feitos, mas guardariam Suas ordenanças. 8 Eles não seriam como seus antepassados, que foi uma geração teimosa e rebelde; uma geração cujo coração não era reto, e cujo espírito não era comprometido com Deus, nem fiel a Ele.
- Informação Geral: : O escritor fala dos "filhos" em 78:5.
- Por que era importante que os antepassados de Asafe ensinassem os decretos de Yahweh a seus filhos? : Era importante que eles ensinassem os decretos de Yahweh a seus filhos pois eles não seriam como seus antepassados que foram uma geração teimosa e rebelde.
9 Os filhos de Efraim estavam armados com arcos, mas retrocederam no dia da batalha. 10 Eles não guardaram a aliança de Deus, e se recusaram a obedecer à Sua lei. 11 Eles se esqueceram dos Seus feitos e das maravilhas que lhes havia mostrado.
- Os filhos de Efraim... dia da batalha : Isso provavelmente é uma metáfora para "não guardar a aliança" (versículo 10), mas é melhor ser traduzido literalmente.
- Os filhos de Efraim : "Os soldados de Efraim".
- estavam armados com arcos : Os soldados provavelmente também tinham flechas. T.A.: "estavam armados com arcos e flechas". (Veja: figs_explicit)
- Como que Israel fez o que era errado a vista de Deus? : Eles não guardaram a aliança com Deus, e se recusaram a obedecer sua lei.
12 Maravilhas que foram feitas diante dos olhos dos seus antepassados na terra do Egito, na terra de Zoã. 13 Ele dividiu o mar e os guiou ao atravessá-lo; Ele fez as águas se levantarem como muros. 14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem e, durante a noite, com a luz do fogo.
- terra de Zoã : Isso se refere à área ao redor da cidade de Zoã, que ficava no Egito. (Veja: translate_names)
- Como Deus guiava Israel? : Ele os guiava durante o dia com uma nuvem e a noite toda, com a luz do fogo.
15 Ele partiu as rochas no deserto, e lhes deu água em abundância, suficiente para encher as profundezas do mar. 16 Ele fez ribeiros fluírem da pedra e fez a água fluir como rios.
- Ele partiu : "Deus partiu".
- suficiente para encher as profundezas do mar : Isso provavelmente é uma hipérbole. T.A.: "mais água do que eles jamais conseguiriam beber". (Veja: figs_hyperbole)
- ribeiros : Pequenos rios.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra Ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto. 18 Eles desafiaram a Deus em seus corações ao pedirem comida para satisfazerem sua vontade.
- Eles desafiaram a Deus : Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele.
- em seus corações : "com todo o coração".
- para satisfazerem sua vontade : "para que pudessem comer tanto quanto quisessem".
- Como Israel desafiou Deus? : Eles desafiaram Deus em seus corações ao pedir comida para satisfazer sua vontade.
19 Eles falaram contra Deus: "Poderia Deus, realmente, preparar uma mesa para nós no deserto? 20 Sabemos que, quando Ele bateu na pedra, águas brotaram e ribeiros fluíram, mas poderá Ele também dar-nos pão? Proverá carne para Seu povo?"
- Eles falaram : Os israelitas falaram.
- Poderia Deus, realmente, preparar uma mesa para nós no deserto? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Nós não acreditamos que Deus possa, realmente, preparar uma mesa pra nós no deserto!" ou "Deus, prova para nós que podes, realmente, preparar uma mesa para nós no deserto!". (Veja: figs_rquestion)
- preparar uma mesa : "prover comida para nós". (Veja: figs_metaphor)
- águas brotaram : Muita água saiu rapidamente.
- mas poderá Ele também dar-nos pão? Proverá carne para Seu povo? : As pessoas estão rindo de Deus para insultá-lo com essas perguntas. T.A.: "mas também não acreditaremos que ele possa nos dar pão ou prover carne para Seu povo até que Ele faça essas coisas". (Veja: figs_rquestion)
- pão... carne : Comida de plantas e comida de animais. Embora seja um merisma (figura de linguagem) para todos os tipos de comidas, é melhor traduzir os termos literalmente, se possível. (Veja: figs_rquestion)
- O que Israel falou contra Deus? : Poderia Deus realmente preparar uma mesa para nós no deserto?
21 Quando Yahweh ouviu isso, irou-Se; então, Seu fogo ardeu contra Jacó e Sua ira atacou Israel, 22 pois eles não acreditaram em Deus e não confiaram em Sua salvação.
- e Sua ira atacou Israel : "e, porque estava irado, atacou Israel". (Veja: figs_personification)
- não confiaram em Sua salvação : "não confiaram Nele para salvá-los".
- Por que Yahweh irou-se e atacou Israel em sua ira? : Yahweh irou-se pois eles não acreditaram Nele e não confiaram em Sua salvação.
23 Então, Ele ordenou aos altos céus e abriu as suas portas. 24 Ele fez chover maná para que comessem, e deu-lhes os grãos do céu. 25 O povo comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou comida em abundância.
- Ele ordenou aos altos céus : Asafe fala dos céus como se eles fossem uma pessoa que pudesse ouvir e obedecer as ordens de Deus. T.A.: "Ele falou aos altos céus". (Veja: figs_personification)
- céus : Possíveis significados são: 1) "céu" ou 2) "nuvens".
- abriu as suas portas : Asafe fala do céu como se fosse um armazém com portas. T.A.: "abriu o céu como se fosse um armazém". (Veja: figs_metaphor)
- Ele fez chover maná para que comessem, e deu-lhes os grãos do céu : As duas frases falam do mesmo acontecimento.
- Ele fez chover maná : "Ele fez maná cair do céu como chuva".
- o pão dos anjos : Isso refere-se ao maná. "o mesmo tipo de comida que os anjos comem".
- comida em abundância : "grande quantidade de comida". (Veja: figs_abstractnouns)
- Como Deus proveu a Israel apesar de eles não acreditarem Nele? : Deus proveu fazendo chover maná e carne em abundância para que eles comessem até se fartarem.
26 Fez com que o vento do leste soprasse no céu e, por Seu poder, guiou o vento sul. 27 Fez chover carne sobre eles como pó, pássaros tão numerosos quanto a areia do mar. 28 Estes caíram no meio do acampamento, ao redor das tendas.
- Fez : "Deus fez".
- Fez chover carne sobre eles como pó : "Fez com que carne caísse do céu como chuva, e havia tanta carne que ela cobriu o chão como pó". (Veja: figs_metaphor e figs_simile)
- carne : Pássaros.
- como pó... tão numerosos quanto a areia do mar : Havia mais pássaros do que alguém poderia contar. (Veja: figs_hyperbole)
29 Então, comeram até se fartarem, pois Ele lhes deu o que haviam desejado. 30 Mas, antes que eles estivessem satisfeitos, quando a comida ainda estava em suas bocas,
- haviam desejado : "queriam intensamente".
31 a ira de Deus os atacou e matou seus mais fortes. Ele derrubou os jovens de Israel. 32 Apesar disso, eles continuaram a pecar e não acreditaram em Seus feitos maravilhosos.
- a ira de Deus os atacou : "Deus estava irado e os atacou". Veja como "e Sua ira atacou Israel" foi traduzido em 78:21. (Veja: figs_personification)
- derrubou : "matou". (Veja: figs_euphemism)
- não acreditaram em Seus feitos maravilhosos : A palavra feitos é uma metonímia para Deus, quem fez os feitos. No que eles não acreditaram pode ser dito claramente. T.A.: "não acreditaram que Ele cuidaria deles mesmo que Ele tivesse feito coisas tão maravilhosas". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)
- O que Deus fez a Israel em sua ira? : Ele atacou e matou os mais fortes deles, e derrubou os homens jovens.
33 Por isso, Deus encurtou os seus dias; seus anos foram cheios de terror. 34 Sempre que Deus os afligia, eles começavam a buscá-Lo, e voltavam e, fervorosamente, O buscavam.
- Informação Geral: : O escritor continua contando o que Deus fez aos israelitas.
- encurtou os seus dias : "os matou quando ainda eram jovens". (Veja: figs_euphemism)
- seus anos foram cheios de terror : Asafe fala dos anos como se fossem recipientes que podem ser enchidos. T.A.: "ano após ano, eles sentiam medo o tempo todo". (Veja: figs_metaphor)
- buscá-Lo : Perguntar a Ele o que precisavam fazer para que Ele os protegesse. (Veja: figs_idiom)
- os afligia, eles começavam... voltavam... buscavam : Essas são pessoas diferentes daquelas que Ele "encurtou os dias". Quando alguns deles morriam, outros "começavam a buscar" Deus.
- voltavam : "arrependiam-se" ou "ficavam sinceramente arrependidos por seus pecados".
- fervorosamente : "urgentemente" ou "o melhor que podiam".
- Como o povo de Israel reagia quando Deus os afligia? : Eles começavam a buscá-Lo, e voltavam e fervorosamente o buscavam.
35 Eles lembravam que Deus era a sua Rocha e que o Altíssimo era o seu Resgatador. 36 Eles O bajulavam com suas bocas, mas Lhe mentiam com suas palavras. 37 Pois seus corações não eram plenamente sinceros com Ele, e eles não eram fiéis à Sua aliança.
- Informação Geral: : O escritor conta o que os israelitas fizeram.
- lembravam : Veja como foi traduzido em 20:3.
- Deus era a sua Rocha : O autor fala sobre Deus como se Ele fosse um monte ou montanha onde as pessoas poderiam ir para ficarem a salvo dos seus inimigos. T.A.: "Deus era quem os protegia". (Veja: figs_metaphor)
- seu Resgatador : "quem os resgatava". (Veja: figs_abstractnouns)
- O bajulavam : "diziam a Ele que Ele era maravilhoso quando não acreditavam nisso".
- com suas bocas : A palavra "bocas" é uma metonímia para as palavras que eles falavam com sua bocas. (Veja: figs_metonymy)
- seus corações não eram plenamente sinceros com Ele : "eles não confiavam Nele" ou "eles não eram leais a Ele". (Veja: figs_idiom)
- Qual era a condição dos corações de Israel diante de Deus? : Seus corações não estavam firmemente fixados nEle, e eles não eram fieis à Sua aliança.
38 Mesmo assim, Deus, sendo misericordioso, perdoou suas iniquidades e não os destruiu. Sim, muitas vezes, Ele reteve Sua ira e não acendeu todo o Seu furor.
- perdoou suas iniquidades : "os perdoou mesmo que eles tivessem feito coisas más".
- Ele reteve Sua ira : Asafe fala da ira de Deus como se fosse uma pessoa irada a quem Deus impede de atacar. T.A.: "não os puniu mesmo estando irado com eles". (Veja: figs_metaphor)
- não acendeu todo o Seu furor : Asafe fala da ira de Deus como se fosse um recipiente com substância inflamável no qual Deus não colocou fogo. T.A.: "não Se permitiu ficar totalmente irado com eles". (Veja: figs_metaphor)
- Como Deus mostrou misericórdia ao povo de Israel? : Ele perdoou suas iniquidades e não os destruiu pois lembrou-se de que eles eram feitos de carne.
39 Lembrou-se de que eles foram feitos de carne, como um vento que passa e não retorna. 40 Quantas vezes se rebelaram contra Ele no deserto e O entristeceram nas regiões infrutíferas! 41 Repetidamente, eles desafiaram a Deus e ofenderam o Santo de Israel.
- Lembrou-se : Veja como foi traduzido em 20:3. (Veja: figs_idiom)
- eles foram feitos de carne : A palavra "carne", que é fraca e morre, é uma metonímia para a fraqueza e a morte humana. T.A.: "os israelitas são fracos e morrerão um dia". (Veja: figs_metonymy)
- regiões infrutíferas : "lugares onde nada brota".
- eles desafiaram a Deus : Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele. Veja como foi traduzido em 78:17.
42 Não pensaram no Seu poder, nem como Ele os resgatou do inimigo, 43 quando mostrou Seus terríveis sinais no Egito e Suas maravilhas na região de Zoã.
- Informação Geral: : O escritor fala sobre como Deus resgatou os israelitas.
- Zoã : Uma cidade no Egito. (Veja: translate_names)
44 Ele transformou os rios dos egípcios em sangue, para que eles não bebessem de suas correntes. 45 Enviou enxames de moscas para devorá-los, e sapos que assolaram suas terras. 46 Deu suas colheitas às larvas e seu trabalho, aos gafanhotos.
- Informação Geral: : O escritor descreve o que Deus fez.
- enxames de moscas : Tantas moscas que pareciam uma nuvem.
- devorá-los : As moscas deixaram os egípcios quase tão infelizes quanto teriam ficado se elas os tivessem comido. (Veja: figs_metaphor e figs_hyperbole)
- assolaram : "estiveram em todo lugar".
- Deu suas colheitas às larvas e seu trabalho, aos gafanhotos : "Permitiu que as larvas comessem todas as suas colheitas e permitiu que os gafanhotos comessem tudo o que seu trabalho produziu".
- Deu suas colheitas às larvas : Asafe fala das colheitas como se fossem um presente que Deus deu às larvas. T.A.: "Ele permitiu que as larvas comessem suas colheitas". (Veja: figs_metaphor)
- seu trabalho, aos gafanhotos : "Ele deu seu trabalho aos gafanhotos". Asafe fala do trabalho dos egípcios como se fosse um presente que Deus deu aos gafanhotos. A palavra "trabalho" é uma metonímia para a colheita que o trabalho deles produziu. T.A.: "Ele permitiu que os gafanhotos comessem a colheita pela qual eles trabalharam tanto". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- gafanhotos : Um inseto herbívoro com longas patas traseiras usadas para pular.
- O que Deus fez aos rios dos egípcios? : Ele transformou os rios dos egípcios em sangue, para que eles não pudessem beber de suas correntes.
47 Ele destruiu suas vinhas com granizo e seus sicômoros com mais granizo ainda. 48 Entregou seu gado ao granizo e seus rebanhos aos raios. 49 O ardor da Sua ira queimou contra eles, enviando Seu furor, Sua fúria e Sua aflição como agentes que traziam desastre.
- Informação Geral: : O escritor continua descrevendo o que Deus fez aos egípcios.
- sicômoros : Uma árvore que dá frutos.
- raios : Relâmpagos que produzem trovões.
- Entregou... ao granizo : "Trouxe sobre... granizo" ou "Fez com que sobre... caísse granizo". (Veja: figs_idiom)
- O ardor da Sua ira queimou contra eles : Asafe fala do ardor da ira de Deus como se fosse uma pessoa que pudesse atacar a outra. T.A.: "Ele estava irado com eles, então os atacou ferozmente e repentinamente". (Veja: figs_personification)
- O ardor da Sua ira : "Sua ira ardente". (Veja: figs_idiom)
- queimou contra eles : "atacou-os quando eles não esperavam algo acontecer".
- enviando Seu furor, Sua fúria e Sua aflição como agentes que traziam desastre : Asafe fala do furor, da fúria e da aflição como se fossem pessoas que Deus pudesse enviar para fazer Seu trabalho por Ele. T.A.: "Deus estava tão irado que queria ferir os egípcios, então Ele causou problemas a eles e os trouxe desastre". (Veja: figs_personification e figs_simile)
- fúria : Raiva que faz alguém querer machucar outros.
50 Ele abriu caminho para Sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à praga. 51 Matou todos os primogênitos do Egito, o primogênito de suas forças nas tendas de Cam.
- Informação Geral: : O escritor continua descrevendo o que Deus fez aos egípcios.
- Ele abriu caminho para Sua ira : O salmista fala da ira como se fosse uma pessoa que pudesse andar e fala de Yahweh preparando-Se para punir o povo como se estivesse fazendo uma estrada plana para alguém andar. T.A.: "Ele estava tão irado que fez tudo o que pôde para feri-los" ou "Foi como se Sua ira fosse um exército e Ele tivesse construído uma estrada plana para ela marchar". (Veja: figs_metaphor e figs_personification)
- não os poupou da morte : "não impediu que os egípcios morressem" ou "não permitiu que os egípcios vivessem".
- os entregou à praga : Asafe fala da praga como se fosse uma pessoa que fosse ferir os egípcios. T.A.: "os deixou todos muito doentes com a praga". (Veja: figs_metaphor e figs_personification)
- o primogênito de suas forças : "seus melhores e mais importantes homens". (Veja: figs_idiom)
- nas tendas de Cam : "entre as famílias do Egito". (Veja: figs_metonymy)
- O que Deus fez aos primogênitos dos egípcios? : Matou todos os primogênitos do Egito, o primogênito de suas forças.
52 Conduziu Seu próprio povo para fora como ovelhas e os guiou através do deserto, como a um rebanho. 53 Conduziu Seu povo, com segurança e sem temor, e o mar cobriu seus inimigos.
- Informação Geral: : O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
- como ovelhas... como a um rebanho : O escritor fala sobre os israelitas como se fossem ovelhas. Isto significa que Deus cuidava deles e os protegia como um pastor faz às suas ovelhas. (Veja: figs_simile)
- cobriu : "submergiu".
- Como Deus conduziu Seu próprio povo? : Ele os conduziu para fora como ovelhas e os guiou através do deserto, como a um rebanho.
54 Então, os trouxe para as fronteiras da Sua terra santa, até o monte que Sua mão direita adquiriu. 55 Expulsou as nações de diante deles e deu sua herança, estabelecendo as tribos de Israel em suas tendas.
- Informação Geral: : O escritor continua a descrever o que Deus fez ao povo de Israel.
- Sua mão direita adquiriu : As palavras "Sua mão direita" são uma metonímia para Seu poder. T.A.: "Ele conquistou sozinho usando Seu próprio poder". (Veja: figs_metonymy)
- deu sua herança : Possíveis significados são: 1) Deus deu aos israelitas a sua herança na terra onde outras nações tinham vivido, ou 2) Deus deu às nações que Ele expulsou uma herança em outro lugar. "deu-lhes terra que seria para sempre delas".
- em suas tendas : Possíveis significados são: 1) Ele estabeleceu Israel nas suas próprias tendas ou 2) Ele estabeleceu Israel nas tendas das quais Deus expulsou as outras nações. A maioria dessas "tendas" eram na verdade casas quando as outras nações viviam nelas e também quando os israelitas viveram nelas. T.A.: "em suas casas". (Veja: figs_idiom)
- O que Deus fez as nações? : Ele expulsou as nações diante dos israelitas e deu sua herança a Israel.
56 Ainda assim, eles contestaram e desafiaram o Altíssimo Deus e não mantiveram Suas promessas solenes. 57 Foram infiéis e agiram traiçoeiramente como seus pais; eram tão incertos quanto um arco defeituoso.
- Informação Geral: : O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
- contestaram e desafiaram : Estas palavras significam quase a mesma coisa. O escritor usa ambas as palavras para enfatizar que os israelitas não acreditavam que Deus traria provisão para eles ou que Deus puniria o mal como Ele disse que puniria. (Veja: figs_doublet)
- contestaram : Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele. Veja como foi traduzido em 78:17.
- desafiaram : "se recusaram a obedecer".
- Foram infiéis e agiram traiçoeiramente : Essas expressões significam quase a mesma coisa. O escritor usa ambas as expressões para enfatizar que os israelitas não queriam fazer para Deus o que eles prometeram que fariam. (Veja: figs_doublet)
- Como o povo de Israel agiu como seus pais? : Eles foram infiéis e agiram traiçoeiramente como seus pais.
58 Eles O irritaram com seus altares pagãos e provocaram Sua ira com seus ídolos. 59 Quando Deus ouviu isso, irou-se, e rejeitou completamente Israel.
- Informação Geral: : O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
- Eles O irritaram com seus altares pagãos e provocaram Sua ira com seus ídolos : Estas duas frases estão em paralelo e têm significados similares. (Veja: figs_parallelism)
- Com o que Israel fez Deus irar-se? : Eles o iraram com seus altares pagãos e provocaram sua ira ciumenta com seus ídolos.
60 Ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde havia vivido entre o povo. 61 Ele permitiu que Sua Arca fosse capturada e entregou Sua glória na mão do inimigo.
- Informação Geral: : O escritor continua descrevendo o que Deus fez pelo povo de Israel.
- Ele permitiu que Sua Arca fosse capturada e entregou Sua glória na mão do inimigo. : Asafe fala da glória de Deus como se fosse um objeto físico que pudesse ser preso e mantido. A palavra "glória" é uma metonímia para a Arca da Aliança. A palavra "mão" é uma metonímia para o poder do inimigo. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele permitiu que Seus inimigos capturassem sua gloriosa Arca da Aliança; Ele simplesmente a entregou a eles para que fizessem com ela o que quisessem". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
62 Entregou Seu povo à espada, e enfureceu-se contra Seus herdeiros. 63 Fogo devorou seus jovens, e suas jovens não tiveram canto nupcial.
- Informação Geral: : O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
- Entregou Seu povo à espada : Asafe fala do povo de Deus como se ele fosse um pequeno objeto que Deus desse como presente. E fala da espada, uma metonímia para a morte na guerra, como se fosse uma pessoa que recebe um presente. T.A.: "Ele permitiu que os povos matassem todo o Seu povo na guerra". (Veja: figs_metaphor e figs_personification e figs_metonymy)
- enfureceu-se contra Seus herdeiros : "enfureceu-se contra o povo que Ele disse que seria Seu para sempre".
- Fogo devorou seus jovens : Possíveis significados são: 1) "O inimigo usou fogo para matar todos os seus jovens" ou 2) "Seus jovens morreram rapidamente em batalha assim como fogo queima grama seca". Não quer dizer que esses povos usaram armas de fogo. (Veja: figs_metaphor)
- devorou : "devorou" quer dizer comer algo muito rapidamente.
- nupcial : Adjetivo relacionado ao evento em que pessoas se casam.
- A que Deus entregou Seu povo? : Ele entregou Seu povo à espada, e fogo devorou seus jovens.
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não puderam chorar. 65 Então, Yahweh acordou como se dormisse, como um guerreiro que grita por causa de vinho. 66 Ele expulsou Seus adversários e os entregou à vergonha eterna.
- Seus sacerdotes caíram à espada : "Os inimigos mataram muitos sacerdotes israelitas usando espadas". (Veja: figs_metonymy)
- suas viúvas não puderam chorar : Possíveis significados são: 1) alguém forçou as viúvas a não chorarem, ou 2) tantos sacerdotes morreram que não houve tempo para funerais apropriados.
- viúvas : Mulheres cujos maridos morreram.
- Yahweh acordou como se dormisse : "foi como se Yahweh acordasse do sono". (Veja UDB) (Veja: figs_metaphor)
- como um guerreiro que grita por causa de vinho : Possíveis significados são: 1) como um guerreiro que bebeu vinho demais e ficou irado porque foi acordado e agora quer lutar, ou 2) como um guerreiro que bebeu muito vinho, mas agora está apto a pensar e lutar porque já descansou.
67 Rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim. 68 Escolheu a tribo de Judá e o Monte Sião, que Ele amava. 69 Ele edificou Seu santuário como os céus, como a terra que Ele estabeleceu para sempre.
- Informação Geral: : O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel.
- tenda de José : "descendentes de José". (Veja: figs_metonymy)
- José... Efraim : Efraim era filho de José.
- Judá... Monte Sião : O Monte Sião era a terra onde a tribo de Judá vivia.
- como os céus : "alto como os céus". (Veja: figs_simile)
- como a terra : "firme e forte como a terra". (Veja: figs_simile)
- Qual tribo de Israel Deus escolheu? : Deus escolheu a tribo de Judá e o Monte Sião, que Ele amava.
70 Escolheu Davi, Seu servo, e o tomou do pastoreio de ovelhas. 71 Tirou-o do trabalho com as ovelhas e seus filhotes, e o trouxe para ser pastor de Jacó, Seu povo, e de Israel, Sua herança. 72 Davi os pastoreou com a integridade de seu coração e os guiou com a habilidade de suas mãos.
- Informação Geral: : O escritor continua a descrever o que Deus fez ao povo de Israel.
- do pastoreio : "de onde ele estava trabalhando com pastoreio". (Veja: figs_explicit)
- pastoreio : Função de pastorear ovelhas e mantê-las seguras.
- para ser pastor de Jacó, Seu povo, e de Israel, Sua herança : A palavra "pastor" é uma metáfora para alguém que lidera e protege outras pessoas. T.A.: "para liderar e proteger os descendentes de Jacó, Seu povo, e de Israel, Sua herança". (Veja: figs_metaphor)
- Sua herança : "os que Ele escolheu para serem Dele eternamente". Veja como foi traduzido em 78:62.
- Davi os pastoreou : A palavra "pastoreou" é uma metáfora para liderar e proteger. T.A.: "Davi os liderou e os protegeu". (Veja: figs_metaphor)
- Quem Deus escolheu para ser o pastor de Israel? : Ele escolheu Davi, seu servo, e o tomou do pastoreio de ovelhas.