1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Para o regente musical, à maneira de Jedutum. Salmo de Asafe. 1 Com minha voz, clamo a Deus; com minha voz, clamo a Deus e Ele me escuta.
- Informação Geral : O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Para o regente musical : "Isto é para o regente musical usar na adoração".
- Jedutum : Um dos regentes musicais de Davi tinha esse nome. Isso pode se referir a ele. Veja como foi traduzido em 39:1. (Veja: translate_names)
- Salmo de Asafe : "Este é um salmo que Asafe escreveu." Veja como foi traduzido em 53:1.
2 No dia da minha aflição, eu busco a Yahweh; à noite, eu estendo minhas mãos para fora e elas não se cansam. Minha alma se recusa a ser consolada. 3 Eu me lembro de Deus enquanto eu gemo; penso Nele enquanto eu desfaleço. [Interlúdio]
- eu estendo minhas mãos para fora : "eu oro com minhas mãos estendidas".
- Minha alma se recusa a ser consolada : A palavra "alma" é uma metonímia que representa a pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "não permitirei que ninguém tente me confortar". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- Eu me lembro de Deus enquanto eu gemo; penso Nele enquanto eu desfaleço : Essas duas frases têm significados parecidos e são combinadas para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)
- enquanto eu desfaleço : "enquanto meu espírito desfalece" ou "como se meu espírito estivesse sobrecarregado".
- [Interlúdio] : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
- O que Asafe fez no dia de sua aflição? : Ele buscou ao Senhor, orou a noite toda e estendeu suas mãos.
- O que Asafe fez no dia de sua aflição? : Ele buscou ao Senhor, orou a noite toda e estendeu suas mãos.
4 Tu manténs meus olhos abertos; eu estou muito perturbado para falar. 5 Penso sobre os dias antigos, sobre tempos que já passaram.
- Informação Geral: : Depois de falar sobre Deus, Asafe fala a Deus no versículo 4 e então retorna a falar sobre Deus.
- Tu manténs meus meus olhos abertos : "eu disse a Deus, 'Tu me deixaste com os olhos abertos'".
- olhos abertos : A expressão olhos abertos é uma metoníma para aqueles que não conseguem dormir. T.A.: "me deixou acordado". (Veja: figs_metonymy)
- os dias antigos ... tempos que já passaram : Se necessário "dias antigos" e "tempos passados" podem ser combinados. T.A.: "coisas que aconteceram há muito tempo atrás". (Veja: figs_parallelism)
- Em que Asafe pensou quando ele não pôde dormir à noite? : Ele pensou sobre os dias antigos, sobre tempos há muitos passados.
6 Durante a noite, eu me relembro da canção que um dia cantei. Penso cuidadosamente e tento compreender o que aconteceu. 7 Yahweh me rejeitará para sempre? Ele nunca mais me mostrará Seu favor novamente?
- eu me relembro : T.A.: "eu lembro".
- o que aconteceu : Outro possível significado é "o que estava acontecendo".
- Yahweh me rejeitará para sempre? Ele nunca mais me mostrará Seu favor novamente? : Essas duas frases expressam sentir a rejeição do Senhor. (Veja: figs_doublet)
- Ele nunca mais me mostrará Seu favor novamente? : "Ele nunca mais fará coisas que mostrem que está satisfeito comigo?".
- O que Asafe relembrou durante à noite? : Ele relembrou da canção que um dia ele cantou.
8 Seu amor leal se foi para sempre? Sua promessa falhou para sempre? 9 Yahweh Se esqueceu de ser gracioso? Sua fúria excluiu Sua compaixão? [Interlúdio]
- Informação Geral: : Porque Asafe não tinha certeza da resposta para essas perguntas, provavelmente elas são literais e devem ser traduzidas literalmente.
- Seu amor leal : Ao falar sobre o "amor leal" de Yahweh, Asafe está confiando que Yahweh sempre o amará. Veja como foi traduzido em 13:5. T.A.: "Seu amor fiel". (Veja: figs_abstractnouns)
- Sua fúria excluiu Sua compaixão? : Asafe fala da raiva como se fosse uma pessoa fechando a porta para deixar outra pessoa de fora, no caso, a compaixão. T.A.: "Deus parou de nos mostrar compaixão porque Ele está com raiva de nós". (Veja: figs_personification e figs_rquestion)
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
10 Eu digo: “Este é o meu pesar: a mão direita do Altíssimo mudou para conosco."
- Eu digo : Possíveis significados são: 1) o salmista estava falando de si ou 2) o salmista estava falando de Yahweh.
- a mão direita do Altíssimo mudou para conosco. : A expressão "mão direita" é uma metonímia para poder, autoridade ou força. T.A.: "O Altíssimo não mais usará seu poder para nos ajudar". (Veja: figs_metonymy)
- O que é o pesar de Asafe? : O seu pesar é a mudança da mão direita do Deus todo Poderoso em direção a ele e seu povo.
11 Mas eu trarei à mente os Teus feitos, Yahweh, eu pensarei sobre Tuas maravilhosas obras da antiguidade. 12 Meditarei sobre todos os Teus feitos e refletirei neles.
- Informação Geral: : O escritor começa a falar de Yahweh.
- trarei à mente : "Lembrar". Veja como foi traduzido em 74:1.
- Tuas maravilhosas obras da antiguidade : "As maravilhosas obras que fizeste há muito tempo".
- Meditarei sobre todos os Teus feitos e refletirei neles : Essas duas frases expressam o conceito de meditação no que Yahweh fez. (Veja: figs_doublet)
- meditarei : "pensarei profundamente".
- refletirei neles : "pensarei sobre o que significam".
- Quais atos de Yahweh Asafe pensou? : Ele pensou sobre os maravilhosos feitos mais antigos de Yahweh.
13 Teu caminho, ó Deus, é santo; que deus se compara ao nosso grandioso Deus? 14 Tu és o Deus que realiza maravilhas; Tu tens revelado Tua força entre os povos. 15 Pelo Teu grande poder, Tu deste vitória ao Teu povo, os descendentes de Jacó e José. [Interlúdio]
- Informação Geral: : O escritor continua falando de Yahweh.
- que deus se compara ao nosso grandioso Deus? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "nenhum deus poderá ser comparado ao nosso Deus grandioso". (Veja: figs_rquestion)
- revelado Tua força entre os povos : "mostrado para muitos povos quão forte És". (Veja: figs_abstractnouns)
- Tu deste vitória... os descendentes : "deste vitória ao teu povo... nós que somos os descendentes".
- vitória ao Teu povo : "permitiste que Teu povo derrotasse seus inimigos". (Veja: figs_abstractnouns)
- os descendentes de Jacó e José : Está se referindo a toda a nação de Israel.
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
- Como Deus é diferente de todos os outros deuses? : Deus é extraordinario, Ele realiza maravilhas, revela Sua força e dá vitória ao Seu povo.
- Como Deus é diferente de todos os outros deuses? : Deus é extraordinario, Ele realiza maravilhas, revela Sua força e dá vitória ao Seu povo.
16 As águas Te viram, ó Deus, as águas Te viram e tiveram medo; os abismos tremeram. 17 As nuvens derramaram água, os céus nublados trovejaram, Tuas flechas reluziram.
- As águas Te viram, ó Deus, as águas Te viram e tiveram medo; os abismos tremeram : Asafe fala como se as águas fossem uma pessoa que viu algo que as assustou. (Veja: figs_personification)
- as águas Te viram e tiveram medo; os abismos tremeram : As palavras "água" e "abismo" se referem à grandes massas de água, como o mar ou o oceano. (Veja: figs_doublet)
- abismo : "profundezas das águas".
- As nuvens derramaram água : Asafe fala das nuvens como se fossem pessoas derramando água. T.A.: "Caiu muita chuva" ou "Choveu muito forte". (Veja: figs_personification)
- Tuas flechas reluziram. : Essa é uma metáfora que descreve os raios como flechas de Deus. T.A.: "o raio que fizeste cruzou os céus como flecha". (Veja: figs_metaphor)
- reluziram : Utilize a palavra que sua língua possui para o que uma flecha faz depois que é atirada.
- Como a natureza reagiu a Deus? : As águas tiveram medo e tremeram. As nuvens derramaram água e os céus trovejaram.
- Como a natureza reagiu a Deus? : As águas tiveram medo e tremeram. As nuvens derramaram água e os céus trovejaram.
18 Tua voz de trovão foi ouvida nos ventos; os relâmpagos iluminaram o mundo; a terra tremeu e se abalou. 19 Tua vereda passou pelo mar e Teu caminho pelas águas em ascensão, mas Tuas pegadas não foram vistas. 20 Tu guiaste o Teu povo como um rebanho, pelas mãos de Moisés e Arão.
- Tua voz de trovão : Isso é uma personificação, referindo-se ao trovão como voz de Deus. T.A.: "Uma voz, tão alta como um trovão" ou "Uma voz muito alta". (Veja: figs_personification)
- relâmpagos iluminaram o mundo : Parece que a luz iluminou todo o mundo. T.A.: "relâmpagos iluminaram tudo que a vista alcança". (Veja: figs_hyperbole)
- Tua vereda... Teu caminho : Essas duas frases têm o mesmo significado e são combinadas para dar ênfase. (Veja: figs_doublet)
- Tuas pegadas : Asafe fala de Yahweh como se fosse uma pessoa com pés. Como isso é uma personificação, deve ser traduzido literalmente, se possível. (Veja: figs_personification)
- Tuas pegadas não foram vistas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém viu Suas pegadas". (Veja: figs_activepassive)
- Tu guiaste o Teu povo como um rebanho : Esta símile compara o povo de Deus a um rebanho. (Veja: figs_simile)
- pelas mãos de : A frase "pelas mãos de" significa "pela ação de" ou "através da ação de".
- mão : Aqui a palavra "mão" é uma sinédoque para a pessoa inteira. (Veja: figs_synecdoche)
- Para onde a vereda de Deus foi? : Sua vereda passou pelo mar e Seu caminho pelas águas em ascensão, mas Suas pegadas não foram vistas.
- Para onde a vereda de Deus foi? : Sua vereda passou pelo mar e Seu caminho pelas águas em ascensão, mas Suas pegadas não foram vistas.