1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Para o regente musical, com instrumentos de cordas. Salmo de Asafe. Um cântico. 1 Deus tornou-Se conhecido em Judá; Seu nome é grande em Israel. 2 Sua tenda fica em Salém; Sua morada está em Sião. 3 Ali, Ele quebrou as flechas dos arcos, o escudo, a espada e as outras armas de guerra. [Interlúdio]
- Informação Geral: : O paralelismo é muito comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Para o regente musical : "Isto é para o regente musical usar na adoração".
- com instrumentos de cordas : "pessoas devem tocar instrumentos de corda com esta música".
- Salmo de Asafe : "Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
- tornou-Se conhecido em Judá : "fez o povo de Israel conhecê-lo por quem Ele é" ou "se fez famoso em Judá".
- Seu nome é grande em Israel : A frase "Seu nome" é uma metonímia para sua reputação. Tradução Alternativa (T.A.): "o povo de Israel O considera bom e poderoso". (Veja: figs_metonymy)
- Sua morada : "local onde Ele escolheu para viver".
- Ele quebrou as flechas dos arcos, o escudo, a espada e as outras armas de guerra : Essas palavras são provavelmente uma metáfora na qual Deus está fazendo com que o povo de Judá viva pacificamente, sem temer que os inimigos façam guerra com eles, mas essas palavras devem ser traduzidas no sentido literal. (Veja: figs_metaphor)
- [Interlúdio] : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
- Onde está o lugar de habitação do Deus de Judá? : Seu lugar de moradia é em Sião.
4 Tu és mais glorioso e excelente que as montanhas de despojos. 5 Aqueles que têm o coração valente foram saqueados; eles caíram no sono. Todos os guerreiros foram inúteis.
- Informação Geral: : Asafe fala de Deus como se fosse um soldado retornando da montanha após vencer uma batalha.
- Tu és mais glorioso e excelente : A segunda frase fortalece a primeira frase em que a glória de Yahweh se relaciona à Sua excelência. (Veja: figs_doublet)
- Tu és mais glorioso : A palavra "glorioso" é uma metáfora para grandeza. T.A.: "Mostre O quão grandioso és". (Veja: figs_metaphor)
- Aqueles que têm o coração valente foram saqueados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu povo matou os bravos soldados de seus inimigos e levou suas posses". (Veja: figs_activepassive)
- caíram no sono : Aqui "caíram no sono" é um eufemismo para morreram. T.A.: "morreram" ou "caíram mortos". (Veja: figs_euphemism)
- Como Ele desce das montanhas, como é que Deus se parece? : Deus brilha brilhantemente e revela Sua glória.
6 Diante da Tua repreensão, ó Deus de Jacó, cavaleiros e cavalos adormecem. 7 Somente Tu és temido. Quem pode ficar ao Teu lado quando estás irado?
- Diante da Tua repreensão : O substantivo abstrato "repreensão" se refere a maneira de falar crítica e com raiva. T.A.: "Quando Tu os repreendeste". (Veja: figs_abstractnouns)
- adormecem : "morrem" ou "caem mortos". (Veja: figs_euphemism)
- Quem pode ficar ao Teu lado quando estás irado? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Ninguém pode ficar ao Teu lado quando estás com raiva" ou "Tu podes destruir a todos dos quais estiver com raiva". (Veja: figs_rquestion)
- O que aconteceu quando o Deus de Jacó repreendeu seus inimigos? : Em Sua repreensão, ambos cavalo e cavaleiro morreram.
8 Dos céus, fizeste Teu julgamento ser ouvido; a terra ficou temerosa e em silêncio 9 quando Tu, ó Deus, Te levantaste para executar julgamento e para salvar todos os oprimidos da terra. [Interlúdio]
- fizeste Teu julgamento ser ouvido : "Tu declarastes o julgamento" ou "Tu anunciastes como punirás as pessoas perversas".
- terra ficou : Aqui a palavra "terra" é uma metonímia para os povos que vivem na terra. T.A.: "os povos da terrra estavam". (Veja: figs_metonymy)
- executar julgamento : "cumprir o julgamento" ou "punir o povo perverso".
- [Interlúdio] : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
- O que aconteceu quando o julgamento de Deus veio do céu? : Quando Seu julgamento chegou, a terra estava com medo e silenciosa.
10 Certamente, a Tua ira contra os homens será para o Teu louvor, e, com o restante da ira, Te cingirás.
- Certamente : A palavra "certamente" está expressando uma esperança de que aquilo que está acontecendo certamente passará.
- Tua ira contra os homens será para o Teu louvor : Possíveis significados são: 1) "o povo irá Te adorar porque estás com raiva dos perversos e os julgará" ou 2) "as pessoas que estão com raiva de Ti, farão coisas que causarão povos a Te adorar".
- com o restante da ira, Te cingirás : A ira de Yahweh é falada como algo que pode ser amarrado na cintura, como um cinto. T.A.: "amarrarás o resto da Tua ira como um cinto". (Veja: figs_metaphor)
- Qual será o julgamento de Deus para seus inimigos irado contra Ele? : Seu julgamento dos seus inimigos irado Lhe trará louvor.
11 Fazei votos a Yahweh, vosso Deus, e os cumpri. Que todos os que estão ao Seu redor tragam presentes, pois Ele deve ser temido. 12 Ele retira o espírito dos príncipes; Ele é temido pelos reis da terra!
- Ele deve ser temido : "Yahweh, a quem devem temer".
- Ele retira o espírito dos príncipes : A frase "Ele retira o espírito" é uma expressão idiomática que quer dizer que Ele quebranta o espírito ou que Ele humilha alguém. T.A.: "Ele humilha os príncipes". (Veja: figs_idiom)
- Ele é temido pelos reis da terra : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os reis da terra o temem". (Veja: figs_activepassive)
- O que as pessoas devem sobre os votos que eles fazem para o Yahweh seu Deus? : Eles devem manter seus votos.
- Como os príncipes e reis respondem a Yahweh? : Ele humilha o espírito dos príncipes, e Ele é temido pelos reis.