1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Salmo de Asafe. 1 Certamente, Deus é bom para Israel, para aqueles cujo coração é puro. 2 Mas quanto a mim, meus pés quase deslizaram; meus pés quase escorregaram debaixo de mim, 3 porque eu tinha inveja dos arrogantes quando eu vi a prosperidade dos perversos.
- Informação Geral: : É comum encontrar paralelismo em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Salmo de Asafe : "Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1.
- meus pés quase deslizaram; meus pés quase escorregaram debaixo de mim : O salmista fala sobre ser incapaz de confiar em Deus e querer pecar como se tivesse quase caído enquanto andava por um caminho escorregadio. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu quase parei de confiar em Deus; eu quase fui culpado em cometer um grave pecado contra Deus". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- eu tinha inveja dos arrogantes : "eu invejei o arrogante" ou "eu não queria que os arrogantes tivessem as coisas boas que eles tinham".
- arrogantes : O adjetivo "arrogantes" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "pessoas arrogantes". (Veja: figs_nominaladj)
- prosperidade dos perversos : O palavra "prosperidade" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "como o perverso tem tantas coisas boas". (Veja: figs_abstractnouns)
- perversos : O adjetivo "perversos" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "pessoas perversas". (Veja: figs_nominaladj)
- Pra quem Deus é bom? : Deus é bom para Israel e para aqueles de coração puro.
- Por que os pés de Asafe quase escorregaram? : Ele quase escorregou porque tinha inveja dos arrogantes quando ele via a prosperidade dos perversos.
4 Pois eles não passam por aflições nem na morte, mas são fortes e bem alimentados. 5 Eles são livres das cargas dos outros mortais; não são afligidos como os outros homens.
- Informação Geral: : Asafe começa a descrever como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos". (73:1)
- cargas dos outros mortais : A palavra "cargas" é uma metonímia para as dificuldades do cotidiano (necessidade de comida, abrigo, vestimenta, e saúde). (Veja: figs_metonymy)
- não são afligidos como os outros homens : "eles não sofrem como as outras pessoas".
- Como Asafe descreve o arrogante e perverso? : Ele diz que eles não sentem dor, eles são fortes e bem alimentados, eles são livres das cargas e não são afligidos como os outros homens.
6 O orgulho os adorna como um colar em volta de seus pescoços; a violência os veste como um manto. 7 De tal cegueira vem o pecado; maus pensamentos passam através de seus corações.
- Informação Geral: : Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1)
- O orgulho os adorna como um colar em volta de seus pescoços; a violência os veste como um manto : Isso significa que as pessoas perversas mostram a todos o quanto elas são orgulhosas e violentas, como se estivessem usando um colar ou uma linda capa. (Veja: figs_simile)
- colar... manto : Isso se refere às coisas usadas por pessoas ricas.
- colar : Corrente, geralmente, feita de ouro ou joias usadas ao redor do pescoço.
- De tal cegueira vem o pecado : Por serem como cegos, que não sabem para onde estão indo, eles pecam sem perceber. Estar cego é uma metáfora para a pessoa incapaz de ver o quanto é perversa. (Veja: figs_metaphor)
- maus pensamentos passam através de seus corações : Aqui o salmista descreve os pensamentos das pessoas como se fossem pessoas. Ele também descreve o ser interior do perverso como se fosse uma construção cujo essas pessoas pudessem andar. T.A.: "no seu interior, eles estão sempre pensando em fazer mais coisas maldosas". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- Como são o orgulho e a violência para o perverso? : Orgulho é como um colar em volta de seus pescoços, e a violência os veste como um manto.
- Qual o resultado da cegueira do perverso? : De tal cegueira vem o pecado e maus pensamentos.
8 Zombeteiramente, dizem coisas más; orgulhosamente, eles ameaçam com violência. 9 Com a boca falam contra os céus, e suas línguas perambulam pela terra.
- Informação Geral: : Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1)
- Zombeteiramente : De quem eles zombam pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eles zombam de Deus e Seu povo". (Veja: figs_explicit)
- Com a boca falam contra os céus : Aqui a palavra "céus" é uma metonímia para Deus, que vive nos céus. T.A.: "Eles falam contra Deus, que está nos céus". (Veja: figs_metonymy)
- Com a boca falam : "falam enfaticamente" ou "falam de propósito". (Veja: figs_idiom)
- e suas línguas perambulam pela terra : A palavra "línguas" é uma metonímia para as próprias pessoas. Possíveis significados são: 1) "eles vão pela terra dizendo coisas maldosas sobre Deus" ou "eles vão a todos os lugares e gabam-se sobre eles mesmos". (Veja: figs_metonymy)
- Que coisas dizem os perversos? : Eles zombam, dizem coisas más, ameaçam violência e falam contra os Céus.
10 Desta forma, o seu povo se volta para eles e bebe, abundantemente, de suas palavras. 11 Eles dizem: "Como Deus sabe? Tem algum conhecimento o Altíssimo?" 12 Essas pessoas são perversas; elas estão sempre despreocupadas, tornando-se cada vez mais ricas.
- Informação Geral: : Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos". (73:1)
- o seu povo se volta para eles : Possíveis sigificados são: 1) "O povo de Deus ama os perversos" ou 2) "os perversos retornam para esse lugar".
- e bebe, abundantemente, de suas palavras : Possíveis significados são: 1) "O povo de Deus ouve com prazer as palavras dos perversos" ou 2) "os perversos têm bastante comida para comer e vinho para beber".
- Eles dizem : Os perversos dizem.
- Como Deus sabe? Tem algum conhecimento o Altíssimo? : Essas perguntas retóricas são para mostrar o desprezo a Deus. Essas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Certamente Deus não sabe o que estamos fazendo. O Altíssimo não tem conhecimento sobre isso". (Veja: figs_rquestion)
- O que os perversos dizem contra Deus? : Eles dizem: "Como Deus sabe? Deus sabe o que se passa?".
13 Certamente, foi em vão eu ter guardado meu coração e lavado minhas mãos na inocência. 14 Pois tenho sido afligido o dia todo, e sou disciplinado a cada manhã. 15 Se eu tivesse dito: "Eu falarei essas coisas", eu teria traído a geração dos Teus filhos.
- Informação Geral: : Nos versículos 13 e 14, Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1). No versículo 15 ele começa a falar sobre o que ele realmente está pensando.
- eu ter : A palavra "eu" se refere a Asafe.
- guardado meu coração : Asafe fala de guardar seu coração como se ele estivesse guardando uma cidade ou uma construção contra os inimigos. T.A.: "Eu mantive meus pensamentos puros". (Veja: figs_metaphor)
- lavado minhas mãos na inocência : O escritor fala do seu coração puro como se ele tivesse usado a inocência para lavar suas mãos ao invés de água. Veja como foi traduzido em 26:6. T.A.: "minhas ações me mantiveram puro" ou "lavei minhas mãos para mostrar que sou inocente". (Veja: figs_metaphor)
- tenho sido afligido : "Você me fez sofrer". Veja como "eles não estão aflitos" foi traduzido em 73:4.
- o dia todo : "sempre" ou "todo dia".
- sou disciplinado : "sou punido".
- Se eu tivesse dito: "Eu falarei essas coisas", eu teria traído a geração dos Teus filhos. : Essa situação hipotética não aconteceu. T.A.: "Eu nunca disse, 'Direi essas coisas' , então eu não traí essa geração dos Seus filhos". (Veja: figs_hypo)
- Por que Asafe sente que guardou seu coração em vão? : Asafe tem sido afligido e disciplinado a cada manhã.
- O que acontecerá se Asafe disser estas coisas? : Ele terá traído esta geração de filhos de Deus.
16 Embora eu tentasse compreendê-las, isto era muito difícil para mim. 17 Então eu entrei no santuário de Deus e entendi o destino deles.
- compreendê-las : Compreender as coisas boas que acontecem com "os perversos". (73:4-73:10)
- destino deles : "o que acontece com os pervesos quando morrem" (UDB) ou "como os perversos morrem".
- Onde Asafe foi para adquirir entendimento destas coisas? : Asafe foi ao santuário de Deus.
18 Certamente, Tu os colocas em lugares escorregadios; Tu os fazes cair na ruína. 19 Eles se tornam uma desolação num momento, e são totalmente consumidos de pavor. 20 Eles são como um sonho depois que se acorda; Yahweh, quando Te levantares, Tu nada pensarás sobre eles.
- os colocas : A palavra "os" se refere aos perversos.
- lugares escorregadios : "chão instável ou inseguro". Veja como "escorregadio" foi traduzido em 73:1.
- Eles se tornam uma desolação num momento : A palavra "desolação" é uma metáfora para a pessoas que perdeu tudo de bom. T.A.: "Quão rápido eles são destruídos". (Veja: figs_metaphor)
- como um sonho depois que se acorda : O perverso não vai durar mais do que alguém vê em seu sonho, que desaparece logo que a pessoa acorda. (Veja: figs_simile)
- No que se tornará o perverso em um momento? : Eles se tornarão um deserto num momento!
21 Pois meu coração estava aflito, e eu estava profundamente ferido. 22 Eu era estúpido e ignorante; eu era como um animal selvagem diante de Ti.
- meu coração estava aflito : A palavra "coração" é uma metonímia para os pensamentos e sentimentos de uma pessoa. T.A.: "Eu estava muito triste". (Veja: figs_metonymy)
- eu estava profundamente ferido : O salmista fala de dor emocional como se fosse dor física. T.A.: "Eu senti como se alguém tivesse me ferido" com um faca ou uma flecha. (Veja: figs_metaphor)
- estúpido e ignorante : Essas duas palavras sigificam basicamente a mesma coisa e enfatiza o quão pouco ele sabia. T.A.: "muito ignorante". (Veja: figs_doublet)
- estúpido : "não entendia nada".
- Ti : Esse "Ti" se refere a Deus.
- Como Asafe disse que era diante de Deus? : Ele era como um animal sem sentido diante de Deus.
23 Todavia, estou sempre Contigo; Tu seguras minha mão direita. 24 Tu me guiarás com Teu conselho e, depois, me receberás em glória.
- estou sempre Contigo : A palavra "estou" se refere a Asafe. A palavra "Contigo" se refere a Deus.
- Tu seguras minha mão direita : Isso mostra um relacionamento íntimo com Deus que gera estabilidade e segurança. T.A.: "Você me tem por perto". (Veja: figs_synecdoche)
- me receberás em glória : Possíveis significados são: 1) "me colocarás onde pessoas me honrarão" ou 2) "me honrarás colocando-me onde Voce está". Veja como "me receberás" foi traduzido em 49:14.
- O que Deus fará a Asafe depois de guiá-lo com seu conselho? : Depois, Deus receberá Asafe em glória.
25 Quem tenho nos céus senão a Ti? Não há ninguém na terra que eu deseje senão a Ti. 26 Minha carne e meu coração se enfraquecem, mas Deus é a força do meu coração para sempre.
- Quem tenho nos céus senão a Ti? : Isso pode ser traduzido como uma afirmação: T.A.: "Não existe ninguém nos céus para mim, a não ser Você" ou "Você é o único que eu tenho nos céus". (Veja: figs_rquestion)
- nos céus : "entre os deuses" ou "entre os seres sobrenaturais".
- ninguém na terra : "nenhum ser humano". (Veja: figs_metonymy)
- Minha carne e meu coração : Essas duas frases têm significados semelhantes. Juntas representam um pessoa por inteiro. T.A.: "Meu corpo e minha mente". (Veja: figs_doublet e figs_merism)
- Qual o único desejo de Asafe na terra? : O Deus dos Céus é tudo o que ele deseja.
27 Aqueles que estão longe de Ti perecerão; Tu destruirás todos os que são infiéis a Ti. 28 Mas quanto a mim, tudo o que eu preciso fazer é me aproximar de Deus. Eu fiz de Yahweh Deus o meu refúgio. Eu proclamarei todos os Teus feitos.
- Informação Geral: : Asafe continua falando sobre Deus.
- Aqueles que estão longe de Ti : Aqui a ideia de estar longe de Deus é comparada a não estar disposto à obedecê-Lo. T.A.: "Aqueles que não querem obedecer Você". (Veja: figs_metaphor)
- meu refúgio : O escritor fala de Yahweh como se fosse um lugar para onde uma pessoa pudesse fugir para se proteger. (Veja: figs_metaphor)
- Quem perecerá? : Aqueles que estão longe de Deus perecerão; Tu destruirás a todos que são infiéis a Ele.
- O que é que Asafe precisa fazer? : Ele precisa se aproximar de Deus.