1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Em Ti, Yahweh, eu me refugio; que eu nunca seja envergonhado. 2 Resgata-me e protege-me em Tua retidão; inclina Teus ouvidos para mim e salva-me. 3 Sê minha rocha de refúgio, aonde eu sempre possa ir; Tu deste uma ordem para salvar-me, pois Tu és minha rocha e minha fortaleza.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Informação Geral: : Esse salmo é uma oração por ajuda.
- Em Ti, Yahweh, eu me refugio : Ir a Yahweh por proteção é dito como se refugiar Nele. Tradução Alternativa (T.A.): "vou a Ti, Yahweh, por proteção". (Veja: figs_metaphor)
- que eu nunca seja envergonhado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nunca deixes que meus inimigos me envergonhem". Veja como "não deixe que eu seja envergonhado" foi traduzido em 25:1. (Veja: figs_activepassive)
- protege-me em Tua retidão : Possíveis significados são: 1) "protege-me porque Tu fazes sempre o que é certo" ou 2) "protege-me, pois eu faço o que queres que eu faça". (Veja: figs_idiom)
- inclina Teus ouvidos para mim : Aqui "Teus ouvidos" se refere à boa vontade de Deus em ouvir alguém que ora a Ele. T.A.: "preste atenção em mim". Veja como foi traduzido em 17:6. (Veja: figs_metonymy)
- Sê minha rocha de refúgio : O salmista pede que Yahweh o proteja como ele estaria protegido se estivesse escondido em uma grande rocha ou penhasco, onde seus inimigos não poderiam achá-lo. (Veja: figs_metaphor)
- rocha... rocha : Essas são colinas ou montanhas, não pedras que alguém pode segurar com as mãos.
- Tu deste uma ordem : "Tu ordenaste Teus anjos".
- salvar-me : "proteger-me".
- Tu és minha rocha e minha fortaleza : O salmista acredita que Yahweh irá protegê-lo como se estivesse se escondendo no alto de uma grande montanha ou dentro de uma fortaleza. (Veja: figs_metaphor)
- O que o escritor diz a Yahweh que ele quer que Ele faça? : O escritor quer que Ele o resgate, e proteja, volte os seus ouvidos a ele e o salve.
- O que o escritor quer que Yahweh seja para ele? : O escritor quer que Yahweh seja sua rocha e seu refúgio.
4 Resgata-me, meu Deus, das mãos dos perversos, das mãos dos homens injustos e cruéis. 5 Pois Tu és minha esperança, Senhor Yahweh. Eu tenho confiado em Ti desde que eu era criança.
- das mãos dos perversos, das mãos dos homens injustos : Possíveis significados são: 1) a palavra "mão" é uma metonímia para poder. T.A.: "do poder dos perversos, do poder dos homens injustos" ou 2) "mão" se refere à própria pessoa. T.A.: "dos perversos, dos homens injustos" ou "para que os perversos e injustos não possam me fazer mal". (Veja: figs_metonymy)
- perversos, das mãos dos homens injustos : "perversos, resgata-me das mãos dos homens injustos". A informação implícita pode ser dita de maneira clara. (Veja: figs_ellipsis)
- perversos... injustos... cruéis : Esses adjetivos podem ser traduzidos como frases nominais. T.A.: "pessoas perversas... pessoas injustas... pessoas cruéis". (Veja: figs_nominaladj)
- Tu és minha esperança : Aqui "esperança" é uma metonímia para em quem o salmista espera. T.A.: "Tu és aquele em que eu confiantemente espero para me ajudar". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- Da mão de quem o escritor quer ser resgatado? : Ele quer ser resgatado da mão dos perversos, e dos injustos e dos homens cruéis.
- Por quanto tempo o escritor confiou em Yahweh? : Ele confiou em Yahweh desde que ele era criança.
6 Desde o ventre, tenho sido sustentado por Ti; Tu és Aquele que me tiraste do ventre de minha mãe; meu louvor será continuamente a Teu respeito. 7 Tornei-me um exemplo para muitas pessoas; Tu és meu forte refúgio.
- Desde o ventre, tenho sido sustentado por Ti : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu me sustentaste desde o ventre" ou "Tu cuidaste de mim desde que saí do ventre de minha mãe". (Veja: figs_activepassive)
- Tu és Aquele : "Tu és o que".
- Tornei-me um exemplo para muitas pessoas : "Muitas pessoas veem como eu vivo e querem viver como eu".
- O que o escritor tornou-se para muitas pessoas? : Ele tornou-se um exemplo para muitas pessoas.
8 Minha boca se encherá com Teu louvor, todo o dia com Tua glória. 9 Não me rejeites em minha velhice; não me abandones quando minha força falhar.
- Minha boca se encherá com Teu louvor... com Tua glória : O salmista fala do seu desejo de louvar e glorificar a Yahweh com suas palavras como se sua boca estivesse cheia de palavras do modo que se pode encher com comida. T.A.: "Minha boca se encherá com palavras que Te louvam... que te glorificam" ou "Eu sempre O louvarei... sempre O glorificarei". (Veja: figs_synecdoche)
- Teu louvor : "palavras que falam às pessoas quão grande Tu és". (Veja: figs_metonymy)
- Tua glória : "palavras que levam as pessoas a Te glorificar". (Veja: figs_metonymy)
- todo o dia : "durante todo o dia" ou "em todo tempo".
- Não me rejeites... não me abandones : Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)
- Não me rejeites : "Não me force a me afastar de Ti". Deus o rejeitando é dito como Deus forçando-o a ir embora. T.A.: "não me apartes". (UDB) Veja como foi traduzido em 51:10. (Veja: figs_metaphor)
- não me abandones : "não me deixes para sempre".
- O que o escritor faz com sua boca todos os dias? : Ele enche a sua boca com louvor e honra o dia todo.
- O que o escritor pede a Deus para não fazer quando o escritor for velho e as suas forças falharem? : He pede a Yahweh para não rejeitá-lo e abandoná-lo.
10 Pois meus inimigos estão falando sobre mim; aqueles que espreitam a minha vida estão conspirando juntos. 11 "Deus o desamparou”, dizem eles, “persegui-o e tomai-o, pois não há ninguém para salvá-lo."
- espreitam a minha vida : "estão esperando uma oportunidade para me matar". (Veja: figs_euphemism)
- dizem eles : "eles dizem sobre mim". (Veja: figs_explicit)
- persegui-o e tomai-o : "segui-o quando ele correr e matai-o".
- O que os inimigos do salmista dizem quando estão conspirando contra ele? : Eles dizem, "Deus o desamparou; persegui-o e levai-o, pois não há ninguém para salvá-lo
12 Deus, não Te afastes de mim, meu Deus, apressa-Te para ajudar-me! 13 Sejam envergonhados e consumidos aqueles que são hostis à minha vida; sejam cobertos com repreensão e desonra aqueles que buscam o meu mal.
- não Te afastes de mim : "fique perto de mim". (Veja: figs_litotes)
- apressa-Te para ajudar-me : "ajude-me logo".
- Sejam envergonhados e consumidos aqueles que são hostis à minha vida : "Que aqueles que são hostis à minha vida sejam envergonhados e destruídos".
- Sejam envergonhados e consumidos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Envergonha-os e destrói-os". (Veja: figs_activepassive)
- aqueles que são hostis à minha vida : "aqueles que me acusam de fazer o mal". (veja UDB) (Veja: figs_idiom)
- sejam cobertos com repreensão e desonra aqueles que buscam o meu mal : "que aqueles que buscam o meu mal sejam cobertos com repreensão e desonra".
- sejam cobertos com repreensão e desonra : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cobre-os com repreensão e desonra". Os substantivos podem ser usados como verbos. T.A.: "que todos os repreendam e que ninguém os honre". (Veja: figs_activepassive e figs_abstractnouns)
- aqueles que buscam o meu mal : "aqueles que procuram meios de me prejudicar". (Veja: figs_abstractnouns)
- O que osalmista quer que aconteça àqueles que são hostis à sua vida? : Ele quer que sejam envergonhados consumidos, e cobertos de repreensão e desonra.
14 Mas eu sempre esperarei em Ti e Te adorarei mais e mais. 15 Minha boca falará sobre Tua justiça e Tua salvação durante todo o dia, embora eu não consiga compreendê-las. 16 Virei com os feitos poderosos do Senhor Yahweh; farei menção da Tua justiça, somente a Tua.
- mais e mais : "mais em todo tempo" ou "cada vez mais".
- Minha boca falará : A boca é uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "Eu falarei" ou "Com a minha boca falarei". (Veja: figs_synecdoche)
- Tua justiça : "quão justo Tu és" ou "todas as coisas boas que Tu fazes". (Veja: figs_abstractnouns)
- Tua salvação : "como Tu me salvaste" ou "como Tu salvas pessoas". (Veja: figs_abstractnouns)
- embora : "mesmo que".
- Virei : Possíveis significados são: 1) "Eu irei para onde as pessoas adoram a Yahweh" ou 2) "Eu irei para os meus inimigos". (Veja: figs_go)
- com os feitos poderosos do Senhor Yahweh : Possíveis significados são: 1) "eu falarei a eles sobre os feitos poderosos que o Senhor Yahweh realizou" ou 2) "porque o Senhor Yahweh me deu força para realizar feitos poderosos".
- farei menção da : "falarei sobre".
- O que o salmista proclamará com a sua boca sobre de Deus? : Sua boca falará sobre a justiça de Yahweh e salvação.
17 Deus, Tu tens me ensinado desde a minha mocidade; mesmo agora eu declaro as Tuas obras maravilhosas. 18 De fato, agora que estou velho e de cabelos grisalhos, ó Deus, não me abandones; para que eu declare a Tua força à próxima geração, e Teu poder para todos os que estão por vir.
- me ensinado : A informação implícita pode ser dita de maneira clara. "me ensinaste muitas coisas". (Veja: figs_explicit)
- Deus, não me abandones : "Deus, por favor, não me abandones".
- para que eu declare a Tua força : "para que eu diga o quão forte Tu és". (Veja: abstractnouns)
- à próxima geração : "àqueles que são crianças hoje".
- Teu poder para todos os que estão por vir : A informação omitida pode ser dita de maneira clara. T.A.: "para que eu declare o Teu poder para todos os que estão por vir". (Veja: figs_ellipsis)
- todos os que estão por vir : Essa é uma hipérbole. T.A.: "todas as pessoas para quem eu puder contar". (Veja: figs_hyperbole)
- Porque deveria Yahweh não abandonar o salmista? : Yahweh deveria não abandonar o salmista porque o salmista está declarando a força de Deus para as próximas gerações, e o seu poder para todos que está por vir.
- Porque deveria Yahweh não abandonar o salmista? : Yahweh deveria não abandonar o salmista porque o salmista está declarando a força de Deus para as próximas gerações, e o seu poder para todos que está por vir.
19 Também a Tua justiça, ó Deus, é muito elevada! Tu que tens feito grandes coisas, ó Deus, quem se compara a Ti? 20 Tu, que me fizeste ver muitos problemas severos, nos ressuscitarás novamente, nos trarás de volta das profundezas da Terra.
- Também a Tua justiça, ó Deus, é muito elevada : O salmista fala das coisas boas que Deus fez como se fossem colocadas juntas como uma grande construção ou montanha. (Veja: figs_metaphor)
- quem se compara a Ti? : Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "não há ninguém que se compare a Ti!". (Veja: figs_rquestion)
- problemas severos : "problemas terríveis".
- ressuscitarás : Fortalecerás ou farás viver de novo.
- das profundezas da Terra : "profundezas da Terra" é uma metáfora para o lugar em que as pessoas vão quando morrem. O salmista ainda não morreu, mas ele fala como se tivesse morrido. T.A.: "quando estivermos perto da morte". (Veja: figs_metaphor e figs_hyperbole)
- O que o salmista diz é muito elevado? : A justiça de Deus é muito elevada.
21 Que Tu aumentes minha grandeza e voltes a me confortar. 22 Eu também Te louvarei com a harpa por Tua fidelidade, meu Deus; a Ti cantarei louvores com a harpa, ó Santo de Israel.
- Que Tu aumentes... voltes a me confortar : "Eu quero que aumentes... quero que voltes a me confortar". Algumas traduções trazem "Tu aumentarás... Tu voltarás a me confortar". (Veja UDB)
- voltes a me confortar : Isso descreve uma ação por meio de duas frases. T.A.: "me conforte de novo". (Veja: figs_hendiadys)
- por Tua fidelidade : "porque posso confiar em Ti". (Veja: figs_abstractnouns)
- a Ti cantarei louvores com a harpa, ó Santo de Israel : "a Ti, que és o Santo de Israel, cantarei louvores enquanto toco a harpa".
- A quem o salmista dá graças com a sua harpa? : Ele dá graças a Deus pela Sua confiabilidade.
- A quem o salmista dá graças com a sua harpa? : Ele dá graças a Deus pela Sua confiabilidade.
23 Meus lábios gritarão de alegria quando eu cantar louvores a Ti, assim como a minha alma, que Tu redimiste. 24 Minha língua também falará sobre Tua justiça por todo o dia; pois foram envergonhados e estão confusos aqueles que procuravam o meu mal.
- Meus lábios gritarão de alegria : Os "lábios" são uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "Eu gritarei de alegria". (Veja UDB) (Veja: figs_metonymy)
- assim como a minha alma, que Tu redimiste : As palavras que o salmista omitiu podem ser ditas de maneira clara. T.A.: "assim como minha alma, que Tu redimiste, cantará louvores". (Veja: figs_ellipsis)
- minha alma : Aqui "alma" se refere à pessoa inteira. (Veja: figs_synecdoche)
- Minha língua também falará : Aqui "língua" se refere à pessoa inteira. T.A.: "Também eu falarei". (Veja: figs_synecdoche)
- foram envergonhados e estão confusos aqueles que procuravam o meu mal : "aqueles que procuravam o meu mal foram envergonhados e estão confusos".
- pois foram envergonhados e estão confusos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Deus os envergonhou e os confundiu". (Veja: figs_activepassive)
- aqueles que procuravam o meu mal : Isso se refere aos inimigos do escritor. (71:8) Veja como "aqueles que procuram o meu mal" foi traduzido em 71:12.
- O que os lábios do salmista faz o dia inteiro? : Eles falaram sobre a justiça de Deus por todo o dia.
- O que os lábios do salmista faz o dia inteiro? : Eles falaram sobre a justiça de Deus por todo o dia.