1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Para o regente musical. Um cântico e salmo. 1 Aclamai a Deus com alegria, toda a Terra; 2 Cantai a glória de Seu nome; fazei Seu louvor glorioso.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry and figs_parallelism)
- Informação Geral: : Esse salmo é uma canção de louvor.
- Para o regente musical : "Isto é para o regente musical usar na adoração."
- Aclamai a Deus com alegria, toda a Terra : O trecho "Aclamai a Deus com alegria" representa cantar e bradar canções de louvor a Deus. Tradução Alternativa (T.A.): "Que toda a Terra cante e brade de alegria a Deus". (Veja: figs_metonymy)
- toda a Terra : Isso se refere a todas as pessoas que vivem na Terra. T.A.: "todos na Terra". (Veja: figs_metonymy)
- Cantai a glória de Seu nome; fazei Seu louvor glorioso : Essas frases têm um significado similar e são usadas juntas para enfatizar quão maravilhoso Deus é. T.A.: "Cantem sobre quão maravilhoso o nome de Deus é; cantem louvores maravilhosos sobre o quão bom Ele é". (Veja: figs_parallelism)
- a glória de Seu nome : Aqui o nome de Deus representa o próprio Deus. T.A.: "Sua glória". (Veja: figs_metonymy)
- O que o escritor diz para toda a terra fazer? : Ele diz para todos fazerem um barulho de alegria para Deus, cantar a Glória de Seu nome; fazei Seu louvor glorioso.
3 Dizei a Deus: "Quão temíveis são os Teus atos! Pela grandeza do Teu poder, Teus inimigos se submeterão a Ti. 4 Toda a Terra Te adorará e cantará a Ti; eles cantarão louvores ao Teu nome." [Interlúdio]
- Quão temíveis são os Teus atos : As obras de Deus nos deixam em temor e tremor porque nós sabemos que Ele é poderoso e santo.
- Pela grandeza do Teu poder : "Pois Tu tens enorme poder".
- Toda a Terra Te adorará : Essa frase se refere a todas as pessoas que vivem na terra. T.A.: "Todas as pessoas na terra Te adorarão". (Veja: figs_synecdoche)
- eles cantarão louvores ao Teu nome : Aqui "Teu nome" se refere ao próprio Deus. T.A.: "eles louvarão e honrarão a Ti". (Veja: figs_metonymy)
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: translate_transliterate)
- O que fará com que os inimigos de Deus se submetam a Ele? : A grandeza do poder de Deus para com que seus inimigos se submetam a Ele
5 Vinde e vede as obras de Deus; Como são formidáveis os Seus atos para com os filhos dos homens. 6 Ele tornou o mar em terra seca; Seu povo passou a pé pelo rio; ali nos regozijamos Nele. 7 Ele governa para sempre por Seu poder; Seus olhos observam as nações; que os rebeldes não exaltem a si mesmos. [Interlúdio]
- Ele... Seu... Nele : Aqui todas essas palavras se referem a Deus.
- formidáveis : "incríveis".
- os filhos dos homens : "humanidade".
- Ele tornou o mar em terra seca; Seu povo passou a pé pelo rio : Isso se refere à travessia do mar Vermelho e do rio Jordão. (Veja: figs_explicit|Assumed Knowledge e Implicit Information)
- Seu povo : A palavra "povo" se refere ao povo de Deus, os israelitas.
- nos regozijamos : A palavra "nos" se refere aos israelitas, seus ancestrais, Davi, e o povo para quem ele está falando". (Veja: figs_inclusive|Inclusive "We")
- Seus olhos observam : A frase "seus olhos" se refere ao próprio Deus. T.A.: "Ele vê". (Veja: figs_synecdoche|Synecdoche)
- que os rebeldes não exaltem a si mesmos : "que as pessoas rebeldes não exaltem a si mesmas" ou "que os rebeldes não sejam orgulhosos".
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: translate_transliterate)
- Que ato miraculoso Deus fez pelo filho dos homens? : Ele transformou o mar em terra seca para que o povo passasse pelo rio a pé.
8 Bendizei a Deus, ó povos, fazei o som de Seu louvor ser ouvido. 9 Ele nos mantém entre os vivos, e não permite que nossos pés tropecem.
- Bendizei a Deus, ó povos, fazei o som de Seu louvor ser ouvido : Essas duas frases têm um significado parecido. A ideia é repetida para enfatizar a importância de louvar a Deus. (Veja: figs_parallelism)
- não permite que nossos pés tropecem : O autor fala da proteção de Deus em prevenir que o Seu povo escorregue enquanto caminha ou caia de um penhasco. T.A.: "Ele não permitiu que caíssemos em desgraça". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- nossos : Nesse versículo a palavra "nossos" inclui Davi e as pessoas a quem ele está falando. (Veja: figs_inclusive)
- O que fez Deus por seu povo em vida? : Ele manteve suas almas em vida e não permitiu que seus pés fossem movidos.
10 Pois Tu, ó Deus, nos provaste; provaste-nos como a prata é provada. 11 Tu nos trouxeste para uma armadilha; Tu colocaste um fardo severo em nossas costas. 12 Tu fizeste pessoas cavalgarem sobre nossas cabeças; nós passamos pelo fogo e pela água, mas Tu nos trouxeste a um lugar de abundância.
- Tu nos trouxeste para uma armadilha : O autor fala da punição de Deus como se Deus tivesse capturado Seu povo em uma rede de armadilha. (Veja: figs_metaphor)
- armadilha : Como uma armadilha para pássaros ou animais.
- Tu colocaste um fardo severo em nossas costas : O autor fala do que o povo suportou como se tivessem carregado um fardo pesado em suas costas. (Veja: figs_metaphor)
- Tu fizeste pessoas cavalgarem sobre nossas cabeças : Essa uma analogia para eles terem sido terrivelmente derrotados na batalha. T.A.: "Foi como se os nossos inimigos nos derrotassem na batalha e depois andasse de carruagem sobre nossos corpos mortos". (Veja: figs_metaphor)
- nós passamos pelo fogo e pela água : Deus os testa com desastres naturais, como incêndios e enchentes. T.A.: "nós sofremos como pessoas que sofrem com incêndios e enchentes". (Veja: figs_metaphor e figs_merism)
- lugar de abundância : O autor fala sobre as bençãos que o povo de Israel tem agora, como se eles tivessem sido trazidos para um espaço amplo, onde eles estão em segurança. T.A.: "um lugar amplo onde estamos seguros". (Veja: figs_metaphor)
- Como Deus provou seu povo e até onde ele os trouxe? : Deus os provou como prata é provada.
- Onde Deus levou seu povo? : Ele os trouxe a um lugar espaçoso.
13 Eu virei para Tua casa com holocaustos; Eu pagarei meus votos a Ti, 14 os quais meus lábios prometeram e minha boca falou quando eu estava em aflição. 15 Eu oferecerei a Ti holocaustos de animais gordos, com o doce aroma de carneiros; eu oferecerei touros e cabras. [Interlúdio]
- os quais meus lábios prometeram e minha boca falou : Aqui "lábios" e "boca" se referem às palavras da promessa que foram faladas. T.A.: "os quais eu prometi". (Veja: figs_synecdoche)
- aroma de carneiros : "aroma de fumaça dos carneiros sacrificados".
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: translate_transliterate)
- Com o que o salmista foi para casa de Deus? : Ele foi para casa de Deus com ofertas queimadas.
- O que o salmista oferecerá a Deus : Ele oferecerá oferta queimada de gorduras animais, o doce aroma de carneiros, e touros e cabras.
16 Vinde e escutai, todos vós que temem a Deus, e declararei o que Ele tem feito pela minha alma. 17 A Ele clamei com minha boca e Ele foi louvado com minha língua. 18 Se eu tivesse mantido o pecado em meu coração, o Senhor não teria me ouvido.
- declararei o que Ele tem feito pela minha alma : A palavra "alma" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Eu te direi o que Ele tem feito por mim". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)
- A Ele clamei com minha boca : A palavra "boca" representa por inteiro a pessoa que clamou a Deus. (Veja: figs_synecdoche)
- Ele foi louvado com minha língua : Aqui "língua" representa palavra ou discurso. Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "Eu O louvo com a minha língua" ou "eu O louvo". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy)
- mantido o pecado : "amado o pecado" ou "mantido a iniquidade".
- não teria me ouvido : Aqui "não teria me ouvido" implica que Deus não teria respondido a sua oração. Isso pode ser dito de forma clara na tradução. T.A.: "não teria me ouvido chamar por Ele" ou "Ele não teria respondido a minha oração". (Veja: figs_explicit)
- O que o salmista declarará para todos os que temem a Deus? : Ele declarará o que Deus tem feito por sua alma.
- O que o Senhor fará se o salmista olhar para a iniquidade em seu coração? : O Senhor não ouvirá se o salmista olhar para a iniquidade em seu coração.
19 Mas Deus realmente ouviu; Ele deu atenção à voz da minha oração. 20 Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem Seu amor leal para comigo.
- Mas Deus realmente ouviu; Ele deu atenção : Essas duas frases têm significados parecidos e são usadas juntas para enfatizar que Deus ouviu a sua oração. T.A.: "Mas Deus realmente ouviu a minha oração". (Veja: figs_parallelism)
- à voz da minha oração : Aqui a oração do autor recebe uma qualidade como de uma pessoa, de possuir uma voz. T.A.: "minha oração". (Veja: figs_personification)
- nem Seu amor leal para comigo : Palavras implícitas pode ser adicionadas a tradução. T.A.: "nem retirou de mim a Sua aliança fiel". (Veja: figs_ellipsis)
- O que Deus não tem rejeitado? : Ele não tem rejeitado a oração do escritor e sua aliança de fidelidade.