1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Para o regente musical; adaptado para Susã Edute. Mictam de Davi, para o ensino. Quando ele lutou contra Arã Naaraim e com Arã Zobá, e quando Joabe voltou e matou doze mil edomitas no vale do Sal. 1 Ó Deus, Tu nos rejeitaste e rompeste nossas defesas; tens estado irado. Restaura-nos novamente!
- Informação Geral: : Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Para o regente musical : "Isto é para o regente musical usar na adoração."
- adaptado para Susã Edute : Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Susã Edute'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Susã Edute'".
- Susã Edute : Isso significa "Lírio da Promessa". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas. (Veja: translate_unknown and translate_transliterate)
- Mictam : O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1
- Arã Naaraim ... Arã Zobá : "Arã dos dois rios ... a nação arameia de Zobá". Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)
- Joabe : Isso se refere a Joabe e ao exército que ele liderava. (Veja: figs_metonymy)
- doze mil edomitas : 12.000 edomitas. (Veja: translate_numbers)
- Tu nos rejeitaste : Deus desaprovando as pessoas é falado como se Ele as tivesse rejeitado. T.A.: "Tu nos jogastes fora". (Veja: figs_metaphor)
- rompeste nossas defesas : Deus permitir que os inimigos de Israel rompessem suas defesas é falado como se o próprio Deus tivesse feito isso. T.A.: "Tu permitistes que nossos inimigos rompessem nossas defesas". (Veja: figs_metonymy)
- O que Deus fez aos Israelitas? : Ele os rejeitou, os esmagou e se irou com eles.
2 Fizeste a terra tremer e abriste-lhe fendas; repara suas brechas, pois ela está estremecendo. 3 Tu mostraste coisas severas a Teu povo; fizeste-nos beber o vinho cambaleante.
- Conexão com o Texto: : O salmista continua a falar com Deus.
- Fizeste a terra tremer e abriste-lhe fendas : O salmista fala do desastre no seu país como se fosse um terremoto. (Veja: figs_metaphor)
- repara suas brechas : Fazer o povo forte de novo é falado como reparar as brechas no chão ou nas paredes. (Veja: figs_metaphor)
- brechas : Grandes rachaduras no chão ou em paredes.
- Tu mostraste coisas severas a Teu povo : Aqui "mostrar" representa "fazer sentir" ou "fazer sofrer". T.A.: "Tu fizeste Teu povo sentir coisas severas." ou "Tu fizeste Teu povo sofrer coisas severas." (Veja: figs_metonymy)
- beber o vinho cambaleante : "o vinho que nos faz cambalear". Ficar indefeso é falado como caminhar sem firmeza, mal podendo ficar de pé. (Veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor)
- O que Deus fez a terra? : Ele fez a terra tremer e abrir em fendas.
- O que Deus mostrou ao seu povo e os fez beber? : Ele mostrou ao seu povo coisas severas e os fez beber o vinho que atordoa.
4 Tu deste uma bandeira para aqueles que Te honram, para ser exibida por causa da verdade. [Interlúdio] 5 Para que aqueles que Tu amas sejam libertos, resgata-nos com a Tua mão direita e responde-me.
- Tu deste uma bandeira : Deus guiando Seu povo na batalha é falado como se Deus fosse um rei ou comandante humano que levantou uma bandeira para o exército. T.A.: "Tu és como um rei que levanta uma bandeira" ou "Tu nos comandas em batalha assim como um rei que levanta uma bandeira". (Veja: figs_metaphor)
- bandeira : "bandeira de batalha". É uma bandeira que o rei ou comandante levantava em um poste para mostrar que o exército deve se juntar.
- para ser exibida por causa da verdade : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para exibir por causa da verdade". Porém, algumas versões têm diferentes interpretações desta frase. (Veja: figs_activepassive)
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: translate_transliterate)
- para ser exibida por causa da verdade : A frase "exibida por causa da verdade" refere-se à bandeia exibida aos soldados inimigos em batalha. T.A.: "para ser exibida por aqueles que liderarem Teu exército contra Teus inimigos". (Veja: figs_metonymy)
- com a Tua mão direita : A mão direita de Deus representa Seu poder. T.A.: "pelo Teu poder". (Veja: figs_metonymy)
- responde-me : Responder aqui representa atender ao pedido dele. T.A.: "atente ao meu pedido" ou "responde minha oração". (Veja: figs_metonymy)
- A quem Deus deu uma bandeira? : Ele deu uma bandeira aqueles que o honoram.
6 Deus falou em Sua santidade: "Eu Me alegrarei; dividirei Siquém e repartirei o vale de Sucote. 7 Gileade é Meu, Manassés é Meu também; Efraim é Meu capacete, e Judá é o Meu cetro.
- Efraim é Meu capacete : Deus fala da tribo de Efraim como se fosse Seu exército. O capacete simboliza equipamento de guerra. T.A.: "Efraim é como um capacete que Eu escolhi" ou "a tribo de Efraim é Meu exército". (Veja: figs_metaphor)
- capacete : Chapéu duro que soldados usam para proteger suas cabeças de danos.
- Judá é o Meu cetro : Deus escolheu homens da tribo de Judá para serem reis do Seu povo, e Ele fala dessa tribo como se fosse Seu cetro, pois o cetro é um dos símbolos de autoridade de um rei. T.A.: "a tribo de Judá é como o meu cetro" ou "Judá é a tribo através da qual governo meu povo". (Veja: figs_metaphor)
- O que Deus fará a Siquém e ao Vale de Sucote? : Ele dividirá Siquém e repartirá o Vale de Sucote
8 Moabe é Minha bacia de lavar; sobre Edom atirarei minha sandália; darei Meu grito de vitória sobre a Filístia." 9 Quem me levará à cidade fortificada? Quem me guiará a Edom?
- Moabe é Minha bacia de lavar : Deus fala de Moabe como sendo insignificante como se fosse uma bacia de lavar ou um servo de pouca importância. T.A.: "Moabe é como uma bacia que Eu uso para Me lavar". (Veja: figs_metaphor)
- sobre Edom atirarei minha sandália : Deus provavelmente estava falando de tomar posse de Edom como se Ele estivesse simbolicamente jogando Sua sandália naquela terra para mostrar que Ele é o dono dela. Porém, algumas versões têm outras interpretações. T.A.: "tomo posse da terra de Edom" ou "atiro Minha sandália sobre a terra de Edom para mostrar que ela é Minha". (Veja: figs_metaphor e translate_symaction)
- O Deus fará a Edom? : Ele atirará sua sandália sobre Edom.
10 Não foste Tu, ó Deus, que nos rejeitaste? Tu não tens ido com nosso exército para a batalha. 11 Ajuda-nos contra o inimigo, pois o socorro do homem é inútil. 12 Nós triunfaremos com a ajuda de Deus; Ele pisoteará nossos inimigos.
- Não foste Tu, ó Deus, que nos rejeitaste? : O salmista usa esta pergunta para expressar sua tristeza por parecer que Deus os rejeitou. T.A.: "Mas Deus, parece que Tu nos rejeitastes" ou "Deus, parece que Tu nos abandonastes". (Veja: figs_rquestion)
- Tu não tens ido com nosso exército para a batalha : O salmista fala de Deus ajudando seu exército como se Deus lutasse ao lado deles. T.A.: "Tu não ajudas nosso exército quando vamos para a batalha". (Veja: figs_metaphor)
- inútil : "sem valor".
- triunfaremos : "teremos vitória".
- Ele pisoteará nossos inimigos : O salmista fala de Deus ajudando seu exército a derrotar seu inimigo como se Deus pisoteasse os inimigos. T.A.: "Ele nos capacitará a pisotearmos nossos inimigos" ou "Ele nos fará capazes de derrotar nossos inimigos". (Veja: figs_metaphor)
- O que Deus não fez ao exército? : Ele não foi a batalha com eles.
- Como os israelitas poderão triunfar? : Eles triunfarão com a ajuda de Deus, porque ele pisoteará o inimigo.