1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Para o regente musical; adaptado para Al-Tachete. Salmo de Davi, quando ele fugia de Saul, na caverna. Um mictam. 1 Tem misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia de mim, pois eu me refugio em Ti até que estas tribulações se acabem. Eu permaneço sob as Tuas asas protetoras, até que essa calamidade termine.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Para o regente musical : "Isto é para o regente musical usar na adoração."
- adaptado para Al-Tachete : Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al-Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al-Tachete'".
- Al-Tachete : Isso significa "Não destrua". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas. (Veja: translate_unknown and translate_transliterate)
- Salmo de Davi : Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
- quando ele fugia de Saul, na caverna : O propósito dessa frase pode ser dito claramente junto com alguns detalhes básicos sobre a situação. T.A.: "Esse salmo é sobre quando Davi se escondeu de Saul na caverna", ou "Esse salmo é sobre quando o rei Saul estava perseguindo Davi, e Davi se escondeu na caverna". (Veja: figs_explicit)
- Um mictam : O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1.
- eu me refugio em Ti : Buscar a proteção de Yahweh é dito como se refugiar nele. T.A.: "eu busco proteção em Ti". (Veja: figs_metaphor)
- Eu permaneço sob as Tuas asas protetoras : O salmista fala de Deus como se Ele fosse um pássaro que protege seus filhotes, colocando-os debaixo de suas asas. T.A.: "Eu confio na Tua proteção". (Veja: figs_metaphor)
- até que essa calamidade termine : O salmista fala do desejo de Saul de matá-lo como se esse desejo fosse uma calamidade. T.A.: "até que esse problema termine"; ou "até que eu não esteja mais em perigo". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor)
- Porque Davi pede para Deus ser misericordioso com ele? : Ele pede para Deus ser misericordioso com ele, para que sua alma se refugie em Deus.
- Por quanto tempo Davi se refugiou em Deus? : Davi se refugiou em Deus até que suas tribulações acabassem.
2 Eu clamarei ao Deus Altíssimo, ao Deus que faz todas as coisas por mim. 3 Ele enviará ajuda do céu e me salvará; Ele está irado com aqueles que me oprimem. [Interlúdio] Deus enviará Sua graça e Sua fidelidade.
- ao Deus que faz todas as coisas por mim : Isso explica por que ele clama a Deus. Isso pode ser traduzido com "porque". T.A.: "porque ele faz todas as coisas por mim".
- aqueles que me oprimem : O ataque feroz do inimigo é citado como se ele estivesse o oprimindo. T.A.: "aqueles que me atacam ferozmente". (Veja: figs_metaphor)
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: translate_transliterate)
- Deus enviará Sua graça e Sua fidelidade : Deus ser cheio de graça e fidelidade é dito como se Ele enviasse Sua graça e fidelidade. T.A.: "Deus será cheio de graça e fidelidade" ou "Deus demonstrará Sua graça e Sua fidelidade". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor)
- O que Davi diz que Deus faz por ele? : Davi diz para Deus faz todas as coisas por ele.
- O que Davi diz a Deus para enviar a ele? : Davi diz para Deus enviar para ele sua aliança de fidelidade e sua confiabilidade.
4 Minha vida está cercada por leões; estou entre aqueles que estão prontos para me devorar; seus dentes são como lanças e flechas, e suas línguas, como espadas afiadas. 5 Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; que a Tua glória permaneça sobre toda a terra!
- Minha vida está cercada por leões : O salmista fala de seus inimigos como se eles fossem leões. T.A.: "Eu vivo entre ferozes inimigos" ou "Inimigos ferozes me cercam como leões". (Veja: figs_metaphor)
- aqueles que estão prontos para me devorar : Destruir é dito como devorar ou comer algo. Algumas versões entendem que o texto em hebraico significa "feras ardentes". As duas versões falam de seus inimigos com se fossem feras selvagens. T.A.: "aqueles que estão prontos para me destruir". (Veja: figs_metaphor)
- seus dentes são como lanças e flechas : As lanças e flechas dos inimigos são citadas como se fossem dentes de leões. O salmista continua a falar de seus inimigos como se eles fossem leões. T.A.: "são pessoas que matam outras com lanças e flechas como leões matam com seus dentes afiados". (Veja: figs_metaphor)
- lanças e flechas : Como esses dois termos referem-se a armas, se sua cultura conhece apenas um termo, pode-se usar apenas ele. (Veja: figs_doublet)
- suas línguas, como espadas afiadas : A língua representa o que alguém diz. Aqui as palavras cruéis dos inimigos são comparadas a espadas. T.A.: "suas palavras cruéis são como espadas afiadas" ou "me causam terríveis problemas pelas coisas que dizem". (Veja: figs_metaphor)
- Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus : O salmista está pedindo a Deus para mostrar que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: "Deus, mostres que és exaltado acima dos céus" ou "Deus, mostre que és grande acima dos céus". (Veja: figs_metaphor)
- que a Tua glória permaneça sobre toda a terra : O salmista pede a Deus para mostrar a Sua glória. T.A.: "mostra Tua glória sobre toda a terra".
- Entre quem Davi está? : Ele está entre aqueles que estão prontos para devorar-lo.
- Aonde Davi pediu para Deus sua gloria estar? : Davi pediu para Deus para sua gloria estar sobre toda a terra.
6 Eles prepararam uma armadilha para os meus pés, e eu estava aflito. Eles cavaram uma cova para mim, porém, eles mesmos caíram nela! [Interlúdio]
- Eles prepararam uma armadilha para os meus pés : Os planos de seus inimigos de capturá-lo são ditos como se eles preparassem uma armadilha no chão. T.A.: "É como se meus inimigos preparassem uma armadilha para me encurralar" ou "Eles planejaram me capturar, como pessoas preparam armadilhas para prender um animal". (Veja: figs_metaphor)
- Eles cavaram uma cova para mim : Os planos de seus inimigos para capturá-lo são citados como se eles tivessem cavado uma cova para ele. T.A.: "É como se eles tivessem cavado uma cova para que eu caísse dentro" ou "Eles planejaram me capturar como pessoas que cavam covas no chão para prender um animal". (Veja: figs_metaphor)
- eles mesmos caíram nela : O dano que aconteceu aos seus inimigos quando eles tentaram capturá-lo é dito como se eles tivessem caído na armadilha que eles mesmos fizeram. T.A.: "eles mesmos caíram na cova que cavaram para mim" ou "mas eles mesmos se feriram pelo que planejaram fazer comigo". (Veja: figs_metaphor)
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: translate_transliterate)
- O que aconteceu aqueles que cavaram um poço na frente de Davi? : Eles mesmos caíram no meio da cova.
7 Meu coração está firme; Deus, meu coração está firme! Cantarei, sim, cantarei louvores. 8 Desperta, meu coração, desperta com alaúde e harpa; eu despertarei o amanhecer.
- Meu coração está firme; Deus, meu coração está firme : Estar seguro é dito como se o coração de alguém estivesse firme, ao invés de instável ou muito sensível. A frase é repetida para mostrar que ele tem completa confiança em Deus e que não mudará isso. T.A.: "Estou completamente seguro em Ti, ó Deus". (Veja: (See: figs_metonymy)
- Cantarei, sim : Aquele a quem ele cantará pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Cantarei louvores a Ti, Deus". (Veja: figs_explicit)
- Desperta, meu coração : Pode ser dito de maneira clara que o propósito de despertar é cantar louvores a Deus. Despertar pode ser uma metáfora para começar ou preprarar-se para fazer algo. O coração representa o salmista ou suas emoções. T.A.: "Desperta, meu coração, para cantar louvores a Deus" ou "Eu prepararei meu coração para cantar louvores a Deus". (Veja: figs_explicit e figs_metaphor e figs_metonymy)
- desperta com alaúde e harpa : Pode ser dito de maneira clara que o propósito de despertar é cantar louvores a Deus. O salmista fala como se o alaúde e a harpa fossem pessoas que também pudessem despertar para cantar louvores a Deus. T.A.: "despertem, alaúde e harpa, e cantem louvores a Deus" ou "eu tocarei alaúde e harpa enquanto canto louvores a Deus". (Veja: figs_explicit e figs_metaphor e figs_metonymy)
- despertarei o amanhecer : O amanhecer é citado como se estivesse vivo, e levantar antes do amanhecer é dito como despertá-lo. O propósito de despertar o amanhecer é louvar a Deus. T.A.: "despertarei antes do amanhecer" ou "despertarei antes do nascer do sol". (Veja: figs_personification e figs_metaphor e figs_explicit)
- Quais instrumentos musicais Davi usou ao acordar? : Davi usou alaúde e harpa para acordar.
9 Eu Te louvarei, ó Yahweh, entre os povos; cantarei louvores a Ti entre as nações. 10 Pois a Tua misericórdia chega até os céus, e a Tua fidelidade alcança as nuvens. 11 Sê exaltado, ó Deus, sobre os céus; que a Tua glória seja exaltada sobre toda a terra!
- Pois a Tua misericórdia chega até os céus, e a Tua fidelidade alcança as nuvens : Essas duas frases possuem significados semelhantes. A misericórdia de Deus e a Sua fidelidade são citadas como se pudessem ser medidas por distância. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
- Pois a Tua misericórdia chega até os céus : A misericórdia de Deus é citada como se pudesse ser medida por distância. T.A.: "Pois a Tua misericórdia é grande como a distância entre a terra e os céus". (Veja: figs_metaphor)
- e a Tua fidelidade alcança as nuvens : T.A.: "e a Tua fidelidade é grande como a distância entre a terra e os céus". (Veja: figs_ellipsis e figs_metaphor)
- Sê exaltado, ó Deus, sobre os céus : O salmista está pedindo a Deus para mostrar que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: "Deus, mostra que és exaltado acima dos céus" ou "Deus, mostra que és grande acima dos céus". (Veja: figs_metaphor)
- que a Tua glória seja exaltada sobre toda a terra : O salmista pede a Deus para mostrar Sua glória. T.A.: "mostra Tua glória sobre toda a terra".
- Aonde Davi fará agradecimentos ao Senhor? : Davi fará agradecimentos ao Senhor entre os povos.
- Aonde Davi cantará louvores ao Senhor? : Davi cantará louvores ao Senhor entre as nações.
- Onde Davi pede que a glória de Deus seja exaltada? : Davi pede que a glória de Deus seja exaltada sobre toda a terra.