1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Para o regente musical, com instrumentos de cordas. Masquil de Davi. 1 Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não Te escondas da minha súplica. 2 Presta atenção em mim e responde-me; eu não tenho descanso dos meus problemas, 3 por causa da voz dos meus inimigos, por causa da opressão dos maus; pois eles me trazem problemas e, com raiva, me perseguem.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Para o regente musical : "Isto é para o regente musical usar na adoração."
- com instrumentos de cordas : "deve-se tocar instrumentos de corda com essa música"
- Masquil : Isso pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1.
- Dá ouvidos à minha oração : Dar ouvidos representa escutar. Tradução Alternativa (T.A.): "Escuta às minhas orações". (Veja: figs_metonymy)
- não Te escondas da minha súplica : Recusar-se a prestar atenção a sua súplica é dito como esconder-se dela. T.A. "não ignores minha súplica". (Veja: figs_metaphor)
- por causa da voz dos meus inimigos : Aqui "voz" representa o que eles falam. T.A.: "por causa do que os meus inimigos falam". (Veja: figs_metonymy)
- eles me trazem problemas : Causar problemas é dito como trazer problemas. T.A.: eles me causam problemas" ou "eles fazem coisas más, que me fazem sofrer". (Veja: figs_metaphor)
- Porque Davi não tinha descanso nos seus problemas? : Ele não tinha descanso por causa da voz dos seus inimigos, e por causa da opressão dos maus.
4 Dentro do peito, meu coração se angustia, e os terrores da morte caíram sobre mim. 5 Temor e tremor vieram sobre mim; o horror tem-me envolvido por completo.
- Dentro do peito, meu coração se angustia : Aqui "coração se angustia" refere-se à dor e ao sofrimento emocional. Esse sofrimento é por causa do medo. T.A.: "Estou sofrendo, pois estou com muito medo". (Veja: figs_metonymy)
- os terrores da morte caíram sobre mim : Ficar receoso, ou aterrorizado, é dito como se o terror fosse algo que caísse sobre uma pessoa. T.A.: "tenho medo da minha morte" (UDB) ou "estou aterrorizado pela minha morte". (Veja: figs_metaphor)
- Temor e tremor vieram sobre mim : Ficar temeroso e tremer é dito como se o temor e o tremor fossem coisas que vêm sobre uma pessoa. T.A.: "Eu me tornei temeroso e tremo". (Veja: figs_metaphor)
- horror tem-me envolvido por completo : Sentir-se horrorizado é dito como se o horror fosse algo que pode envolver pessoas. T.A.: "sinto terrível horror" ou "estou extremamente horrorizado". (Veja: figs_metaphor)
- Quais tipos de terrores caíram sobre Davi? : Os terrores da morte caíram sobre ele.
6 Eu disse: "Ó, se eu tivesse asas como uma pomba, então eu voaria até encontrar repouso! 7 Eis que eu poderia vaguear bem distante e ficaria no deserto. [Interlúdio]
- Ó, se eu tivesse asas como uma pomba : Essa afirmação expressa algo que o poeta desejava bastante. T.A.: "Queria ter asas como uma pomba". (Veja: figs_exclamations)
- então eu voaria : "se eu tivesse asas, eu voaria".
- Eis que : "Certamente".
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: translate_transliterate)
- Porque Davi queria ter asas como uma pomba? : Se ele tivesse asas como uma pomba, ele poderia voar e descansar.
8 Eu me apressaria em ir para um abrigo longe do vendaval e da tempestade." 9 Destrói, Yahweh, e confunde a linguagem deles, pois eu tenho visto violência e contendas na cidade.
- Informação Geral: : O poeta terminha de contar sobre o que ele falou.
- tempestade : Uma forte chuva.
- confunde a linguagem deles : A "linguagem" aqui representa o que as pessoas falavam entre si, e provavelmente refere-se especificamente a eles falarem sobre planos para fazer o mal. Confundir representa tornar as pessoas incapazes de se entenderem. T.A.: "confunde-os quando conversarem entre si" ou "confude seus planos". (Veja: figs_metonymy)
- O que Davi pediu para que o Senhor fizesse com os seus inimigos? : Ele pediu para Deus destruí-los, e confundir a linguagem deles.
10 Dia e noite eles percorrem suas muralhas; iniquidade e injúria estão dentro dela. 11 A maldade está em seu meio; opressão e engano não deixam suas ruas.
- eles percorrem suas muralhas : "violência e contenda percorrem suas muralhas". (Veja: 55:8) Violência e contenda são citadas como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando sobre as pessoas que causam violência e contenda. T.A.: "pessoas percorrem suas muralhas, sendo violentas e brigando". (Veja: figs_personification)
- suas muralhas : "ao longo do topo das muralhas da cidade". Cidades tinham grossas muralhas as rodeando, para protegê-las de seus inimigos. Pessoas podiam andar ao longo do topo das muralhas para ver se algum inimigo estava chegando na cidade.
- iniquidade e injúria estão dentro dela : Iniquidade e injúria são citadas como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando das pessoas que cometem iniquidades e injúrias. T.A.: "pessoas cometem iniquidades e injúrias dentro dela" ou "pessoas cometem pecados e causam problemas dentro dela". (Veja: figs_personification)
- injúria : "opróbrio".
- A maldade está em seu meio : Maldade é citada como se fosse uma pessoa. Isso pode ser dito falando das pessoas que fazem coisas más. T.A.: "Pessoas fazem coisas más em seu meio" ou "Pessoas destroem coisas em seu meio". (Veja: figs_personification)
- opressão e engano não deixam suas ruas : Opressão e engano são citados como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando sobre as pessoas que oprimem e enganam aos outros. T.A.: "pessoas oprimem e enganam outros nas ruas da cidade, eles não vão embora" ou "pessoas sempre estão oprimindo e enganando aos outros nas ruas da cidade". (Veja: figs_personification)
- suas ruas : Isso pode se referir aos mercados na cidade.
- O que foi encontrado no meio da cidade? : Iniquidade, discórdia e maldade estão no meio da cidade.
12 Pois não é um inimigo que me afronta, isso eu poderia suportar; nem é aquele que me odeia o que se levanta contra mim, porque dele eu teria me escondido. 13 Mas és tu, homem igual a mim, meu companheiro e amigo íntimo. 14 Nós tínhamos uma agradável comunhão; íamos juntos à casa de Deus, com a multidão.
- isso eu poderia suportar : Tolerar e aguentar uma afronta é dita como suportar e resistir a ela. T.A.: "a afronta eu poderia tolerar" ou "eu não me entristeceria com a afronta". (Veja: figs_metaphor)
- se levanta contra mim : Orgulhar-se de si e insultar outra pessoa é citado como levantar-se contra alguém. T.A.: "insultou-me" ou "me desprezou". (Veja: figs_metaphor)
- Mas és tu : O salmista fala como se a pessoa que o repreendeu e o ridicularizou estivesse ouvindo. (Veja: figs_apostrophe)
- meu companheiro e amigo íntimo : Isso pode ser dito como uma frase. T.A.: "Você foi meu companheiro e meu amigo íntimo".
- Nós : A palavra "Nós" refere-se ao salmista e seu amigo.
- com a multidão : Possíveis significados são: 1) "juntos"; ou 2) "com os povos".
- Quem afrontou e se levantou contra Davi? : O seu companheiro e amigo íntimo afrontou Davi e se levantou contra ele.
15 Que a morte venha repentinamente sobre eles; que eles desçam vivos ao Sheol, pois a maldade está onde eles vivem, bem no meio deles.
- Que a morte venha repentinamente sobre eles : Morte é citada como se fosse uma pessoa que poderia atacar outras pessoas. T.A.: "Que meus inimigos morram repentinamente". (Veja: figs_personification)
- que eles desçam vivos ao Sheol : Morrer repentinamente é dito como se pessoas fossem para o Sheol tão rápido, que eles nem morreriam antes. T.A.: "que eles repentinamente vão ao Sheol". (Veja: figs_metaphor)
- a maldade está onde eles vivem : Maldade é citada como se fosse algo que poderia estar em certo lugar. A maldade frequente de seus inimigos é citada como se a maldade estivesse com eles ou perto deles. T.A.: "eles sempre fazem coisas más onde vivem". (Veja: figs_metaphor)
- bem no meio deles : Essa frase intensifica a ideia de maldade como se estivesse bem perto deles. Aqui a maldade é citada como se não apenas estivesse em suas casas, mas também onde eles estiverem. T.A.: "eles sempre fazem coisas más onde eles estão" ou "onde quer que estejam". (Veja: figs_metaphor)
- O que Davi queria que viesse de repente sobre seus inimigos? : Ele queria que a morte viesse de repente para eles, e para que descessem vivos para a sepultura.
16 Quanto a mim, eu invocarei a Deus, e Yahweh me salvará. 17 Ao entardecer, pela manhã e ao meio-dia eu me queixarei e lamentarei, e Ele ouvirá a minha voz. 18 Ele, em segurança, resgatará a minha vida da batalha, pois são muitos os que lutam contra mim.
- Quanto a mim : Essa frase mostra que o poeta parou de falar sobre algo e passou a falar de si mesmo. T.A.: "Mas eu".
- lamentarei : "chorarei".
- Ele ouvirá a minha voz : Nesse contexto, "voz" representa tanto 1) o salmista; ou 2) as reclamações e lamentações do salmista. T.A.: "Ele me ouvirá" ou "Ele ouvirá minha lamentação". (Veja: figs_synecdoche e figs_metonymy)
- resgatará a minha vida : Aqui "a minha vida" representa o salmista. T.A.: "me resgatará". (Veja: figs_metonymy)
- pois são muitos os que lutam contra mim : "pois muitas pessoas lutam contra mim".
- O que Davi fazia ao anoitecer, pela manhã e ao meio-dia? : Ele se queixava e se lastimava para Deus.
19 Deus, Aquele que governa desde a eternidade, ouvirá e lhes responderá. [Interlúdio] Pois eles não mudam sua conduta e não temem a Deus.
- ouvirá... lhes : "ouvirá meus inimigos" ou "ouvirá o que meus inimigos dizem". Algumas versões dizem "me ouvirá".
- lhes responderá : Como Deus os responderá pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os derrotará, e os humilhará". (Veja: figs_explicit)
- Interlúdio : Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: translate_transliterate)
- Porque Deus ouvirá e responderá aos inimigos de Davi? : Ele vai ouvir e responder porque eles não mudaram, e eles não temiam a Deus.
20 Meu amigo levantou suas mãos contra aqueles que estavam em paz com ele, não respeitando o seu acordo. 21 Sua boca era macia como manteiga, mas seu coração era hostil; suas palavras eram mais suaves do que o azeite, mas, na verdade, eram como espadas desembainhadas.
- levantou suas mãos contra aqueles : Levantar a mão contra alguém representa atacar esse alguém. Isso pode ser uma metáfora para dizer coisas que colocam pessoas em perigo, causando problemas a elas. T.A.: "atacou aqueles" ou "traiu aqueles". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- Sua boca : A "boca" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A: "O que meu amigo disse". (Veja: figs_metonymy)
- Sua boca era macia como manteiga : Fala que é agradável ou boa de ouvir é citada como se fosse macia e fácil de engolir. T.A.: "O que ele dise era agradável como manteiga macia" ou "Ele disse coisas agradáveis". (Veja: figs_simile)
- hostil : "mau" ou "odioso".
- suas palavras : A "palavra" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A.: "o que ele disse". (Veja: figs_metonymy)
- suas palavras eram mais suaves do que o azeite : Pessoas colocam óleo em suas peles para se sentirem bem, e colocam em feridas para ajudar a curá-las. A fala que é afável ou benéfica é citada como se fosse suave ou tranquilizante. T.A.: "o que ele disse foi afável e suave como azeite" ou "ele disse coisas afáveis". (Veja: figs_simile)
- eram como espadas desembainhadas : Fala que traz problemas às pessoas é citada como se fosse espadas que as ferem. T.A.: "o que ele disse feriu pessoas como espadas desembainhadas" ou "o que ele disse trouxe problemas às pessoas". (Veja: figs_metaphor)
- espadas desembainhadas : A palavra "desembainhadas" aqui significa que as espadas eram retiradas de suas capas, prontas para serem usadas.
- O que o amigo de Davi fez com acordo? : Ele não respeitou o acordo que havia feito.
22 Coloca teus fardos sobre Yahweh, e Ele te sustentará; Ele nunca permitirá que o justo se abale. 23 Mas Tu, ó Deus, trarás os perversos para a cova da destruição; os homens sanguinários e enganosos não viverão nem a metade do que os outros. Mas eu confiarei em Ti.
- Coloca teus fardos : Aqui o salmista está falando com as outras pessoas boas.
- Coloca teus fardos sobre Yahweh : Aqui os problemas são citados como se fossem fardos que pessoas carregam. Confiar em Deus para nos ajudar quando temos problemas é dito como se colocássemos nossos fardos sobre Ele, para que Ele os carregue por nós. T.A.: "Entregue a Yahweh os seus problemas" ou "Confie em Deus para ajudá-lo com todos os seus problemas, como alguém confia em alguém mais forte para carregar sua carga". (Veja: figs_metaphor)
- Ele te sustentará : Cuidar de alguém ou ajudar quando esse alguém tem problemas é dito como sustentar esse alguém. T.A.: "Ele cuidará de você" ou "Ele te ajudará".
- Ele nunca permitirá que o justo se abale : Uma pessoa que está prestes a ser gravemente prejudicada por algum tipo de desastre é citada como se estivesse cambaleando ou balançando, prestes a cair. T.A.: "Ele não permitirá que o justo balance e caia" ou "Ele não permitirá que o justo seja destruído". (Veja: figs_metaphor)
- Mas Tu, ó Deus : O poeta fala com Deus agora.
- a cova da destruição : Isso provavelmente refere-se a um túmulo, ou ao inferno.
- trarás os perversos para a cova da destruição : Isso representa causar a morte de pessoas. T.A.: "fará com que os perversos morram" ou "fará com que os perversos morram e cheguem ao lugar onde os mortos estão". (Veja: figs_metonymy)
- os homens sanguinários e enganosos : "pessoas que mentem e que querem matar outras pessoas" ou "assassinos enganosos".
- nem a metade do que os outros : "nem a metade do que os outros vivem".
- Para onde Deus trará o perverso? : Ele trará o perverso para uma cova de destruição.