1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Ouvi isto, vós, todos os povos; dai ouvidos, vós, todos os habitantes do mundo, 2 humildes e nobres, ricos e pobres.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Ouvi isto, vós, todos os povos; dai ouvidos, vós, todos os habitantes do mundo : Essas duas frases são paralelas. Juntas elas fortalecem a ordem para que todas as pessoas ouçam. (Veja: figs_parallelism)
- dai ouvidos : Essa expressão idiomática significa alguém usar os seus ouvido para escutar. Tradução Alternativa (T.A.): "ouçam". (Veja: figs_idiom)
- humildes e nobres : O escritor fala sobre pessoas que são fracas ou insignificantes na sociedade como sendo humildes e fala sobre pessoas que são importantes e poderosas como sendo nobres. Juntas, as palavras "humildes" e "nobres" representam todas as pessoas. T.A.: "tanto pessoas importantes como pessoas não importantes" (UDB) ou "pessoas de todas as classes sociais". (Veja: figs_metaphor e figs_merism)
- ricos e pobres : As palavras "ricos" e "pobres" juntas se referem a todas as pessoas, independente da riqueza. T.A.: "todas as pessoas". (Veja: figs_merism)
- A quem o escritor ordena que ouçam e deem ouvidos. : Ele ordena a todos os povos que ouçam, e a todos os habitantes do mundo, tanto humildes quanto nobres, ricos e pobres, que deem ouvidos.
3 Minha boca falará com sabedoria, e a meditação do meu coração será com entendimento. 4 Inclinarei meus ouvidos a uma parábola, começarei meu enigma com a harpa. 5 Por que temerei os dias maus, quando a iniquidade me envolver até os calcanhares?
- Minha boca falará com sabedoria : Aqui a palavra "boca" se refere à pessoa que fala. T.A.: "Eu falarei palavras sábias". (Veja: figs_synecdoche)
- a meditação do meu coração será com entendimento : Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos. A palavra "meditação" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "os pensamentos sobre os quais eu medito me levarão ao entendimento". (Veja: figs_metonymy e figs_abstractnouns)
- Inclinarei meus ouvidos : O escritor fala sobre ouvir atentamente a alguma coisa como se a pessoa estivesse inclinando os ouvidos na direção de quem fala. T.A.: "Ouvirei atentamente". (Veja: figs_metaphor)
- com a harpa : "enquanto eu toco a harpa".
- Por que temerei... calcanhares? : O escritor faz essa pergunta para enfatizar que ele não tem nenhum motivo para temer quando coisas ruins acontecerem. T.A.: "Eu não tenho motivo para temer... calcanhares". (Veja: figs_rquestion)
- os dias maus : "quando coisas ruins acontecerem". Aqui a palavra "dias" se refere a períodos de tempo ocasionais.
- quando a iniquidade me envolver até os calcanhares? : Possíveis significados são: 1) o escritor fala sobre os desejos malignos de seus inimigos como se fossem um predador pronto para devorar ele. T.A.: "quando a iniquidade dos pecadores estiver pronta para me devorar" ou 2) os inimigos do escritor o cercam enquanto cometem suas iniquidades. (UDB) T.A.: "quando os meus inimigos me cercarem". (Veja: figs_metaphor)
- O que falará a boca do escritor? : Sua boca falará a sabedoria.
- Como será a meditação do coração do escritor? : A meditação do seu coração será com entendimento.
- A que o escritor inclinará seu ouvido, e como começará? : Ele inclinará seu ouvido à parábola, a qual ele começará com a harpa.
6 Por que temerei àqueles que confiam em suas riquezas e se vangloriam com a quantidade de seus bens? 7 É certo que ninguém pode remir seu irmão ou dar a Deus resgate por ele, 8 pois a redenção de uma vida é custosa e ninguém pode pagar o que devemos.
- àqueles que confiam em suas riquezas : Essas pessoas confiam que suas riquezas os manterão a salvo do sofrimento. (Veja: figs_explicit)
- com a quantidade de seus bens : Uma grande quantidade de alguma coisa.
- É certo que ninguém pode : "Não existe maneira deles poderem" ou T.A.: "Ninguém pode".
- ninguém pode remir seu irmão ou dar a Deus resgate por ele : Ambas as frases expressam que uma pessoa não pode dar a Deus dinheiro o suficiente para ser capaz de evitar a morte. T.A.: "ninguém pode dar dinheiro a Deus para que seu irmão não morra". (Veja: figs_explicit e figs_parallelism)
- a redenção de uma vida é custosa : A palavra "redenção" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "custa muito para redimir a vida de uma pessoa". (Veja: figs_abstractnouns)
- O que aqueles que confiam em suas riquezas não podem fazer? : Nenhum deles pode, de forma alguma, remir seu irmão ou dar a Deus resgate por ele.
- Como o escritor descreve a redenção de uma vida? : A redenção de uma vida é custosa e sempre cara demais.
9 Ninguém pode viver para sempre, de modo que seu corpo não se deteriore, 10 pois ele verá deterioração. Homens sábios morrem; o tolo e o estúpido também perecem e deixam suas riquezas para os outros.
- de modo que seu corpo não se deteriore : Isso se refere ao corpo se decompondo no túmulo.
- ele verá deterioração : O escritor fala sobre experimentar algo como se estivesse vendo esse algo. T.A.: "ele morrerá e seu corpo se deteriorará". (Veja: figs_metaphor)
- Homens sábios morrem; o tolo e o estúpido também perecem : O autor se refere a todas as pessoas ao falar sobre os que tem mais e os que tem menos sabedoria. (Veja: figs_merism)
- estúpido : Isso significa uma pessoa que não é inteligente.
- Quem pode viver para sempre? : Ninguém pode viver para sempre de modo que seu corpo não se deteriore.
- O que acontece aos homens sábios, ao tolo e ao estúpido igualmente? : Homens sábios morrem, o tolo e o estúpido perecem e deixam suas riquezas para os outros.
11 Em seus pensamentos íntimos, suas famílias continuarão para sempre e os lugares onde vivem serão para todas as gerações. Eles dão seus próprios nomes às suas terras.
- Em seus pensamentos íntimos : "Em suas crenças".
- e os lugares onde vivem serão para todas as gerações : O verbo tem o mesmo sentido do verbo na frase anterior. T.A.: "e os lugares onde vivem continuarão por todas as gerações". (Veja: figs_ellipsis)
- Eles dão seus próprios nomes às suas terras : Essa frase dá sentido de posse. T.A.: "Eles possuem suas terras". (Veja: figs_idiom)
12 Mas, mesmo tendo riquezas, o homem não permanece vivo para sempre; ele é como as feras que perecem. 13 O caminho deles é sua insensatez; ainda assim, os homens que os seguem aprovam o que eles dizem. [Interlúdio]
- Mas, mesmo tendo riquezas, o homem : "Mas, mesmo se o homem tiver riquezas, ele".
- O caminho deles é sua insensatez : O escritor fala sobre o destino dos insensatos como se ele fosse o final do caminho em que eles andam. T.A.: "Esse é o destino dos que são insensatos". (Veja: figs_metaphor)
- ainda assim : "ainda assim, depois que eles morrerem".
- O que acontece à humanidade? : O homem, tendo riquezas, nao permanece vivo.
14 Como ovelhas, eles são destinados ao Sheol, a morte será o seu pastor; os justos terão poder sobre eles pela manhã, e seus corpos serão consumidos no Sheol, sem lugar para eles morarem. 15 Mas Deus redimirá minha vida do poder do Sheol. Ele me acolherá. [Interlúdio]
- Informação Geral: : O autor continua a descrever pessoas que acreditam que as suas riquezas irão salvá-las.
- Como ovelhas : O escritor compara as pessoas que irão morrer com um rebanho de ovelhas. Assim como as ovelhas não conseguem escapar quando o seu abatedor decide abatê-las, assim também os homens não escaparão quando chegar a sua hora de morrer. (Veja: figs_simile)
- eles são destinados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destinou eles". (Veja: figs_activepassive)
- a morte será o seu pastor : O escritor fala sobre homens morrendo ao personificar a morte como um pastor que guia eles ao túmulo. T.A.: "a morte os levará como um pastor leva ovelhas para serem abatidas". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)
- pela manhã : Aqui a palavra "manhã" é uma metáfora que se refere a um tempo quando Deus justificará os justos e os salvará dos homens maus. (Veja: figs_metaphor)
- seus corpos serão consumidos no Sheol : O escritor fala sobre o Sheol, o lugar dos mortos, como se ele fosse uma pessoa ou animal. Ele fala sobre decomposição de corpos mortos como se o Sheol estivesse comendo eles. T.A.: "seus corpos serão decompostos no túmulo". (Veja: figs_personification e figs_metaphor)
- Mas Deus redimirá minha vida do poder do Sheol : O escritor fala sobre o Sheol como se ele fosse uma pessoa que tem poder sobre aqueles que morrem. Do contexto, fica implícito que esse poder se refere a consumir os corpos dos mortos. (Veja: figs_personification)
- Ele me acolherá : T.A.: "Deus me redimirá". (Veja: figs_synecdoche)
- Quem será o pastor da humanidade? : A morte será seu pastor.
- O que acontecerá à humanidade pela manhã? : O justo terá poder sobre ela pela manhã.
- O que Deus fará pelo escritor? : Deus redimirá sua alma do poder de Sheol; Ele o acolherá.
16 Não temas quando alguém se tornar rico, quando o poder de sua casa aumentar, 17 pois, quando morrer, nada levará consigo; sua glória não irá com ele.
- quando o poder de sua casa aumentar : A palavra "poder" aqui se refere à riqueza ou posses. Possíveis significados são: 1) "quando ele ganhar mais riquezas em sua casa" ou 2) "quando a familia dele ficar mais rica".
- nada levará consigo : "nada levará consigo para o túmulo".
- sua glória não irá com ele : A palavra "irá" nesse contexto se refere a quando o homem morre. T.A.: "sua glória não continuará com ele quando morrer" ou "ele não manterá sua reputação quando morrer". (Veja: figs_euphemism)
- Quando o escritor diz para não temer? : As pessoas não devem temer quando alguém se tornar rico, quando o poder de sua casa aumentar.
- Por que o escritor diz para não temer? : Ele diz para não temer porque quando o rico morrer, ele nada levará consigo, e seu poder não irá com ele.
18 Ele bendisse à sua alma enquanto viveu; e homens te louvam quando vives para ti mesmo; 19 ele se juntará à geração de seus pais e nunca mais verão a luz. 20 Aquele que tem riqueza, mas não tem entendimento, é como as feras que perecem.
- Ele bendisse a sua alma : Aqui a palavra "alma" se refere à pessoa toda. Essa frase significa que ele se considerou feliz e bem-sucedido por causa das suas riquezas. T.A.: "Ele parabenizou a si mesmo". (Veja: figs_synecdoche e figs_idiom)
- e homens te louvam quando vives para ti mesmo : Aqui o escritor faz uma afirmação genérica sobre como as pessoas falam sobre outras pessoas que são bem-sucedidas de acordo com padrões do mundo.
- vives para ti mesmo : A frase se refere a viver de forma bem-sucedida de acordo com padrões do mundo. T.A.: "vive bem para você mesmo" ou "vive de forma bem-sucedida". (Veja: figs_idiom)
- ele se juntará à geração de seus pais e nunca mais verão a luz : "ele irá para onde a geração de seus pais está". Esse é um eufemismo que significa que os homens ricos irão morrer e se juntar aos seus ancestrais no túmulo. T.A.: "ele se juntará aos seus ancestrais no túmulo". (Veja: figs_euphemism)
- nunca mais verão a luz : O verbo "verão" se refere ao homem rico e os seus ancestrais. A palavra "luz" pode se referir ao sol ou pode ser uma metáfora para vida. T.A.: "nunca mais verão o sol de novo" ou "nunca mais viverão de novo". (Veja: figs_metaphor)
- Quando os homens louvam outras pessoas? : Os homens louvam outras pessoas que vivem para si mesmas.
- Para quem o rico irá? : Ele irá para a geração de seus pais.
- O que o rico e seus pais não verão? : Eles nunca mais verão a luz.
- Como é a pessoa que tem riqueza mas não tem entendimento? : É como as bestas que perecem.