1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Cântico. Salmo dos filhos de Corá. 1 Grande é Yahweh, e digno de ser louvado na cidade de nosso Deus, em Seu santo monte. 2 Belo em elevação, e alegria de toda a terra, é o monte Sião, sobre os lados do norte, a cidade do grande Rei. 3 Deus se fez conhecido em seus palácios, como um refúgio.
- Informação Geral: : Este Salmo é uma canção a cerca de Jerusalém sendo morada de Deus.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- digno de ser louvado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os povos louvam a grandeza Dele". (Veja: figs_activepassive)
- na cidade de nosso Deus, em Seu santo monte : Isso é uma referência a Jerusalém, que era construída no monte Sião.
- na cidade de nosso Deus : Possíveis significados são: 1) "onde nosso Deus vive" ou 2)"a cidade que pertence ao nosso Deus".
- Belo em elevação : "Bonito e alto". A palavra "elevação" se refere o quão alto é o monte Sião.
- e alegria de toda a terra, é o monte Sião : Aqui a palavra "terra" se refere a todos os que vivem na terra. A palavra "alegria" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "monte Sião dá alegria a todos na terra" ou "todos na terra regozijam por causa do monte Sião". (Veja: figs_metonymy e figs_abstractnouns)
- sobre os lados do norte : Possíveis significados para esta frase são: 1) se refere a direção do norte ou 2) é outro nome para o monte Sião que significa "a montanha de Deus".
- Deus se fez conhecido em seus palácios, como um refúgio : O escritor fala de Deus como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podiam ir para ficarem seguras. T.A: "Deus tem feito a Si mesmo conhecido como alguém que dá segurança ao povo nos palácios do monte Sião. (Veja: figs_metaphor)
- Como o escritor descreve Yahweh? : Grande é Yahweh e digno de ser louvado.
- Como o Monte Sião é descrito? : Monte Sião é lindo em elevação, a alegria de toda a terra.
- Como Deus se fez conhecido? : Deus se fez conhecer como um refúgio.
4 Pois, vede, os reis se reuniram e juntos passaram. 5 Quando eles viram isso, ficaram maravilhados e, assombrados, fugiram apressadamente. 6 O temor tomou conta deles; sentiram dores como as da mulher em trabalho de parto.
- vede : A palavra "vede" aqui nos alerta a prestar atenção na surpreendente informação que se segue.
- se reuniram : Isso significa que os reis de outras nações reuniram seus exércitos. T.A.: "montaram seus exércitos". (Veja: figs_metonymy)
- juntos passaram : "juntos eles passaram por Jerusalém".
- eles viram isso : "Eles viram Jerusalém".
- assombrados : "muito perturbados".
- O temor tomou conta deles : O escritor fala do medo dos reis como se fosse uma pessoa que provocava tremor nos reis e seus exércitos. T.A.: "lá eles tremiam de medo". (Veja: figs_personification)
- dores como as da mulher em trabalho de parto : O escritor fala do medo dos reis como se fosse a dor que uma mulher experimenta no parto, e fala desta dor como se fosse uma pessoa. O verbo pode ser fornecido a partir frase anterior. T.A.: "a dor tomou conta deles, como quando uma mulher está no parto" ou "eles ficaram com medo, como uma mulher tem com medo de experimentar as dores do parto". (Veja: figs_metaphor e figs_personification e figs_ellipsis)
- O que aconteceu quando os reis se reuniram em e viram o Monte Sião? : Eles se maravilharam, se espantaram e fugiram; tremor tomou conta deles.
7 Com o vento oriental Tu quebraste os navios de Társis. 8 Como nós ouvimos, assim temos visto na cidade de Yahweh dos Exércitos, na cidade do nosso Deus; Deus a estabelece para sempre. [Interlúdio]
- Com o vento oriental Tu quebraste os navios de Társis : Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora em que o autor descreve os reis com medo de Deus os destruírem, como se fossem navios que agitam com fortes ventos. T.A.: "eles balançam com medo, como os navios de Társis quando vento leste os quebram" ou "isso é um apóstrofe em que o autor descreve o grande poder de Deus. (Veja: figs_metaphor e figs_apostrophe)
- o vento oriental : Possíveis significados são: 1) "um vento que sopra do leste" ou 2) "um forte vento".
- os navios de Társis : Possíveis significados que se refere a "navios" são: 1) navios que navegavam ou eram construídos na cidade de Társis ou 2) todo navio grande do oceano índico.
- Como nós ouvimos : Isso é implícito que, o que eles ouviram são as grande coisas que Deus fez no passado. T.A.: "Como nós temos ouvido a cerca das grandes coisas que Deus tem dado". (Veja: figs_explicit)
- assim temos visto : Isso significa que eles viram a prova de que as coisas que ouviram são verdadeiras. T.A.:"então agora eles têm visto Deus fazer grandes coisas". (Veja: figs_explicit)
- na cidade de Yahweh dos Exércitos, na cidade do nosso Deus : Ambos as frases se refere a Jerusalém. T.A.: "na cidade do nosso Deus, Yahweh dos exércitos". (Veja: figs_parallelism)
- estabelece : "fazê-lo seguro". Aqui a palavra "estabalecer" significa meios para preservar e fazer algo seguro.
- O que Deus fará pela cidade de Yahweh dos exércitos? : Deus a estabelecerá para sempre.
9 Nós meditamos em Teu amor leal, ó Deus, no meio do Teu templo. 10 Assim como é o Teu nome, Deus, também o Teu louvor se estende até os confins da terra. Tua mão direita está cheia de retidão.
- no meio do Teu templo : "como nós estamos no Teu templo".
- como é o Teu nome... também o Teu louvor se estende até os confins da terra : Aqui a palavra "nome" representa o caráter e a reputação de Deus. As duas frases comparam a grandeza da reputação de Deus com o quanto as pessoas louvam a Ele. T.A.: "Seu nome é muito grande... e assim as pessoas de todo mundo o louvam muito" ou "pessoas de todo mundo ouviram falar de você... para que as pessoas de todo mundo o louvam". (Veja: figs_metonymy)
- até os confins da terra : Isso é uma expressão idiomática que significa todo lugar do mundo. Veja como foi traduzido isso em 46:8. (Veja: figs_idiom)
- Tua mão direita está cheia de retidão. : O escritor fala de retidão como se fosse um objeto que Deus podia segurar em Suas mãos. Aqui a palavra "mãos" se refere ao poder e autoridade de Deus governar. T.A.: "Tu governas com retidão" ou "Tu és justo ao governar". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- Sobre que os israelitas pensaram no meio do templo de Deus? : Eles pensaram em Sua aliança de fidelidade.
- Como o autor descreve a mão direita de Deus? : Sua mão direita é cheia de retidão.
11 Que o monte Sião se alegre, que as filhas de Judá se regozijem por causa dos Teus justos decretos.
- Que o monte Sião se alegre : O escritor fala do monte Sião como se fosse uma pessoa que podeser alegra. A frase se refere a pessoa que vive em Jerusalém. T.A.: "deixe aqueles que vivem no monte Sião ser feliz". (Veja: figs_personification e figs_metonymy)
- que as filhas de Judá se regozijem : O escritor fala das cidades de Judá como se eles fossem os filhos de Judá. A frase se refere as pessoas que viviem naquelas cidades. T.A.: "deixem as pessoas que vivem nas cidades de Judá se alegrarem. (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- Por que Monte Sião deveria se alegrar e as filhas de Judá se regozijarem? : Ele deveria se regozijar e elas se alegrarem por causa dos justos decretos de Deus.
12 Andai em volta do Monte Sião, caminhai ao redor dele, contai suas torres, 13 observai bem suas muralhas e notai seus palácios, para contardes à próxima geração.
- Andai em volta do Monte Sião, caminhai ao redor dele : Estas duas frases são paralelas. T.A.: "Andai todo caminho envolta do monte Sião". (veja: figs_parallelism)
- observai bem : "observai em detalhes".
- Por que os Israelitas deveriam ir ao redor do Monte Sião, contar suas torres e olhar seus palácios? : Eles deveriam fazer tais coisas para que pudessem contá-las à próxima geração.
14 Porque este Deus é o nosso Deus para sempre e sempre. Ele será nosso guia até a morte.
- Ele será nosso guia : A palavra "guia" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Ele nos guiará". (Veja: figs_abstractnouns)
- até a morte : Possíveis significados são: 1) "antes de morrermos" ou 2) "para sempre".
- O que Deus será para os israelistas? : Ele será seu guia até a morte.