1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Para o regente musical. Salmo dos filhos de Corá; adaptado para Alamote. 1 Deus é o nosso refúgio e a nossa força, socorro bem presente em tempos de angústia. 2 Por isso, não teremos medo, mesmo que a terra trema e as montanhas sejam lançadas até o coração dos mares, 3 mesmo que as águas rujam e se enfureçam, e as montanhas tremam em sua fúria. [Interlúdio]
- Informação Geral: : Paralelismo é comum nas poesias hebraicas. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Deus é o nosso refúgio e a nossa força : O escritor fala de Deus como se Ele fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir para ficarem seguras. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus nos dá segurança e força". (Veja: figs_metaphor)
- as montanhas sejam lançadas até o coração dos mares : O escritor fala da parte mais profunda do mar como se fosse o coração do mar. Aqui ele descreve um terremoto que provoca o desmoronamento das montanhas e as fazem cair no mar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As montanhas tremem tão violentamente que caem nas profundezas do mar". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- mesmo que as águas rujam e se enfureçam : "mesmo que as águas do mar rujam e se enfureçam". As palavras "rujam" e "enfureçam" descrevem os movimentos violentos das águas durante uma tempestade forte.
- montanhas tremam em sua fúria : Esta frase "sua fúria" se refere as águas do mar e como se elas subissem e batessem contra as montanhas. T.A.: "o aumento das águas fazem com que as montanhas tremam". (Veja: figs_explicit)
- Como o autor do salmo descreve Deus? : Deus é nosso refugio e força, uma ajuda bem presente em tempos de apuro.
- O que os israelitas não farão, mesmo se a Terra mudar, mesmo se as montanhas sejam abaladas até o coração dos mares? : Eles nao terão medo.
4 Há um rio, cujas correntes alegram a cidade de Deus, o Santo Lugar do Tabernáculo do Altíssimo. 5 Deus está no meio dela; não será abalada. Deus a ajudará desde o amanhecer.
- Há um rio, cujas correntes alegram a cidade de Deus : "Existe um rio cujas correntes alegram a cidade de Deus". As imagens das correntes de um rio simbolizam paz e prosperidade para a cidade de Deus. (Veja: writing_symlanguage)
- alegram a cidade de Deus : A frase "cidade de Deus" se refere a Jerusalém, na qual o autor fala como uma pessoa que pode ser feliz. T.A.: "fazer as pessoas que vivem em Jerusalém felizes". (Veja: figs_personification e figs_metonymy)
- o Santo Lugar do Tabernáculo do Altíssimo : Esta frase descreve a "cidade de Deus". A palavra "tabernáculos" intensifica a ideia de um lugar da habitação especial de Deus. Também pode ser traduzida como "Tabernáculos". T.A.: "o Santo lugar onde o Altíssimo vive". (Veja: figs_explicit)
- está no meio dela; não será abalada... a ajudará : As palavras "dela" e "a" se referem a "cidade de Deus".
- não será abalada : Aqui a palavra "abalada" é a mesma palavra traduzida como "tremam" em 46:1. O escritor fala da destruição de Jerusalém pelos exércitos como se um terremoto fosse a destruir. T.A.: "nada será capaz de destruí-la". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- O que alegra a cidade de Deus? : Existe um rio, cujas correntes alegram a cidade de Deus.
- O que a cidade de Deus não fará? : A cidade não será movida.
6 As nações se enfurecem e os reinos foram abalados. Ele ergueu a Sua voz e a terra se dissolveu. 7 Yahweh dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio. [Interlúdio]
- As nações se enfurecem : Aqui a palavra "enfurecem" é a mesma palavra que o escritor usou em 46:1 para descrever as águas do mar. O escritor fala do medo das nações como fossem os movimentos violentos das águas durante uma tempestade forte. (Veja: figs_metaphor)
- os reinos foram abalados : Aqui a palavra "abalados" é a mesma palavra que o escritor usou em 46:1 para descrever o efeito de um terremoto nas montanhas. O escritor fala da derrubada dos reinos pelos exércitos como se um terremoto os destruíssem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os exércitos derrubaram os reinos". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- Ele ergueu a Sua voz : "Deus ergueu a Sua voz". O escritor fala de "voz" como um objeto que uma pessoa pode pegar e levantar no ar. Isso significa que a voz torna-se alta. T.A.: "Deus gritou". (Veja: figs_metaphor)
- a terra se dissolveu : O escritor fala da terra como um objeto, tal como gelo, que pode derreter. Aqui "a terra" representa humanidade, e "dissolver" representa medo. T.A.: "os povos da terra tremem de medo". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- o Deus de Jacó é o nosso refúgio : O escritor fala de Deus como se fosse um lugar onde as pessoas podiam ir para ficarem seguras. T.A.: "o Deus de Jacó nos dá segurança". (Veja: figs_metaphor)
- o Deus de Jacó : Possíveis significados são: 1) "o Deus a quem Jacó adorava" ou 2) "Jacó" é uma metonímia para a nação de Israel e significa "o Deus de Israel". (Veja: figs_metonymy)
- O que aconteceu à Terra quando Deus ergueu a Sua voz após as nações se enfurecerem e os reinos serem chacoalhados? : A terra derreteu.
- Onde está e o que é Yahweh dos exércitos, o Deus de Jacó? : Yahweh dos exércitos está com Israel, e o Deus de Jacó é o seu refúgio.
8 Vinde e vede os atos de Yahweh, a desolação que Ele trouxe sobre a terra. 9 Ele põe fim às guerras até os confins da terra; Ele quebra o arco e corta a lança em pedaços; Ele queima as carruagens no fogo.
- Ele põe fim às guerras : "Ele fez as nações pararem a guerras".
- até os confins da terra : Esta é uma expressão idiomática que significa todos os lugares da terra. T.A.: "todos os lugares na terra". (Veja: figs_idiom)
- Ele quebra o arco... queima as carruagens : Uma maneira pela qual Yahweh fará todas as guerras cessarem é destruir as armas que os exércitos usavam para guerrear entre si.
- O que Yahweh faz com as guerras? : Ele faz guerras pararem até nos fins do mundo; Ele quebra o arco, corta a lança em pedaços, e queima os escudos.
10 Aquietai-vos e sabei que Eu sou Deus! Eu serei exaltado entre as nações; Eu serei exaltado na terra. 11 Yahweh dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio. [Interlúdio]
- Aquietai-vos e sabei que Eu sou Deus! : Aqui Deus começa a falar.
- Aquietai-vos : Neste contexto, estas palavras são provavelmente uma ordem para as nações pararem suas guerras. "Parem de lutar". (Veja: figs_explicit)
- sabei que Eu sou Deus! : Aqui a palavra "sabei" siginifica entender e confessar que Yahweh é o verdadeiro Deus.
- Eu serei exaltado entre as nações; Eu serei exaltado na terra : Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que os povos e todas as nações no mundo O exaltarão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Povos de todas as nações Me exaltarão; pessoas de toda a terra Me exaltarão". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)
- Yahweh dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio. : O escritor fala de Deus como se fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir para ficarem seguras. Veja como foi traduzido isso em 46:6. (Veja: figs_metaphor)
- O que Deus ordena que o povo faça? : Que fique queito e saiba que Ele é Deus
- O que acontecerá com Deus entre as nações? : Ele será exaltado entre as nações e na terra.
- O que é o Deus de Jacó para Israel? : Ele é seu refúgio.