1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Para o regente musical; adaptado para Shoshanim. Salmo dos filhos de Corá. Masquil. Um cântico de amores. 1 Meu coração transborda de boas palavras. Lerei em alta voz as palavras que compus acerca do Rei; minha língua é como a caneta de um habilidoso escritor. 2 Tu és mais justo que os filhos dos homens; graça é derramada em Teus lábios. Por isso, nós sabemos que Deus Te abençoou para sempre.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum nas poesias hebraicas. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Meu coração transborda de boas palavras : O escritor fala de seu coração como se fosse um recipiente que transborda com o líquido. A palavra "coração" representa suas emoções, que estão motivadas pela canção que ele canta. Tradução Alternativa (T.A.): "minhas emoções estão empolgadas quanto as boas palavras". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- boas palavras : "um assunto nobre" ou "uma bonita palavra". Isso se refere a canção que ele estava escrevendo.
- compus : Ter escrito ou criado uma canção.
- minha língua é como a caneta de um habilidoso escritor : O escritor fala de sua língua como se fosse uma caneta. Ele fala as palavras habilmente como um experiente escritor que escreve suas palavras.T.A.: "minha língua é como uma caneta de uma pessoa que escreve bem" ou "Eu digo palavras tão habilmente como um experiente escritor pode escrever suas palavras". (Veja: figs_metaphor)
- Tu és mais justo que os filhos dos homens : Esta frase é um exagero para enfatizar que o rei tem melhor aperência que qualquer outra pessoa. A frase "filho dos homens" é uma expressão idiomática e se refere a toda humanidade. T.A.: "você é o mais bonito que qualquer outro homem". (Veja: figs_hyperbole e figs_idiom)
- graça é derramada em Teus lábios. : O escrito fala da graça como se fosse um óleo que alguém tinha usado para ungir os lábios do rei. A palavra "lábios" se refere ao discurso do rei. A frase significa que o rei falava eloquentemente. T.A.: "isso é como se alguém houvesse ungido Seus lábios com óleo" ou "você fala eloquentemente". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- O que o escritor lerá alto? : Ele lerá alto as palavras que ele compôs sobre o rei.
- Como o escritor descreve o rei? : O rei é mais justo que os filhos dos homens, graça está vertendo de seus lábios, e Deus o abençoou eternamente.
3 Coloca Tua espada na Tua coxa, ó Poderoso, em Tua glória e majestade. 4 Em Tua majestade, cavalgas triunfantemente, por causa da Tua verdade, mansidão e justiça; Tua mão justa Te ensinará coisas formidáveis.
- Coloca Tua espada na Tua coxa : Os guerreiros transportavam suas espadas pendurada na bainha do cinto envolta de sua cintura. A espada descansaria em seu lado oposto. Esta frase descreve uma ação de uma pessoa se preparando para a batalha. T.A.: "Prepare-se para a batalha". (Veja: figs_explicit)
- cavalgas triunfantemente : O escritor fala do rei montando em Seu cavalo ou carruagem para a vitória.
- por causa da Tua verdade, mansidão e justiça : Possíveis siginificados são: 1) estas são as qualidades do Poderoso. T.A.: "porque você é confiável, manso e justo" ou 2) estas são virtudes que ele luta para defender as pessoas a quem ele governa. T.A.: "a fim de defender a confiabilidade, mansidão, e retidão". (Veja: figs_abstractnouns)
- Tua mão justa Te ensinará coisas formidáveis : A maioria dos soldados segurava suas espadas com sua mão direita quando eles lutavam. Aqui a frase "mão direita" se refere a sua habilidade em lutar, que o escritor falar como se fosse uma pessoa que pudesse ensinar o rei através da experiência ganhava em batalhas. T.A.: "Você aprenderá a realizar grandes feitos militares lutando em muitas batalhas". (Veja: figs_metonymy e figs_personification)
- coisas formidáveis : "atos incríveis". Isso se refere as vitórias militares que provocavam medo em seus inimigos e seus aliados o reverem.
- Por que o rei deveria passear triunfantemente? : O rei deveria passear triunfantemente por causa da confiabilidade, mansidão e justiça.
5 Tuas flechas estão afiadas; os povos caem diante de Ti; Tuas flechas estão nos corações dos reis inimigos. 6 Teu trono, ó Deus, é para sempre e sempre; um cetro de justiça é o cetro do Teu reino. 7 Tu amaste a justiça e odiaste a maldade; por isso, Deus, o Teu Deus, Te ungiu com óleo de alegria mais que a Teus companheiros.
- os povos caem diante de Ti; : Esta frase se refere ao rei derrotar seus inimigos. Possíveis siginificados são: 1) "os povos caem aos seus pés rendidos" ou 2) "os povos caem mortos aos seus pés".
- Tuas flechas estão nos corações dos reis inimigos. : "Suas flechas estão trespassadas nos corações dos seus inimigos". O escritor fala do rei ao referir-se na terceira pessoa.
- Teu trono... é para sempre e sempre : A palavra "trono" representa ao reino e governo do rei. T.A.: "Seu reino...é para sempre e sempre" ou "você reinará... pra sempre e sempre". (Veja: figs_metonymy)
- Teu trono, ó Deus : Possíveis significados são para a palavra Deus: 1) é um título para o rei, que é representante de Deus ou 2) Modifique a palavra "trono" e siginifica "o reino que Deus tinha dado a você". (UDB).
- um cetro de justiça é o cetro do Teu reino : A palavra "cetro" representa a autoridade do rei para governar seu reino. T.A.: "Tu governas Seu reino com justiça". (Veja: figs_metonymy)
- Deus, o Teu Deus, Te ungiu com óleo de alegria : O escritor fala de alegria como se fosse um óleo que Deus usava para ungir o rei. Que Deus o ungiu é uma ação simbólica que representa a escolha de Deus por ele para ser rei. T.A.: "quando Deus nomeou você como rei, ele fez você muito feliz". (Veja: figs_metaphor e translate_symaction)
- Como as flechas do rei são descritas? : Suas flechas são afiadas e estão nos corações dos inimigos do rei.
- Como é descrito o trono de Deus e um cetro de justiça? : Seu trono é para sempre e sempr, e um cetro de justiça é o cetro do reino de Deus.
- O que o rei amou e odiou? : Ele amou a justiça e odiou o ímpio.
8 Todas as Tuas peças de roupa cheiram mirra, aloés e cássia; fora dos palácios de marfim, os instrumentos de cordas têm Te alegrado. 9 As filhas dos reis estão entre as Tuas damas de honra; à Tua mão direita está a rainha, vestida em ouro de Ofir.
- Informação Geral: : Aqui o escritor começa a descrever o que aparece ser uma cerimônia de casamento do rei e sua noiva.
- mirra, aloés e cássia : Estas são substâncias aromáticas de plantas que as pessoas usavam para fazer perfumes. (Veja: translate_unknown)
- dos palácios de marfim : Marfim é uma rígida substância branca que forma a presa de animais.Esta frase descreve um palácio com paredes e mobília que os povos decoravam com marfim.
- os instrumentos de cordas têm Te alegrado. : As palavras "instrumentos de cordas" se referem a músicas que as pessoas faziam tocando os instrumentos de cordas. T.A.: "a música com instrumentos de cordas faz você feliz". (Veja: figs_metonymy)
- damas de honra : Estas mulheres são esposas do rei que recebiam sua aprovação.
- a rainha : Esta uma referência para a mulher que tornaria a rainha. T.A.: "sua noiva, a rainha" (UDB) ou "sua noiva, que será a rainha". (Veja: figs_explicit)
- Ofir : Este é o nome de um lugar que havia uma reputação por seu ouro fino. A localização é desconhecida. (Veja: translate_names)
- A que cheiram todas as vestes do rei? : Todas as suas vestes cheiram mirra, aloés e cássia
- Onde estão as filhas do rei e a rainha? : As filhas dos reis estão entre as damas de honra e na mão direita de Deus está a rainha vestida em ouro de Ofir.
10 Ouve, filha, considera e inclina teus ouvidos; esquece-te do teu próprio povo e da casa de teu pai. 11 Desta maneira o Rei desejará a tua beleza; Ele é o teu Senhor, reverencia-O.
- Ouve, filha : O escritor começa falando da rainha e se refere a ela como "filha" por causa que é uma mulher jovem.
- inclina teus ouvidos : O escritor fala de ouvir cuidadosamente algo como se estivesse dobrando a orelha para pessoa que está falando. (Veja: figs_metaphor)
- esquece-te do teu próprio povo : O escritor fala da rainha ja não seguindo as crenças e costumes do povo nativo dela como se fosse esquecê-los. T.A.: "já não seguem os costumes de seu povo". (Veja: figs_metaphor)
- casa de teu pai : Aqui a palavra "casa" se refere a família. T.A.: "seus parentes". (Veja: figs_metonymy)
- Desta maneira : "E" ou "Então".
- o Rei desejará a tua beleza : Esta é uma maneira cortês de dizer que o rei quer dormir com a rainha como sua esposa. (Veja: figs_euphemism)
12 A filha de Tiro estará lá com um presente; os ricos dentre o povo implorarão Teu favor. 13 A filha real no palácio está toda esplendorosa; sua veste é trabalhada em ouro.
- Informação Geral: : O escritor continua falando da rainha.
- A filha de Tiro : O escritor fala do povo que vivia em Tiro como se fossem filhos de Tiro. T.A.: "o povo de Tiro". (Veja: figs_metaphor)
- A filha real : Isso se refere à mulher a quem o rei se casaria. T.A.: "A noiva do rei". (Veja: figs_explicit)
- toda esplendorosa : "a muito bonita". Isso se refere à aparência da mulher.
- sua veste é trabalhada em ouro : A roupa dela era decorada ou bordada com ouro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela vestia roupas que alguém havia bordado com fio de ouro". (Veja: figs_activepassive)
- O que fará o rico? : O rico dentre as pessoas implorará por um favor.
14 Ela será conduzida ao Rei em vestidos bordados; as virgens, suas companheiras, a seguirão; serão trazidas a Ti. 15 Elas serão conduzidas em alegria e regozijo, e entrarão no palácio do Rei.
- Informação Geral: : O autor continua a falar sobre rainha, mas começa a se dirigir ao rei novamente.
- Ela será conduzida ao Rei em vestidos bordados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas a conduziram até o rei e ela usava um vestido bordado". (Veja: figs_activepassive)
- bordados : Um desenho feito costurado com fio colorido na roupa.
- as virgens, suas companheiras, a seguirão; serão trazidas a Ti : Aqui a palavra "Ti" se refere ao rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas trariam a você as virgens, suas companheiras que a seguiam. (Veja: figs_activepassive)
- Elas serão conduzidas em alegria e regozijo : Esta frase descreve "alegria e regozijo" como uma pessoa que conduz outras pessoas a celebrar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alegria e regozijo as conduzi" ou "elas prosseguiram com alegria e regozijo". (Veja: figs_personification e figs_activepassive)
- alegria e regozijo : Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "grande contentamento". (Veja: figs_doublet)
- Para onde a princesa será conduzida? : Ela será conduzida ao rei em vestido bordado.
- Como e para onde as virgens serão conduzidas? : Elas serão conduzidas em alegria e regozijo; elas entrarão no palácio do rei.
16 No lugar de Teus pais, estarão Teus filhos, que Tu farás príncipes em toda a terra. 17 Eu farei Teu nome ser lembrado em todas as gerações; por isso, os povos Te darão graças para sempre e sempre.
- Conexão com o Texto: : O escritor continua a abordar o rei.
- No lugar de Teus pais, estarão Teus filhos : Isso significa que os filhos do rei o substituíram como rei, assim como ele substituiu seus ancestrais como rei.
- Tu farás príncipes em toda a terra. : A frase "em toda a terra" está exagerando para enfatizar que eles governariam sobre muitas nações. T.A.: "você fará governar sobre muitas nações". (Veja: figs_hyperbole)
- Eu farei Teu nome ser lembrado em todas as gerações : Aqui a palavra "Eu" se refere ao escritor. A palavra "nome" se refere ao caráter e a reputação do rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou fazer com que povos de cada geração saibam a cerca de sua grandeza". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- Quem estará no lugar dos pais do rei? : No lugar dos seus pais estará seus filhos, que você fará príncipes em toda a terra.
- O que será feito do nome do rei? : Será um nome a ser lembrado em todas gerações.