1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Para o regente musical. Salmo dos filhos de Corá. Masquil. 1 Com nossos próprios ouvidos, ó Deus, ouvimos nossos ancestrais nos contarem sobre os feitos que Tu realizaste em seus dias, nos tempos antigos. 2 Com a Tua mão, expulsaste as nações para plantar o Teu povo; Tu afligiste povos e espalhaste nosso povo pela terra deles.
- Informação Geral: : O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Com nossos próprios ouvidos, ó Deus : A palavra "ouvidos" dá ênfase a declaração de que eles ouviram e entederam as coisas que o escritor está para descrever. O escritor direciona a declaração para Deus. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus nos ecutamos claramente". (Veja: figs_idiom)
- em seus dias, nos tempos antigos : Essas duas frases utilizam a palavra "dias" se referindo a um periodo de tempo quando os antepassdos do povo de Israel ainda eram vivos. (Veja: figs_parallelism)
- expulsaste as nações : "Você forçou os povos de outras nações a sairem".
- Com a Tua mão : Aqui a palavra "mão" se refere ao poder de Deus. T.A.: "com o Teu poder". (Veja: figs_metonymy)
- espalhaste nosso povo : O escritor fala sobre Deus fazendo o povo Israelitas viver na terra como se Ele estivesse plantando eles no solo como se faz com uma árvore. T.A.: "Tu colocaste nosso povo para morar lá". (Veja: figs_metaphor)
- O que os autores ouviram com seus ouvidos? : Eles ouviram que obras Deus fizera no tempo de seus pais.
- O que Deus fez com sua mão? : Deus expulsou as nações com suas mãos e plantou o povo de Israel.
3 Pois eles não conquistaram a terra por suas espadas, nem os seus próprios braços os salvaram, mas, por Tua mão direita, pelo Teu braço e pela luz do Teu rosto, por causa do Teu amor por eles. 4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena a vitória para Jacó!
- por suas espadas : A palavra "espadas" se refere ao poder militar. T.A.: "lutando com suas próprias espadas" ou "com a força dos seus exércitos". (Veja: figs_metonymy)
- os seus próprios braços : Aqui a palavra "braço" se refere a poder. T.A.: "com seu próprio poder". (Veja: figs_metonymy)
- pela luz do Teu rosto : Você pode adicionar um verbo para essa frase. T.A.: "e como a luz do seu rosto alcançaram a terra que está em posse deles". (Veja: figs_ellipsis)
- Tua mão direita, pelo Teu braço : Aqui as palavras "mão" e "braço" se referem ao poder de Deus. Juntas elas enfatizam a grandeza do poder de Deus. T.A.: "seu grande poder". (Veja: figs_metonymy e figs_doublet)
- luz do Teu rosto : O escritor fala de Yahweh olhando em favor deles e sendo generoso com eles como se a face de Yahweh brilhava com uma luz sobre eles. T.A.: "sua bondade" ou "seu favor". (Veja: figs_metaphor)
- vitória para Jacó : O povo de Israel é refererido pelo nome de seu antecessor "Jacó". (Veja: figs_metonymy)
- Como os iraelitas obtiveram a terra e se salvaram? : Eles não obtiveram a terra por si mesmos nem por suas próprias espadas ou braço, mas pela mão direita de Deus, pois Ele lhes foi favorável .
5 Por Ti, derrubaremos nossos adversários; pelo Teu nome, pisotearemos aqueles que se levantarem contra nós. 6 Porque não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
- Por Ti... pelo Teu : "Por Você... por Seu".
- derrubaremos... pisotearemos... se levantarem : O escritor fala dos seus inimigos que foram derrotados como se fossem "pisoteados" e eles estão se preparando para lutar quando se "levatarem". (Veja: figs_metaphor)
- pelo Teu nome : Aqui a palavra "nome" se refere ao poder e a autoridade de Deus. T.A.: "pelo Teu poder". (Veja: figs_metonymy)
- pisotearemos : "pisotearemos" ou "iremos andar por cima deles".
- O que os isralitas farão através de Deus? : Eles derrubarão seus adversários e a através de Deus os pisarão.
- Em que o autor não vai confiar? : Ele não vai confiar em seu arco nem em sua espada para salvá-lo.
7 Mas Tu nos salvaste de nossos adversários, e envergonhaste aqueles que nos odeiam. 8 Em Deus, nos gloriamos o dia todo, e daremos graças ao Teu nome para sempre. [Interlúdio]
- nos gloriamos o dia todo : a palavra "gloriamos" pode ser traduzida para um adjetivo. T.A.: "ficamos alegres". (Veja: figs_abstractnouns)
- daremos graças ao Teu nome : Aqui a palavra "nome" se refere ao próprio Deus. T.A.: "nós iremos Te agradecer". (Veja: figs_abstractnouns)
- De que Deus os salvou? : Deus os salvou de seus adversários e envergonhou aqueles que os odiavam.
9 Mas agora Tu nos rejeitaste e nos trouxeste desonra, e já não sais acompanhando nossos exércitos. 10 Tu nos fizeste fugir do nosso adversário; e aqueles que nos odeiam nos saqueiam. 11 Tu nos entregaste como ovelhas para serem abatidas, e nos espalhaste entre as nações.
- nos rejeitaste : O escritor está falando da rejeição de Deus a Israel como se etivesse descartando um pedaço de roupa não desejada. T.A.: "nos rejeitou". (Veja: figs_metaphor)
- saqueiam : Recursos e tesouros colecionado por um exército após vencer uma batalha.
- Tu nos entregaste como ovelhas para serem abatidas : O escritor compara os israelitas como uma ovelha que as pessoas matam e comem. As ovelhas são indefesas antes das pessoas as matarem, assim são os israelitas diante de seus inimigos. T.A.: "Tu permitistes que nossos inimigos nos matassem como se mata uma ovelha para ser comida". (Veja: figs_simile)
- serem abatidas : "serem abatidas como comida que as pessoas comem".
- espalhaste entre as nações : "nos deixastes morar em muitas nações diferentes".
- Que fez Deus agora? : Deus os jogou fora, trouxe-os desonra e não sai com seu exército.
- O que Deus fez com que os Israelitas fizessem? : Deus os fez dar as costas a seu adversário.
- O que aqueles que odeiam os israelitas fizeram? : Aqueles que os odeiam os despojaram a vontade.
- Semelhante a quê Deus fez os israelitas? : Deus os fez como ovelhas destinadas para comida e os tem espalhado entre as nações.
12 Tu vendeste o Teu povo por nada, e nem por isso Tua riqueza aumentou. 13 Tu nos fizeste objeto de vergonha para os nossos vizinhos, desprezados e escarnecidos por aqueles que nos rodeiam. 14 Tu nos tornaste um insulto entre as nações; somos o motivo pelo qual os povos balançam a cabeça.
- Tu vendeste o Teu povo por nada : O escritor fala de Yahweh permitindo que os inimigos de Israel os conquistem como se etivessem vendendo o povo de Israel para os seus inimigos sem precisar de pagamento. (Veja: figs_metaphor)
- Tu nos fizeste objeto de vergonha para os nossos vizinhos, desprezados e escarnecidos por aqueles que nos rodeiam : Essas duas frases são paralelas e enfatizam como o povo com quem eles moram zombam deles. (Veja: figs_parallelism)
- Tu nos fizeste objeto de vergonha para os nossos vizinhos : A palavra "vergonha" pode ser traduzida por um verbo. T.A.: "Tu fizeste de nós algo que nossos vizinhos se envergonhem". (Veja: figs_abstractnouns)
- desprezados e escarnecidos por aqueles que nos rodeiam : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que estão em nossa volta nos zombam e ridicularizam". (Veja: figs_activepassive)
- um insulto entre as nações... balançam a cabeça : Essas frases são paralelas enfatizando a intensa ridicularização das nações em volta deles. (Veja: figs_parallelism)
- Tu nos tornaste um insulto entre as nações : A palavra "insulto" por ser traduzida como um verbo. T.A.: "Tu faz as nações nos insultarem". (Veja: figs_abstractnouns)
- os povos balançam a cabeça : A frase "balançam a cabeça" pode ser traduzida como uma locução verbal. T.A.: "algo no qual as pessoas balaçam suas cabeças". (Veja: figs_abstractnouns)
- balançam a cabeça : Isso era uma maneira das pessoas demonstrarem desprezo.
- O que Deus fez dos israelitas a seus vizinhos? : Deus os fez repreensão em seus vizinhos, um insulto entre as nações.
15 Minha desonra está sempre diante de mim e a vergonha cobre o meu rosto, 16 por causa da voz do que zomba e insulta, por causa do inimigo e do vingador. 17 Tudo isso nos sobreveio, ainda que não tivéssemos nos esquecido de Ti ou procedido infielmente à Tua aliança.
- Minha desonra está sempre diante de mim : O escritor fala em desonra como se fosse um objeto que sempre está na sua frente para ele ver. Essa frase quer dizer que ele sempre está pensando em sua desonra. T.A.: "Eu penso sobre a minha desonra". (Veja: figs_metaphor)
- a vergonha cobre o meu rosto : O escritor fala da sua vergonha como se fosse um objeto que pudesse cobri-lo como uma manta. T.A.: "a vergonha da minha face tomou conta de mim". (Veja: figs_metaphor)
- por causa da voz do que zomba e insulta : Aqui a palavra "voz" se refere ao que a pessoa fala. T.A.: "por causa da pessoa que me zomba e insulta". (Veja: figs_metonymy)
- zomba e insulta : Essas palavras têm significados parecidos e enfatizam a dureza do que a pessoa diz. (Veja: figs_doublet)
- Por que a desonra do autor está diante dele o dia todo? : Sua desonra está diante dele e a vergonha de sua face o cobriu por causa da voz dele que reprova e insulta, por causa do inimigo e do vingador.
- O que os israelitas não fizeram? : Eles não se esqueceram de Deus nem lidaram falsamente com a aliança de Deus.
18 Nosso coração não voltou atrás; nossos passos não se desviaram do Teu caminho. 19 Porém, Tu nos esmagaste no lugar dos chacais e nos cobriste com a sombra da morte. 20 Se tivéssemos nos esquecido do nome do nosso Deus, ou estendido nossas mãos para um deus estranho, 21 Deus não saberia disso? Pois Ele conhece os segredos do coração. 22 De fato, por Tua causa somos entregues à morte o dia todo; somos considerados como ovelhas para o abate.
- Nosso coração não voltou atrás... não se desviaram do Teu caminho : Essas duas frases são paralelas. O escritor fala da lealdade de Deus como se o etivesse seguindo e a deslealdade como se etivesse desviando dele. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
- Nosso coração não voltou atrás : Aqui a palavra "coração" se refere às emoções e especificamente a lealdade e devoção. T.A.: "nós não paramos de ser leal a Você". (Veja: figs_metonymy)
- Tu nos esmagaste : O escritor fala do castigo de Deus ser como quebrar um objeto frágil. T.A.: "Tu nos castigaste severamente". (Veja: figs_metaphor)
- no lugar dos chacais : O escritor fala de Israel após o castigo de Deus como se fosse um local inabitado e selvagem. T.A.: "e fez das nossas terras como um lugar onde chacais moram". (Veja: figs_metaphor)
- chacais : Um tipo de cachorro do mato.
- nos cobriste com a sombra da morte : O escritor fala da morte como uma sombra que fica sobre os que morrem. T.A.: "feito para aqueles que estão mortos". (Veja: figs_metaphor)
- Se tivéssemos nos esquecido do nome do nosso Deus : Aqui a palavra "nome" se refere ao próprio Deus. Esquecer Deus é parar de adorá-lo. Isso é algo que não aconteceu. T.A.: "Se nos esquecermos de nosso Deus" ou "Se pararmos de adorar nosso Deus". (Veja: figs_metonymy e figs_hypo)
- estendido nossas mãos para um deus estranho : Estender as mãos é um ato em que as pessoas usavam para adorar e louvar a um deus. T.A.: "adorado deuses estranhos" ou "louvado deuses estranhos". (Veja: translate_symaction)
- Deus não saberia disso? : O escritor usa essa pergunta para expressar que Deus saberia se eles estivesse adorando outros deuses. T.A.: "Deus certamente saberá". (Veja: figs_rquestion)
- Ele conhece os segredos do coração : Aqui a palavra "coração" se refere a mente e aos pensamentos. T.A.: "ele sabe aquilo que a pessoa pensa em segredo". (Veja: figs_metonymy)
- somos entregues à morte o dia todo : Essa frase "o dia todo" é um exagero para enfatizar que as pessoas eram mortas com frequência. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas estão nos matando a todo momento". (Veja: figs_hyperbole e figs_activepassive)
- somos considerados como ovelhas para o abate : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os povos nos consideram como uma ovelha indo para o abate". (Veja: figs_activepassive)
- ovelhas para o abate : O escritor compara os israelitas a uma ovelha que as pessoas matam para comer. Uma ovelha abandonada antes ser abatida, assim são os israelitas diante de seus inimigos. (Veja: figs_metaphor)
- O que o coração e os passos dos israelitas não fizeram? : Seu coração não voltou atrás nem seus passos se desviaram dos caminhos de Deus.
- O que Deus fez mesmo assim? : Deus os quebrantou severamente num lugar de chachais e os cobriu com a sombra da morte.
- O que Deus certamente procuraria? : Deus procuraria saber se eles se esqueceram do nome de seu Deus ou se ergueram suas mãos a um deus estranho.
- Por causa de Deus, o que os iraelitas são considerados? : Eles são considerados como ovelhas no matadouro.
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Levanta-Te, não nos rejeites para sempre. 24 Por que escondes a Tua face e Te esqueces da nossa aflição e da nossa opressão?
- Desperta! Por que dormes, Senhor? : Isso não significa que Deus está dormindo. O escritor fala de Deus como se Ele não estivesse agindo, como se estivesse dormindo. Ele faz a pergunta para repreender a Deus que não aparenta ter preocupação com suas aflições. T.A.: "Desperta! Sinto que estais dormindo, Senhor!". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)
- não nos rejeites : O escritor está falando da rejeição de Deus com Israel como se estivesse descartando um pedaço de roupa não desejada. Veja como foi traduzida uma frase similar em 44:9. T.A.: "não nos desprezes". (Veja: figs_metaphor)
- Por que escondes a Tua face... nossa opressão? : O escritor usa essa pergunta para reclamar que Deus aparentemente o está ignorando. T.A.: "não esconda a sua face... nossa opressão". (Veja: figs_rquestion)
- escondes a Tua face : O escritor fala que Deus está ignorando eles como se Deus estivesse escondendo Sua face e eles não A podem ver. T.A.: "não nos ignores". (Veja: figs_metaphor)
- Te esqueces da nossa aflição e da nossa opressão : As palavras "aflição" e "opressão" querem dizer a mesma coisa e enfatizam a severidade da aflição deles. Essas palavras podem ser traduzidas como um verbo. T.A.: "Te esqueças que os povos nos afligem e oprimem" ou "Te esqueças que os povos estão nos afligindo grandemente". (Veja: figs_abstractnouns e figs_doublet)
25 Somos rebaixados até o pó; nossos corpos agarram-se à terra. 26 Levanta-Te para nos ajudar! Resgata-nos por causa do Teu amor leal.
- :
- O que aconteceu com os israelitas? : Eles se derreteram na poeira e seus corpos se agarraram à terra.
- Pelo que o autor ora a Deus? : Ele ora para que Deus se levante em sua ajuda e os resgate por causa de sua fidelidade à aliança.