1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Para o regente musical. Masquil dos filhos de Corá. 1 Assim como a corça anseia por correntes de água, também tenho sede de Ti, ó Deus. 2 Tenho sede de Deus, do Deus vivo. Quando virei e me apresentarei diante de Deus?
- Informação Geral: : O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Assim como a corça anseia por correntes de água, também tenho sede de Ti, ó Deus. : O autor compara seu desejo por Deus como seu desejo por água.
- anseia : Como um respirar pesado de um animal ou uma pessoa que está muito cansada e com sede.
- também tenho sede de Ti, ó Deus... tenho sede de Deus : O autor fala de um forte desejo por Deus é como se fosse a sede forte de água. (Veja: figs_metaphor)
- Quando virei e me apresentarei diante de Deus? : O autor não está perguntando para ter uma resposta, mas para mostrar seu desejo forte de está na preseça de Deus. (Veja: figs_rquestion)
- Como a alma do escritor anseia por Deus? : Sua alma anela por Deus assim como a corça anseia por correntes de águas.
- O que o escritor diz sobre sua alma? : Que sua alma tem sede por Deus, o Deus vivo.
3 Minhas lágrimas têm sido o meu alimento dia e noite, enquanto meus inimigos estão sempre me dizendo: "Onde está o teu Deus?" 4 Derrama-se em pranto a minha alma, quando trago à mente as lembranças de como eu andava com a multidão, guiando o povo à casa de Deus, com vozes de alegria e louvor; uma multidão celebrando em festa.
- Minhas lágrimas têm sido meu alimento : O autor se refere as lágrimas como se fossem as comidas que ele come. Isso quer dizer que ele está muito triste e não consegue comer. Tradução Alternativa (T.A.): "Meu choro é como a comida e não como nada mais". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)
- dia e noite : Essa frase está se referindo ao dia inteiro se refere ao começo e ao fim do dia. T.A.: "o dia todo". (Veja: figs_merism)
- meus inimigos estão sempre me dizendo : Isso é um exagero. Seus inimigos não estão falando constatemente; eles falam as vezes. (Veja: figs_hyperbole)
- Onde está o teu Deus? : Os inimigos do autor, utilizam dessa pergunta para zombar e dizer que não estão vendo Deus ajudá-lo. T.A.: "O seu Deus não está aqui para ajudá-lo". (Veja: figs_rquestion)
- trago à mente : Isso é uma expressão idiomática que significa lembrar ou pensar sobre algo. T.A.: "lembro-me". (Veja: figs_idiom)
- Derrama-se em pranto a minha alma : Aqui a palavra "alma" se refere as emoções. O autor diz que sua alma é como um líquido derramado. A frase quer dizer que ele está expressando seu sentimento de tristeza. T.A.: "Eu expresso a minha tristeza". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- a multidão : "a multidão de pessoas".
- alegria e louvor : Essa frase é utilizada duas palavras diferentes para expressar a mesma ideia. T.A.: "gozo e adoração". (Veja: figs_hendiadys)
- O que as lágrimas do escritor têm se tornado para ele? : Suas lágrimas tem sido seu alimento dia e noite.
- Que coisas o escritor traz à memória? : Ele traz à memória de como ele foi à multidão e a guiou para a casa de Deus com vozes de alegria e louvor.
5 Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação. 6 Meu Deus, minha alma está abatida dentro de mim; por isso, eu Te trago à memória nas terras do Jordão, nos três picos do Monte Hermom e no monte Mizar.
- Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? : O autor se refere a seu ser interior como sua "alma". Ele faz essas perguntas e repreende a si mesmo. T.A.: "Não devo me abater. Não devo me preocupar". (Veja: figs_rquestion e figs_synecdoche)
- abatida : Aqui o escritor está falando da depressão e do desânimo como se sua alma estivesse encurvada. T.A.: "desanimada". (Veja: figs_metaphor)
- Espera em Deus : O escritor continua falando da sua alma e ordena a confiar em Deus. (Veja: figs_imperative)
- Meu Deus, minha alma : Aqui o escritor começa a falar com Deus da sua alma.
- Te trago à memória : O significado dessa frase é para lembrar ou pensar sobre alguma coisa. T.A: "Eu penso em Você". (Veja: figs_idiom)
- nas terras do Jordão : Isso é provavelmente uma referência a região norte de Isarel, local da origem do rio Jordão. T.A.: "a terra onde o rio Jordão começa". (Veja: figs_explicit)
- picos : Topo da montanha.
- monte Mizar : Esse é o nome do monte é a base do monte Hermon. (Veja: translate_names)
- O que o escritor diz à sua alma para fazer? : Ele diz à sua alma para esperar em Deus, pois ele O louvará pelo socorro de Sua presença.
7 Um abismo chama outro abismo ao barulho de Tuas cachoeiras; todas as Tuas ondas e vagalhões vieram sobre mim. 8 Ainda assim, Yahweh ordenará Seu amor leal durante o dia; à noite, Sua canção estará comigo, uma oração ao Deus da minha vida.
- Um abismo chama outro abismo ao barulho de Tuas cachoeiras; todas as Tuas ondas... vieram sobre mim. : A palavra "abismo" se refere as águas profundas que correm do monte Hermon. Aqui o escritor diz que é como o povo chamando uns aos outros e como se ouvisem o seu som descer pela montanha. (Veja: figs_personification)
- Tuas ondas... vieram sobre mim. : O autor fala sobre a grande desgraça e tristeza como se as profundezas das águas vieram sobre ele uma onda após a outra. (Veja: figs_metaphor)
- Tuas ondas e vagalhões : A palavra "vagalhões" é uma outra palavra para "ondas". As duas palavras enfatizam a grandeza das ondas. T.A.: "todas suas grandes ondas". (Veja: figs_doublet)
- Yahweh ordenará Seu amor leal : O escritor fala de Yahweh como uma aliança e fidelidade como se a pessoa que comanda tem que está com ele. T.A.: "Yahweh irá mostrar sua aliança fiel". (Veja: figs_metaphor)
- Sua canção : Possíveis significados são: 1) "a música que Ele traz" ou 2) "a música sobre Ele".
- Deus da minha vida. : "Deus quem me dá a vida".
- O que veio ao escritor? : Todas as ondas e vagalhões de Deus vieram ao escritor.
- O que Yahweh ordenará durante o dia? : Yahweh ordenará sua fidelidade à aliança durante o dia.
- O que acontecerá à noite? : À noite, uma canção de Deus estará com o escritor, uma oração ao Deus de sua vida.
9 Eu direi a Deus, minha Rocha: "Por que Te esqueceste de mim? Por que ando lamentando por causa da opressão do inimigo?” 10 Semelhante a uma espada em meus ossos é quando meus adversários me insultam, sempre a perguntar: “Onde está o teu Deus?”
- Eu direi a Deus, minha Rocha : O escritor fala de Deus como se fosse uma pedra muito grande que irá nos proteger contra o ataque do inimigo. (Veja: figs_metaphor)
- Por que ando lamentando : A palavra "lamentando" está relacionada a alguém muito triste.
- Semelhante a uma espada em meus ossos : O escritor está descrevendo a censura de seus adversários como receber um machucado fatal. (Veja: figs_simile)
- sempre a perguntar : Isso é um exagero; os inimigos não estão constatemente perguntando, mas falam algumas vezes. (Veja: figs_hyperbole)
- Onde está o teu Deus? : Aqui os inimigos usaram essa pergunta para zombar e expressar que não estão vendo Deus ajudá-lo. T.A.: "Seu Deus não está aqui para te ajudar". (Veja: figs_rquestion)
- O que o escritor pergunta a Deus, sua rocha? : Ele pergunta por que Deus se esqueceu dele, e porque ele deve lamentar a opressão do inimigo.
- A que o escritor compara a repreensão dos seus adversários? : Ele diz que eles são como feridas que quebram seus ossos.
11 Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda O louvarei. Ele é a minha salvação e o meu Deus.
- Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? : O autor se refere ao seu ser interior como sua "alma". Ele se questiona e repreende a si mesmo. Veja como pode ser traduzido em 42:5. T.A.: Eu não devo estar abatido, eu não preciso me preocupar". (Veja: figs_rquestion e figs_synecdoche)
- abatida : O escritor fala sobre a depressão e o desânimo como se sua alma estivesse inclinado. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: "desanimada". (Veja: figs_metaphor)
- Espera em Deus : O escritor continua falando sobre sua alma e determina a confiança em Deus. Veja como pode ser traduzido em 42:5. (Veja: figs_imperative)
- O que o escritor espera que Deus faça? : Ele esperará confiantemente que Deus o abençoe.