1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Salmo de Davi, para trazer à memória. 1 Yahweh, não me repreendas em Tua ira, não me castigues em Tua fúria. 2 Pois as Tuas flechas me perfuram e a Tua mão me pressiona.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- não me repreendas em Tua ira, não me castigues em Tua fúria : Essas frases significam basicamente a mesma coisa, e a ideia é repetida para ser enfatizada. (Veja: figs_parallelism)
- Tuas flechas me perfuram : A severidade da punição de Yahweh sobre o escritor é dita como se Yahweh tivesse disparado flechas nele. Tradução Alternativa (T.A.): "Seu castigo é tão doloroso quanto ser atingido por Suas flechas". (Veja: figs_metaphor)
- Tua mão me pressiona : A punição de Yahweh sobre o escritor é dita como se Yahweh o estivesse esmagando com Sua mão. Aqui "mão" refere-se ao poder de Yahweh. T.A.: "Seu poder me pressiona". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- O que Davi pede que Yahweh não faça em Sua ira? : Ele pede a Yahweh que não o repreenda em Sua ira, nem o puna em Sua fúria.
3 Meu corpo todo está enfermo por causa da Tua ira; não há saúde em meus ossos por causa dos meus pecados. 4 Pois minhas iniquidades me afogam; elas são um fardo pesado demais para mim.
- Informação Geral: : Davi continua descrevendo o que sua culpa e sua vergonha fazem com seu corpo. Ele usa uma hipérbole para enfatizar os efeitos dessa lição.
- não há saúde em meus ossos por causa dos meus pecados : Aqui "ossos" representam todo o corpo do escritor. T.A.: "todo o meu corpo está adoecido por causa dos meus pecados".
- minhas iniquidades me afogam : As iniquidades do escritor são ditas como se fossem um fluxo d'água que o afoga. T.A.: "minha iniquidades me afogam como uma inundação". (Veja: figs_metaphor)
- elas são um fardo pesado demais para mim : As iniquidades do escritor são ditas como se fossem uma carga pesada que ele não consegue levantar. T.A.: "elas como um fardo pesado demais para eu levantar". (Veja: figs_metaphor)
- Por que Davi disse: "Não há saúde em meus ossos?" : Ele disse que não há saúde em seus ossos por causa dos seus pecados.
- O que havia dominado Davi? : Suas iniquidades o haviam dominado.
5 Minhas feridas estão infectadas e cheiram mal por causa da minha insensatez . 6 Estou curvado e humilhado; lamento constantemente o dia todo.
- Informação Geral: : Davi continua descrevendo o que sua culpa e sua vergonha fazem com seu corpo. Ele usa uma hipérbole para enfatizar os efeitos dessa lição.
- Minhas feridas estão infectadas e cheiram mal : Aqui "cheiram mal" refere-se às suas feridas fedendo como carne aprodrecida. T.A.: "Minhas feridas estão infectadas e cheiram a carne podre". (Veja: figs_metonymy)
- Estou curvado : A dor que as feridas do escritor o fizeram sentir causaram-no curvar-se como se estivesse idoso e doente. T.A.: "Estou curvado de dor". (Veja: figs_metaphor)
- O que Davi fazia o dia inteiro? : Ele lamentava o dia inteiro.
7 Pois meu interior está ardendo, e não há nada saudável em minha carne. 8 Estou entorpecido e completamente esmagado. Meu coração angustiado me faz gemer.
- meu interior está ardendo : O escritor está tão doente e febril que é como se estivesse queimando por dentro. T.A.: "Meu corpo está ardendo de febre" (UDB). (Veja: figs_metaphor)
- não há nada saudável em minha carne : Aqui "minha carne" refere-se ao escritor. T.A.: "Estou completamente doente". (Veja: figs_synecdoche)
- completamente esmagado : A doença do escritor é tão severa que é como um enorme peso o pressionando. (Veja: figs_metaphor)
- Meu coração angustiado : "Meu coração" refere-se ao escritor. T.A.: "Minha angústia". (Veja: figs_synecdoche)
- Com o que Davi estava coberto? : Ele estava coberto de vergonha.
9 Senhor, Tu entendes os anseios mais profundos do meu coração e meus gemidos não estão escondidos de Ti. 10 Meu coração bate depressa, minha força se vai e minha visão diminui.
- os anseios mais profundos do meu coração : Aqui "meu coração" refere-se ao escritor. Pode ser providencial afirmar que o escritor deseja saúde. T.A.: "meus desejos mais profundos" ou "que eu desejo que me cures". (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit)
- meus gemidos não estão escondidos de Ti : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você pode ver todas os meus gemidos e medos". (Veja: figs_activepassive)
- Meu coração bate depressa : Essa expressão idiomática significa que o coração está batendo intensamente. T.A.: "Meu coração bate forte". (Veja: figs_idiom)
- minha força se vai : "eu fico fraco".
- minha visão diminui : "não mais enxergo bem".
- O que Davi diz que o Senhor entende? : Ele diz que o Senhor entende os anseios mais profundos do seu coração.
11 Meus amigos e companheiros se afastam por causa da minha condição, meus vizinhos se mantêm longe. 12 Aqueles que buscam tirar-me a vida colocam armadilhas para mim. Eles buscam me machucar; falam palavras destrutivas, dizem palavras enganosas o dia inteiro.
- colocam armadilhas para mim : Os planos dos inimigos do escritor são ditos como se fossem armadilhas postas para pegá-lo como um animal. T.A.: "fazem planos para me derrubar". (Veja: figs_metaphor)
- falam palavras destrutivas, dizem palavras enganosas : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a natureza agressiva do que essas pessoas dizem. (Veja: figs_parallelism)
- Por que os amigos e companheiros de Davi se afastaram dele? : Os amigos e companheiros de Davi se afastaram dele por causa de sua condição.
13 Todavia, eu sou como um surdo e não escuto nada; sou como um mudo, que não diz nada. 14 Eu sou como um homem que não ouve e que não dá resposta.
- eu sou como um surdo e não escuto nada : As primeiras frases dos versículos 13 e 14 usam a comparação para apresentar a mesma imagem de um homem surdo. O escritor está tão doente que não consegue mais ouvir. (Veja: figs_parallelism e figs_simile)
- sou como um mudo, que não diz nada : As frases posteriores frases dos versículos 13 e 14 usam a comparação para apresentar a mesma imagem de um homem mudo. O escritor está tão doente que não consegue mais falar. (Veja: figs_parallelism e figs_simile)
- um mudo : Uma pessoa que não consegue falar.
15 Certamente espero por Ti, Yahweh; Tu responderás, Senhor meu Deus. 16 Eu digo isto para que meus inimigos não se regozijem sobre mim. Se meu pé escorregar, eles farão coisas terríveis contra mim.
- Tu responderás : Possíveis significados são: 1) "Tu me responderás"; 2) "Tu responderá meus inimigos".
- não se regozijem sobre mim : "não se deleitem com meus problemas".
- Se meu pé escorregar : Aqui "pé" representa o escritor. O escorregar de seus pés é uma metáfira que refere-se aos seus problemas e desventuras. T.A.: Se eu cometer erros que me causem problemas". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)
17 Pois estou prestes a tropeçar e estou constantemente em dor. 18 Eu confesso minha culpa, estou ciente do meu pecado.
- estou prestes a tropeçar : Possíveis significados para essa metáfora são: 1) "estou tão doente que estou prestes a morrer"; ou 2) "logo estarei em ruínas". Pode ser melhor não interpretar essa metáfora. (Veja: figs_metaphor)
- estou constantemente em dor : "estou sempre sentindo dor".
19 Mas meus inimigos são numerosos; aqueles que me odeiam injustamente são muitos. 20 Eles me pagam o bem com o mal; proferem acusações contra mim, mesmo que eu tenha buscado o que é correto.
- Mas meus inimigos são numerosos... são muitos : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism)
- Eles me pagam o bem com o mal : As ações dos inimigos do escritor são ditas como se fossem transações financeiras nas quais eles o dão coisas ruins em troca de coisas boas. Os pronomes abstrados "mal" e "bem" podem ser afirmados através de ações. T.A.: "Eles cometem o mal contra mim em troca do bem que fiz a eles". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)
- proferem acusações contra mim : A forma com que os inimigos do escritor o acusam é dita como se estivessem atirando pedras nele. (Veja: figs_metaphor)
- buscado o que é correto : O desejo do escritor pelo bem é dito como se ele estivesse correndo atrás de coisas boas. (Veja: figs_metaphor)
- Como seus inimigos lhe pagaram o bem que ele fez? : Eles pagaram o bem com mal e proferiram acusações contra Davi.
21 Não me abandones, Yahweh; meu Deus, não Te afastes de mim. 22 Vem rapidamente me ajudar, ó Senhor, minha salvação.
- Não me abandones... não Te afastes de mim : Essas duas frases têm significados similares. (Veja: figs_parallelism)
- não Te afastes de mim : Como Yahweh ainda não atendeu aos pedidos do escritor, ele fala como se Yahweh estivesse se afastando dele. (Veja: figs_metaphor)
- Vem rapidamente me ajudar : Deus é dito como se estivesse correndo ao escritor para ajudá-lo. (Veja: figs_metaphor)
- minha salvação : O pronome abstrado "salvação" pode ser dito como uma ação. T.A.: "Tu és aquele que me salva" (UDB). (Veja: figs_abstractnouns)
- Que nomes Davi usa quando clama a Yahweh por socorro? : Ele O chama de "Yahweh", "Deus", "Senhor" e "minha salvação".