1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Salmo de Davi. Masquil. 1 Abençoada é a pessoa cuja transgressão é perdoada, cujo pecado é coberto. 2 Abençoado é o homem que Yahweh não considera culpado e, em cujo espírito, não há engano.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- cuja transgressão é perdoada, cujo pecado é coberto : Essas frases têm significados parecidos. Elas podem ser ditas na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem Deus perdoa suas transgressões e cobre seus pecados". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)
- cujo pecado é coberto : Aqui o pecado perdoado é dito como se fosse coberto para que não fosse visto. T.A.: "cujo pecado é ignorado" ou "cujo pecado é deliberadamente esquecido". (Veja: figs_metaphor)
- que Yahweh não considera culpado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem Yahweh vê como inocente" ou "quem não possui culpa de acordo com Yahweh". (Veja: figs_activepassive)
- em cujo espírito, não há engano : Aqui "espírito" refere-se a pessoa. T.A.: "em quem não há engano" ou "quem é completamente honesto". (Veja: figs_synecdoche)
- Como Yahweh abençoa seu povo? : Yahweh abençoa seu povo perdoando suas transgressões e cobrindo seu pecado.
3 Enquanto permaneci em silêncio, meus ossos enfraqueciam por eu gemer o dia todo. 4 Pois, dia e noite, Tua mão pesava sobre mim; minha força foi se esgotando como no tempo seco do verão. [Interlúdio]
- meus ossos enfraqueciam : Aqui "meus ossos" referem-se ao escritor. T.A.: "eu estava enfraquecendo" ou "eu estava ficando mais fraco". (Veja: figs_synecdoche)
- o dia todo : Essa expressão idiomática significa "continuadamente". T.A.: "todo o tempo". (Veja: figs_idiom)
- dia e noite : Esses extremos incluem tudo o que acontece entre um e outro. T.A.: "todo o tempo". (Veja: figs_merism)
- Tua mão pesava sobre mim : Aqui mão refere-se a Yahweh. A frase toda é uma expressão idiomática que significa "Tu me afligiste". T.A.: "Tu me fizeste sofrer grandiosamente". (Veja: figs_synecdoche e figs_idiom)
- minha força foi se esgotando como no tempo seco do verão : A força de Davi é comparada a uma pequena planta que fica marrom e se desfaz na época seca. (Veja: figs_simile)
- Interlúdio : Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: figs_simile)
- O que aconteceu com Davi quando ele permaneceu em silêncio? : Seus ossos foram definhando enquanto ele gemia o dia todo. A mão de Deus pesava sobre Davi e sua força perdeu o vigor.
5 Então, reconheci o meu pecado diante de Ti e não mais escondi a minha iniquidade. Eu disse: "Confessarei minhas transgressões a Yahweh", e Tu perdoaste a culpa do meu pecado. [Interlúdio] 6 Portanto, todos os que são piedosos devem orar a Ti no tempo de grande aflição. Assim, quando as águas transbordarem, elas não lhes alcançarão.
- Interlúdio : Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: figs_simile)
- no tempo de grande aflição : "quando eles estão em grande aflição".
- Assim, quando as águas transbordarem, elas não lhes alcançarão : Dificuldades são tratadas como águas transbordantes. T.A.: "Então quando as dificuldades vierem como águas transbordantes, estas pessoas estarão seguras". (Veja: figs_metaphor)
- O que Deus fez quando Davi reconheceu seu pecado e não escondeu mais sua iniquidade? : Deus perdoou a culpa do seu pecado.
- O que o povo piedoso deve fazer? : Eles devem orar para Yahweh no tempo de grande aflição.
- O que acontecerá com os piedosos que oram para Yahweh no tempo de grande aflição? : Quando as águas transbordarem, elas não alcançarão aquele povo.
7 Tu és meu esconderijo; Tu me protegerás da tribulação. Tu me cercarás com as canções de vitória. [Interlúdio] 8 Eu te instruirei e te ensinarei o caminho que deves seguir. Eu te instruirei com Meus olhos fixos em ti.
- Tu és meu esconderijo : Yahweh é tratado como se Ele fosse um local seguro dos ataques dos inimigos do escritor. T.A.: "Tu és como o local onde posso mes esconder dos meus inimigos". (Veja: figs_metaphor)
- Tu me cercarás com as canções de vitória : Essa metáfora aparentemente significa que a proteção de Yahweh ao escritor é a causa de se cantar canções de vitória. T.A.: "Por causa de Ti eu cantarei canções de vitória". (Veja: figs_metaphor)
- Interlúdio : Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: figs_simile)
- Eu te instruirei e te ensinarei o caminho : As palavras "instruir" e "ensinar" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam insrtruções cuidadosas. T.A.: "Eu te ensinarei tudo sobre o caminho".
- Eu te instruirei : Aqui o "Eu" é provavelmente Yahweh quem fala diretamente a Davi.
- o caminho que deves seguir : Viver no caminho correto é tratado como se houvesse um caminho em que o escritor deve andar. T.A.: "como você deve viver sua vida". (Veja: figs_metaphor)
- com Meus olhos fixos em ti : Aqui "Meus olhos" referem-se à atenção de Yahweh. T.A.: "e dirigir Minha atenção a você ou "e cuidar de você". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- Com o que Deus cerca Davi? : Deus o cerca com canções de vitória.
9 Não sejas como um cavalo ou uma mula, que não têm entendimento e somente com cabresto e freio são controlados. 10 O corrupto tem muitas tristezas, mas o amor leal de Yahweh cercará aqueles que Nele confiam.
- Não sejas como um cavalo... que não têm entendimento : O escritor compara pessoas que não possuem entendimento a cavalos e mulas. Possíveis significados são: 1) o escritor está falando da palavra de Yahweh para seus leitores, "Não sejam como cavalos que não possuem entendimento" ou 2) Yahweh fala com o escritor como se para um grupo de pessoas. (Veja: figs_simile)
- cabresto e freio : Duas ferramentas usadas pelas pessoas para guiar cavalos e mulas irem onde seus montadores querem que eles vão.
- são controlados : "onde qualquer um quer que eles vão".
- cercará : A fidelidade de Yahweh que o "cercará" provém proteção e orientação. T.A.: "guiará" ou "protegerá".
- O que acontecerá com aquele que confia em Yahweh? : A fidelidade à aliança de Yahweh o cercará.
11 Alegrai-vos em Yahweh, e regozijai-vos, ó justos; gritai de alegria todos os que são retos de coração.
- Alegrai-vos em Yahweh : Aqui "em Yahweh" refere-se ao que Yahweh tem feito por eles. "Sejam gratos pelo que Yahweh tem feito". (Veja: figs_idiom)
- ó justos : Isso refere-se ao povo. T.A.: "vocês, povo justo. (Veja: figs_nominaladj)
- gritai de alegria : "gritai de alegria" ou gritem porque estão alegres".
- os que são retos de coração : Aqui "coração" refere-se a pessoa. T.A.: "pessoas que são retas". (Veja: figs_synecdoche)
- O que os justos e retos de coração deverão fazer por Yahweh? : Os retos de coração deverão se regozijar e gritar de alegria.