1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Salmo. Cântico na dedicação do Templo. Salmo de Davi. 1 Eu Te exaltarei, Yahweh, pois me ergueste e não permitiste que meus inimigos se regozijassem sobre mim; 2 Yahweh, meu Deus, eu clamei a Ti por socorro e Tu me curaste. 3 Yahweh, Tu tiraste a minha alma do Sheol, Tu me mantiveste vivo para eu não descer ao túmulo.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- pois me ergueste : O escritor fala de Deus o resgatando o impedindo de morrer como se o tivesse puxado de um poço profundo. Tradução Alternativa (T.A.): "tu me resgataste". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- tiraste a minha alma do Sheol : Como "Sheol" era um lugar para onde os mortos iam, isso faz refrência à morte. T.A.: "tu me impediste de morrer". (Veja: figs_metonymy)
- tiraste a minha alma : Aqui "minha alma" faz referência ao escritor. T.A.: "me tirou". (Veja: figs_synecdoche)
- para eu não descer ao túmulo : O "túmulo" representa a morte. T.A.: "para que eu não morresse". (Veja: figs_metonymy)
- Por que Davi exalta Yahweh? : Ele exalta Yahweh porque o tem levantado e não tem permitido que eles se regozijem sobre ele.
- O que Yahweh fez quando Davi clamou por ajuda? : Yahweh curou Davi.
- De onde Yahweh levantou a alma de Davi? : Yahweh levantou a alma de Davi da seputura.
4 Cantai louvores a Yahweh, vós que sois Seu povo fiel! Dai graças quando vos lembrardes da Sua santidade. 5 Pois Sua ira é apenas por um momento, mas Seu favor é por toda a vida. O choro vem por uma noite, mas a alegria vem pela manhã.
- Dai graças quando vos lembrardes da Sua santidade : O substantivo abstrato "santidade" pode ser dito como "santo". T.A.: "Lembrem-se que Deus é santo e dêem graças a Ele" ou "Lembrem-se do que Deus fez pois, Ele é santo e O agradeçam". (Veja: figs_abstractnouns)
- Sua ira é apenas por um momento : "Sua ira dura apenas por um momento". O substantivo abstrato "ira" pode ser dito como "raiva". T.A: "Sua raiva dura apenas um momento". (Veja: figs_abstractnouns)
- um momento : Aqui "momento" significa um curto período de tempo. T.A.: "curto tempo". (Veja: figs_metonymy)
- mas Seu favor é por toda a vida : O substantivo abstrato "favor" pode ser dito também como o adjetivo "bom". T.A.: "mas Ele é bom para conosco por toda nossa vida". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns)
- O choro vem por uma noite, mas a alegria vem pela manhã : Isso faz referência sobre o "choro" e "alegria" como se fossem coisas que vêm e vão num determinado período. T.A.: "Nós podemos chorar durante à noite mas a manhã seguinte será alegre". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- O que foi dito para os fiéis fazerem para lembrarem da santidade de Yahweh? : Foi dito aos fiéis para cantar louvores a Yahweh e dar graças a Ele.
- Por quanto tempo duram a ira e o favor de Yahweh? : A ira de Yahweh é apenas por um momento, mas seu favor pela vida toda.
- O que acontece depois que o choro vem por uma noite? : A alegria vem pela manhã.
6 Confiantemente, eu disse: "Nunca serei abalado". 7 Yahweh, por Teu favor, Tu me estabeleceste como uma montanha forte; mas quando escondeste a Tua face, fiquei perturbado. 8 Clamei a Ti, Yahweh, e busquei o favor do meu Senhor!
- Confiantemente : A palavra "confiantemente" é um advérbio. O escritor faz memória do tempo em que ele era próspero e sentia-se confiante e seguro. T.A.: "Quando eu era confiante" ou "Quando eu me sentia seguro". (Veja: figs_abstractnouns)
- "Nunca serei abalado" : A palavra "abalado" é uma metáfora para derrotado. TA.: "Ninguém me derrotará". (Veja: figs_metaphor)
- por Teu favor : O substantivo abstrato "favor" pode ser dito como o verbo "favorecido" ou adjetivo "gentil". T.A.: "quando tu me favoreceste" ou "quando tu fostes gentil comigo". (Veja: figs_abstractnouns)
- Tu me estabeleceste como uma montanha forte : A segurança do escritor é retratada como se ele fosse uma forte montanha. T.A.: "Tu me me faz seguro como uma alta montanha". (Veja: figs_metaphor)
- quando escondeste a Tua face : Isso é uma expressão idiomática. T.A: "quando Tu não me ajudaste mais" ou "quando Tu me rejeitaste". (Veja: figs_idiom)
- fiquei perturbado : "Eu estava temeroso" ou "Eu estava angustiado".
- busquei o favor do meu Senhor : A frase "busquei o favor" significa pedir socorro. T.A.: "Eu pedi por Tua ajuda". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- do meu Senhor : O escritor faz refrência a Yahweh na terceira pessoa. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "de Ti, meu Senhor". (Veja: figs_123person)
- O que Davi disse em confiança? : Davi disse, " eu nunca serei abalado."
- O que aconteceu com Davi quando Yahweh escondeu a Tua face? : Quando Yahweh escondeu sua face, Davi ficou perturbado.
- O que Davi buscou no Senhor? : Davi buscou o favor do Senhor.
9 Que vantagem há em minha morte, se eu descer para o túmulo? Será que o pó Te louvará? Declarará Tua fidelidade? 10 Ouve, Yahweh, e tem misericórdia de mim! Yahweh, sê meu ajudador!
- Que vantagem... sê meu ajudador : Isso pode ser dito como uma citação direta na UDB. (Veja: figs_quotations)
- Que vantagem há em minha morte, se eu descer para o túmulo? : O escritor faz usso dessa pergunta para enfatizar que ele não teria valor algum para Deus se estivesse morto. T.A.: "Não há vantagem na minha morte e descida ao túmulo". (Veja: figs_rquestion)
- Será que o pó Te louvará? Declarará Tua fidelidade? : O autor faz essa pergunta para enfatizar que sua morte e seu corpo decaído não podem adorar a Deus. T.A.: "Meu pó certamente não poderá te louvar ou pregar para outros sobre o quão fiel Tu és". (Veja: figs_rquestion)
- o pó : Isso faz referência ao corpo do escritor que decairá e se tornará pó quando ele morrer. T.A.: "meu corpo decaído". (See: figs_metonymy)
- Quais coisas Davi está pedindo a Yahweh para fazer por ele? : Davi está pedindo a Yahweh para escutá-lo, para ter misericórdia dele e ser seu ajudador.
11 Tu transformaste meu pranto em júbilo; Tu removeste minha roupa de saco e me vestiste com alegria. 12 Então, agora, meu coração honrado cantará louvores a Ti e não ficará em silêncio. Yahweh, meu Deus, eu Te agradecerei para sempre!
- Tu transformaste meu pranto em júbilo : Era um costume dos judeus dançar com júbilo quando estavam muito felizes. O substantivo abstrato "pranto" pode ser dito como verbo. T.A.: "Tu és a causa do meu prantear se tornar júbilo". (Veja: figs_abstractnouns)
- Tu removeste minha roupa de saco : Roupa de saco estava associada ao pranto e a tristeza. T.A.: "Tu és a causa do fim da minha tristeza". (Veja: figs_metonymy)
- vestiste com alegria : O escritor fala da alegria como uma peça de roupa que ele pudesse vestir. T.A.: "causa da minha alegria". (Veja: figs_metaphor)
- meu coração honrado cantará louvores a Ti : Aqui "meu coração" faz referência à alma do escritor. Isso representa toda a pessoa do escritor, que adora a Deus porque Deus o fez feliz. T.A.: " Eu cantarei louvores a ti". (Veja: figs_synecdoche)
- O que Yahweh fez por Davi? : Yahweh transformou o pranto de Davi em dança, removeu a sua veste de luto e o vestiu com alegria.
- O que fará o coração honrado de Davi? : O coração honrado de Davi cantará louvores a Yahweh e não será silenciado. Ele irá agradecer Yahweh, seu Deus, para sempre.