1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Salmo de Davi. 1 A terra e toda a sua plenitude são de Yahweh; o mundo e todos os que vivem nele; 2 pois sobre os mares Ele fundou a terra e a estabeleceu sobre os rios.
- Informação Geral: : Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- toda a sua plenitude : O substantivo abstrato "plenitude" pode ser dito com o verbo "preencher". Tradução Alternativa (T.A.): "e tudo que a preenche". (Veja: figs_abstractnouns)
- pois sobre os mares Ele fundou a terra e a estabeleceu sobre os rios : Aqui "sobre os mares Ele fundou" e "estabeleceu sobre os rios" essencialmente possuem o mesmo significado. Os hebreus daquela época acreditavam que suas terras eram sustentadas pelos oceanos e profundos rios subterrâneos. T.A.: "pois Ele criou sua fundação nos mares e a construiu em águas profundas". (Veja: figs_parallelism e figs_explicit)
- os mares... os rios : Essas frases são usadas juntas para se referir ao enorme e profundo oceano embaixo da terra.
- sobre os rios : "a água que está profundamente abaixo". (UDB)
- Quem fundou a terra? : Yahweh a fundou sobre os mares e a estabeleceu sobre os rios.
3 Quem subirá ao monte de Yahweh? Quem ficará de pé em Seu santuário? 4 Aquele que tem as mãos limpas e um coração puro; aquele que não deu testemunho falso e não faz um juramento enganador.
- Quem subirá ao monte... em Seu santuário? : Ambas as perguntas essencialmente possuem o mesmo significado. O locutor está perguntando sobre quem é autorizado a ir e adorar a Yahweh. (Veja: figs_parallelism)
- subirá : "ascenderá" ou "escalará".
- monte de Yahweh : Isso se refere ao monte Sião em Jerusalém.
- Seu santuário : Isso se refere ao templo de Yahweh. Seu templo está no monte Sião em Jerusalém.
- Aquele que tem... aquele que... e não faz : Aqui "Aquele" não se refere a uma pessoa específica. T.A.: "Os que tem... os que... e não fazem". (Veja: figs_genericnoun)
- Aquele que tem as mãos limpas : A palavra "mãos" representa o que uma pessoa faz. Por suas "mãos" estarem limpas significa que ele faz o que é certo. T.A.: "Aquele que faz o que é certo". (Veja: figs_metonymy)
- um coração puro : Aqui "coração" representa os pensamentos ou as motivações de uma pessoa. T.A.: "pensamentos bons" ou "não pensa em fazer o que é errado". (Veja: figs_metonymy)
- aquele que não deu testemunho falso : Aqui "testemunho falso" representa um falso ídolo. Aqui "deu" significa adorar. T.A.: "aquele que não adorou um ídolo". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
- Quem subirá ao monte de Yahweh e ficará de pé em Seu santuário? : Aqueles que têm as mãos limpas e um coração puro; quem não levantou uma mentira, e quem não tem feito um juramento para enganar irá subir o monte de Yahweh e ficará de pé em Seu santuário.
5 Ele receberá a bênção de Yahweh e a justiça do Deus de sua salvação. 6 Assim será a geração daqueles que O buscam, daqueles que buscam a face do Deus de Jacó. [Interlúdio]
- Ele receberá a bênção de Yahweh : A palavra "Ele" não se refere a uma pessoa específica. Se refere àqueles de coração puro mencionados no versículo anterior. O substantivo abstrato "bênção" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Yahweh os abençoará". (Veja: figs_genericnoun e figs_abstractnouns)
- e a justiça do Deus de sua salvação : O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito como "justamente". E "salvação" pode ser dito como "salvará". T.A.: "e Deus lidará justamente com ele e lhe salvará". (Veja: figs_abstractnouns)
- Assim será a geração daqueles que O buscam : Aqui "geração" representa as pessoas em geral. T.A.: "As pessoa que O buscarem serão assim". (Veja: figs_metonymy)
- daqueles que O buscam, aqueles que buscam a face do Deus de Jacó : Ambas as sentenças possuem o mesmo significado. Ambas se referem àqueles que vão ao templo adorar a Deus. T.A.: "aqueles que se aproximam de Deus, eles são os que podem adorar a Deus, O único que nós israelitas adoramos". (UDB) (Veja: figs_parallelism)
- daqueles que O buscam : Ir ao templo adorar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse literalmente procurando e tentando achar a Yahweh. (Veja: figs_metaphor)
- a face do Deus de Jacó : Aqui "face" representa a pessoa como um todo. T.A.: "o Deus de Jacó". (Veja: figs_synecdoche)
- Quem receberá uma benção de Yahweh? : A geração daqueles que o procuram, aqueles que procuram a face do Deus de Jacó receberão uma benção.
7 Levantai vossas cabeças, ó portões; levantai-vos, ó portas eternas, para que entre o Rei da glória. 8 Quem é o Rei da glória? Yahweh, forte e poderoso; Yahweh, poderoso nas batalhas.
- Levantai vossas cabeças, ó portões; levantai-vos, ó portas eternas : Essas duas frases possuem significados muito semelhantes. As palavras "portões" e "portas" se referem aos portões do templo. O escritor está falando dos portões como se fossem uma pessoa. O porteiro seria quem abre os portões. T.A.: "Abra, portões antigos" ou "Abra esses portões antigos". (Veja: figs_parallelism e figs_personification)
- Levantai vossas cabeças : Não se tem certeza de qual parte específica do portão é a "cabeça", mas representa o portão como um todo. (Veja: figs_synecdoche)
- Yahweh, forte e poderoso; Yahweh, poderoso nas batalhas : O escritor fala de Yahweh como se Ele fosse um guerreiro poderoso que luta em batalhas. (Veja: figs_metaphor)
- Por que os portões devem ser levantados? : Para que o Rei da glória possa entrar.
9 Levantai vossas cabeças, ó portões; levantai-vos, ó portas eternas, para que entre o Rei da glória. 10 Quem é o Rei da glória? Yahweh dos Exércitos; Ele é o Rei da glória! [Interlúdio]
- Levantai vossas cabeças, ó portões; levantai-vos, ó portas eternas : Essas duas frases possuem significados muito semelhantes. As palavras "portões" e "portas" se referem aos portões do templo. O escritor está falando dos portões como se fossem uma pessoa. O porteiro seria quem abre os portões. Veja como isso foi traduzido em 24:7. T.A.: "Abra, portões antigos" ou "Abra esses portões antigos". (Veja: figs_parallelism e figs_personification)
- Levantai vossas cabeças : Não se tem certeza de qual parte específica do portão é a "cabeça", mas representa o portão como um todo. (Veja: figs_synecdoche)
- [Interlúdio] : Isso pode ser um termo da música que mostra às pessoas como cantar ou tocar um instrumento musical. Algumas traduções traduzem essa palavra hebraica e outras traduções não a traduzem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)