1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Para o regente musical; adaptado para "o ritmo do cervo". Salmo de Davi. 1 Deus meu, Deus meu, por que me abandonaste? Por que estás tão longe de me salvar e distante dos meus gritos de angústia? 2 Deus meu, eu clamo de dia, mas Tu não me respondes; e de noite eu não estou em silêncio, mas não encontro alívio.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Deus meu, Deus meu : O escritor repete "Deus meu" para enfatizar que está desesperado para Deus ouví-lo.
- Deus meu, por que me abandonaste? : O escritor usa a pergunta para enfatizar que ele sente que Deus o abandonou. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus meu, sinto como se tivesse me abandonado!" (Veja: figs_rquestion)
- me abandonaste : "me deixaste sozinho".
- Por que estás tão longe de me salvar e distante dos meus gritos de angústia? : Novamente o escritor usa uma pergunta para enfatizar que ele sente que Deus está distante dele. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. T.A.: "Tu estás longe de me salvar e distante das minhas palavras de angústia!". (Veja: figs_rquestion)
- distante dos meus gritos de angústia : O autor sentindo que Deus não o ouve é dito como se Deus estivesse longe de seus gritos de angústia. Aqui "gritos" representa o que o autor disse. T.A.: "por que não escutas quando eu falo sobre a angústia que sinto" ou "eu falei sobre meu sofrimento, mas Tu não vens a mim". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- de dia... de noite : O escritor usa as palavras "dia" e "noite" para dizer que ele ora a Deus o tempo todo. (Veja: figs_merism)
- eu não estou em silêncio : Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "eu ainda falo". (Veja: figs_litotes)
- O que Davi está perguntando a Deus? : Davi está perguntando porque Deus o abandonou e porque Ele está tão longe.
- O que Davi faz de dia e de noite? : Davi clama de dia, e à noite ele não fica em silêncio.
3 Ainda assim, Tu és santo; entronizado entre os louvores de Israel. 4 Nossos ancestrais confiaram em Ti; confiaram, e Tu os livraste. 5 Clamaram a Ti, e foram resgatados. Confiaram em Ti, e não se desapontaram.
- entronizado entre os louvores de Israel : "os louvores de Israel são o trono em que Tu sentas como rei". Os louvores de Israel são descritos como se fossem um trono no qual Deus pode sentar e governar, ou como uma casa em que Deus pode viver. T.A.: "Tu és rei e o povo de Israel Te louva". (Veja: figs_metaphor)
- de Israel : Aqui "Israel" representa o povo de Israel. (Veja: figs_metonymy)
- e não se desapontaram : Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "e não foram desapontados" ou "Tu não os desapontou". (Veja: figs_activepassive)
- e não se desapontaram : Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "e Tu os salvaste" ou "e Tu fizeste por eles o que precisavam". (Veja: figs_doublenegatives)
- Como Davi se refere a Deus? : Davi se refere a Deus como Santo, assentado como rei com os louvores de Israel.
- O que os ancestrais de Davi fizeram e como Deus os respondeu? : Eles confiaram em Deus e Ele os resgatou, e eles não foram desapontados.
6 Mas eu sou um verme e não um homem; uma desgraça para a humanidade e desprezado pelo povo. 7 Todos aqueles que me veem zombam de mim; eles me insultam; balançam sua cabeça para mim e dizem: 8 "Ele confia em Yahweh; que Yahweh o resgate. Que Ele o livre, pois regozija-se Nele."
- Mas eu sou um verme e não um homem : O escritor fala de si mesmo como se fosse um verme. Isso enfatiza que ele se sente sem valor ou que as pessoas o tratam como se não tivesse valor. T.A.: "Mas é como se eu fosse um verme e não um homem". (Veja: figs_metaphor)
- desgraça para a humanidade e desprezado pelo povo : Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. A frase "desprezado pelo povo" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "todos pensam que não tenho valor e o povo me odeia". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)
- zombam de mim; eles me insultam; balançam sua cabeça para mim : Essas três frases compartilham significados parecidos e enfatizam o quanto as pessoas o desrespeitam. (Veja: figs_parallelism)
- balançam sua cabeça para mim : Isso descreve uma ação usada para zombar de alguém. (Veja: translate_symaction)
- Ele confia em Yahweh... regozija-se Nele : As pessoas estão dizendo isso para zombar do escritor. Elas na verdade não acreditam que Yahweh vai salvá-lo. (Veja: figs_irony)
- Que Ele o livre : "Que Yahweh o livre".
- pois regozija-se Nele : Possíveis significados são 1) "pois Yahweh regozija-se nele" ou 2) "pois ele regozija-se em Yahweh".
- Como Davi se descreve? : Davi diz ser um verme e não um homem, uma desgraça para a humanidade e desprezado pelo povo.
- O que aqueles que zômbam e insultam Davi dizem para ele? : Eles dizem: "Ele confia em Yahweh; deixe Yahweh o resgatar."
9 Pois Tu me trouxeste do ventre; Tu me deste segurança quando eu estava no seio de minha mãe. 10 A Ti fui entregue desde que nasci; Tu és meu Deus desde que eu estava no ventre de minha mãe!
- Pois Tu : O escritor usa a palavra "Pois" para começar a explicar o porquê de ele estar confuso e perguntando a Deus por que Ele não está vindo para ajudar". (Veja: figs_explicit)
- Tu me trouxeste do ventre : Esse é um modo de dizer "Tu me fizeste nascer". (Veja: figs_idiom)
- quando eu estava no seio de minha mãe : Isso significa que ele tem confiado em Yahweh desde que era muito pequeno. T.A.: "mesmo desde os tempos em que eu bebia leite dos seios de minha mãe". (Veja: figs_idiom)
- A Ti fui entregue desde que nasci : A frase "fui entregue" é um modo de dizer que Yahweh tem cuidado dele como se o tivesse adotado como filho. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Foi como se Tu me adotastes quando nasci". (UDB) (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)
- Tu és meu Deus : Está implícito que Yahweh sempre cuidou do escritor. T.A.: "Tu, Deus, cuidou de mim". (Veja: figs_explicit)
- desde que eu estava no ventre de minha mãe : "desde antes de eu nascer".
- Há quanto tempo Davi tem confiado em Deus? : Davi confiou em Yahweh quando estava no seio de sua mãe e desde que estava no ventre de sua mãe.
11 Não fiques longe de mim, pois as dificuldades estão perto; não há ninguém para me ajudar. 12 Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodeiam. 13 Eles abrem suas bocas contra mim como o bramido do leão rasgando sua vítima.
- Não fiques longe de mim : Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Venha para perto de mim". (Veja: figs_litotes)
- pois as dificuldades estão perto : O escritor fala de "dificuldades" como se fossem um objeto que está perto dele. T.A.: "pois meus inimigos estão perto de mim". (Veja: figs_metaphor)
- não há ninguém para me ajudar : "não há ajudador".
- Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodeiam : O escritor fala de seus inimigos como se fossem touros. Isso enfatiza o quão perigosos e poderosos seus inimigos são. T.A.: "Eu tenho muitos inimigos e eles são como touros que me cercam; os que me rodeiam são como fortes touros de Basã". (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)
- Eles abrem suas bocas contra mim : O escritor fala de seus inimigos como se fossem leões com as bocas abertas, prontos para comê-lo. Seus inimigos podem estar contando mentiras para o descreditar. Ou podem estar ameaçando-o e atacando-o. (Veja: figs_metaphor)
- como o bramido do leão rasgando sua vítima : O escritor fala de seus inimigos como se fossem leões. Isso enfatiza o quão poderosos e perigosos seus inimigos são. (Veja: figs_simile)
- O que Davi está pedindo para Deus fazer por ele? : Ele está pedindo que Deus não fique longe dele pois o problema está perto e não há ninguém para ajudá-lo.
- O que está cercando Davi como um leão que ruge? : Muitos touros fortes de Basã o cercam com suas bocas abertas contra ele.
14 Estou sendo derramado como água, e todos os meus ossos estão deslocados. Meu coração é como cera que se derrete nas minhas entranhas. 15 Minha força secou-se como um pedaço de cerâmica; minha língua gruda no céu da boca. Tu me deitaste no pó da morte.
- Estou sendo derramado como água : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "É como se alguém estivesse me derramando como água". (Veja: figs_activepassive)
- Estou sendo derramado como água : O escritor fala sobre estar se sentindo completamente exausto e fraco como se fosse água sendo derramada de um jarro. (Veja: figs_simile)
- todos os meus ossos estão deslocados : "todos os meus ossos estão fora do lugar". É possível que o escritor esteja com algum tipo de dor física. Ou pode ser que ele esteja falando de sua dor emocional como se fosse uma dor física. (Veja: figs_metaphor)
- Meu coração é como cera... minhas entranhas : O escritor fala sobre não ter mais coragem como se seu coração tivesse derretido como cera. Aqui "coração" representa "coragem". (Veja: figs_simile e figs_metonymy)
- cera : Uma substância macia que derrete a uma temperatura relativamente baixa.
- nas minhas entranhas : "dentro de mim".
- Minha força secou-se como um pedaço de cerâmica : O escritor fala sobre se sentir fraco como se sua força fosse um pedaço seco de cerâmica que pode facilmente se quebrar. (Veja: figs_simile)
- pedaço de cerâmica : Um objeto feito de argila cozida que pode ser usado em casa.
- minha língua gruda no céu da boca : "minha língua gruda no topo da minha boca". O escritor talvez esteja descrevendo sua sede extrema. Ou talvez esteja continuando a falar sobre estar fraco como se estivesse completamente seco. (Veja: figs_metaphor)
- Tu me deitaste no pó da morte : Possíveis significados para "pó da morte" são 1) se refere a uma pessoa virando pó depois que morre. T.A.: "Tu estás prestes a me deixar morrer e virar pó" ou 2) é um modo de dizer sobre a sepultura, o que significaria que Deus está causando a morte do escritor. T.A.: "Tu me deitaste em minha sepultura". (Veja: figs_metaphor)
- Tu me deitaste : "Tu" se refere a Deus. (Veja: figs_you)
- Como Davi se descreve? : Ele diz estar sendo derramado como água, e todos os seus ossos estão deslocados; seu coração é como cera; sua força foi drenada, e sua língua grudada no céu da boca.
16 Cães me cercaram, fui rodeado por um bando de homens maus; eles perfuraram minhas mãos e pés. 17 Eu posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e me encaram.
- Cães me cercaram : O escritor fala sobre seus inimigos como se fossem cães. Seus inimigos se aproximam dele como cães selvagens fazem a um animal que está morrendo. T.A.: "meus inimigos são como cães que me cercaram". (Veja: figs_metaphor)
- um bando de homens maus : "um grupo de homens maus" ou "uma gangue de homens maus".
- rodeado : "cercado".
- eles perfuraram minhas mãos e pés : Continua a metáfora dos cães. O escritor fala sobre seus inimigos como se fossem cães que estão mordendo e perfurando suas mãos e seus pés com seus dentes. (Veja: figs_metaphor)
- perfuraram : furado por algo com um objeto pontiagudo.
- Eu posso contar todos os meus ossos : Possíveis significados são 1) o escritor está tão magro que consegue ver seus ossos. T.A.: "Eu posso ver todos os meus ossos" ou "Eu posso sentir cada um dos meus ossos" ou 2) isso continua a metáfora dos cães e o escritor pode ver seus ossos após os cães terem arrancado sua carne. (Veja: figs_metaphor)
- me olham e me encaram : As palavras "olham" e "encaram" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas olham estranhamente para ele e zombam dele. (Veja: figs_doublet)
- O que tem cercado Davi e o rodeado? : Cães tem o cercado e uma companhia de malfeitores o rodeou, transpassando suas mãos e pés.
18 Dividem minhas vestes entre si; jogaram sortes pelas minhas roupas. 19 Não fiques longe, Yahweh; por favor, apressa-Te em ajudar-me, minha força!
- minhas vestes : "minhas roupas".
- Não fiques longe : Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Esteja muito perto". (Veja: figs_litotes)
- minha força : Aqui "força" representa Yahweh, que dá força a ele. T.A.: "Tu que me dás força" ou "Tu que me ajudas". (Veja: figs_metonymy)
- O que foi feito às vestes e às roupas? : As vestes foram divididas e sortes foram lançadas sobre as roupas.
- O que Davi pede de Yahweh? : Ele pede que Yahweh não fique longe.
20 Resgata minha alma da espada e minha vida das garras dos cães selvagens. 21 Salva-me da boca do leão; resgata-me dos chifres de bois selvagens.
- Resgata minha alma : Aqui "alma" representa a pessoa inteira. T.A.: "Me resgata". (Veja: figs_synecdoche)
- espada : A espada é um modo comum de ser referir a um inimigo violento. T.A.: "aqueles que querem me matar" ou "meus inimigos". (Veja: figs_metonymy)
- minha vida : "minha preciosa vida" ou "a única vida que tenho".
- garras dos cães selvagens... boca do leão... chifres de bois selvagens : O escritor fala de seus inimigos como se fossem cães, leões e bois selvagens para enfatizar o quão perigosos eles são. Também as garras, a boca e os chifres representam em sinédoque o animal como um todo. O escritor enfatiza essas partes dos animais por serem partes que usam para matar alguém. (Veja: figs_metaphor e figs_synecdoche)
- cães selvagens... bois selvagens : A palavra "selvagens" significa que ninguém capturou e domesticou o animal.
- Do que Davi deseja ser resgatado e salvo? : Ele deseja que sua alma seja resgatada da espada, sua única vida das garras dos cães e do chifre de bois selvagens; e que seja salvo da boca dos leões.
22 Declararei Teu nome para meus irmãos; no meio da assembleia eu Te louvarei. 23 Vós que temeis a Yahweh, louvai-O! Todos os descendentes de Jacó, honrai-O! Temei-O, todos vós, descendentes de Israel!
- Declararei Teu nome : "Eu farei conhecido o Teu nome". Aqui "nome" representa o caráter ou reputação de Deus. T.A.: "Eu falarei sobre Teu caráter". (Veja: figs_metonymy)
- meus irmãos : Aqui "irmãos" significa "companheiros israelitas" (UDB) ou "meus companheiros adoradores de Yahweh".
- no meio da assembleia : "quando meus companheiros israelitas e eu estivermos reunidos" ou "quando eu estiver cercado pelos meus companheiros adoradores de Yahweh".
- Vós que temeis : T.A.: "Vocês que temem". (Veja: figs_you)
- os descendentes de Jacó... descendentes de Israel : Se referem ao mesmo grupo de pessoas. (Veja: figs_parallelism)
- Temei-O : "Sejam cheios de respeito a Ele" ou "Deixem o poder de Deus os maravilhar".
- O que Davi vai declarar para seus irmãos e onde vai louvar a Yahweh? : Ele vai declarar o nome de Yahweh para seus irmãos e louvá-lo no meio da assembléia.
- Quem deveria louvar, honrar e ficar em adoração a Yahweh? : Todos que temem a Yahweh, todos os descendentes de Jacó e de Israel devem louvar, honrar e ficar em adoração a Ele.
24 Pois Ele não desprezou nem abominou o sofrimento do aflito; Yahweh não escondeu Sua face dele; quando o aflito clamou a Ele, Ele ouviu. 25 Meu louvor será por Ti na grande assembleia; eu cumprirei minhas promessas diante daqueles que O temem.
- Ele não desprezou nem abominou : Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele viu e acalentou". (Veja: figs_litotes)
- não desprezou nem abominou o sofrimento do aflito : Aqui "o sofrimento" representa a pessoa que está sofrendo. T.A.: "não desprezou nem abominou o que está sofrendo". (Veja: figs_metonymy)
- desprezou nem abominou : Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Deus não se esqueceu do escritor. (Veja: figs_doublet)
- desprezou : "detestou" ou "odiou".
- abominou : "odiou" ou "desprezou".
- sofrimento do aflito... dele... o aflito clamou : Isso pode ser dito como referência a qualquer um que sofre. T.A.: "aqueles que sofrem... deles... aqueles que estão sofrendo clamaram". (Veja: figs_genericnoun)
- não escondeu Sua face : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "não tirou Sua atenção" ou "não ignorou". (Veja: figs_idiom)
- Ele ouviu : "Ele escutou". Está implícito que Ele respondeu quando ouviu o clamor deles. T.A.: "Ele respondeu" ou "Ele ajudou". (Veja: figs_explicit)
- será por Ti : Aqui "Ti" se refere a Yahweh. (Veja: figs_you)
- eu cumprirei minhas promessas : Isso se refere aos sacrifícios que o escritor prometeu oferecer a Deus. (figs_explicit)
- diante daqueles que O temem : Aqui "O" se refere a Yahweh. Pode ser usado "a Ti". T.A.: "na presença daqueles que temem a Ti". (Veja: figs_123person)
- Quando Yahweh ouviu o aflito? : Ele ouviu o aflito quando este chorou para Ele.
- Onde Davi irá louvar e cumprir suas promessas? : Ele louvará a Yahweh na grande assembléia e cumprirá suas promessas diante daqueles que O temem.
26 Os oprimidos comerão e ficarão satisfeitos; aqueles que buscam Yahweh O louvarão. Que vossos corações vivam para sempre. 27 Todos os povos da terra se lembrarão e se voltarão para Yahweh. Todas as famílias das nações se curvarão diante de Ti.
- Os oprimidos comerão e ficarão satisfeitos : Isso se refere à refeição da comunhão que acontece depois do escritor oferecer a Deus os sacrifícios que prometeu. Ele irá convidar aqueles que estavam sofrendo para comer uma parte do animal que ele sacrificou. (Veja: figs_explicit)
- aqueles que buscam Yahweh : Aqueles que querem conhecer e agradar Yahweh são ditos como se estivessem literalmente procurando encontrar Yahweh. (Veja: figs_metaphor)
- Que vossos corações vivam para sempre : Aqui "corações" representa a pessoa inteira. T.A.: "Que vocês vivam para sempre". (Veja: figs_synecdoche)
- Que vossos : Aqui "vossos" se refere às pessoas oprimidas. (Veja: figs_you)
- se lembrarão e se voltarão para Yahweh : Passar a obedecer a Yahweh é dito como se as pessoas fisicamente se voltassem a Yahweh. T.A.: "se lembrarão de Yahweh e O obedecerão". (Veja: figs_metaphor)
- Todas as famílias das nações se curvarão diante de Ti : Isso significa o mesmo que a primeira parte da frase. O escritor enfatiza que todos de todos os lugares vão adorar e obedecer a Yahweh. (Veja: figs_parallelism)
- se curvarão diante de Ti : Esse é um sinal de dar honra e respeito a alguém. (Veja: translate_symaction)
- diante de Ti : Aqui "Ti" se refere a Yahweh. Pode ser traduzido na terceira pessoa para corresponder à primeira parte da frase. T.A.: "diante Dele". (Veja: figs_you e figs_123person)
- Quem comerá, ficará satisfeito e louvará a Yahweh? : Os oprimidos comerão, ficarão satisfeitos e aqueles que buscam a Yahweh irão louvá-lo.
- O que farão todas as pessoas da Terra e as famílias de todas as nações? : As pessoas de toda terra irão se lembrar e se voltar para Yahweh, e as famílias de todas as nações se curvarão perante Ele.
28 Pois o reino é de Yahweh; Ele é quem governa sobre as nações. 29 Todas as pessoas prósperas da terra celebrarão um banquete e O adorarão; todos os que descem ao pó, aqueles que não podem preservar sua própria vida, se curvarão diante Dele.
- Pois o reino é de Yahweh : "Pois o reino pertence a Yahweh". Aqui "reino" representa o governo de Deus como rei. T.A.: "Pois Yahweh é rei". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- Ele é quem governa sobre as nações : Aqui "nações" representa os povos das nações. T.A.: "Ele governa os povos das nações". (Veja: figs_metonymy)
- celebrarão um banquete : As pessoas irão comer juntas no banquete. T.A.: "irão comer juntas" ou "irão comer um banquete de celebração juntas".
- todos os que descem ao pó, aqueles que não podem preservar sua própria vida : As duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Se referem a todas as pessoas, porque todas as pessoas morrerão. (Veja: figs_parallelism)
- todos os que descem ao pó : Aqui "pó" representa a sepultura. A frase "descem ao pó" é um modo de se referir a alguém morrendo. T.A.: "todos os que estão morrendo" ou "todos os que morrem". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
- aqueles que não podem preservar sua própria vida : "aqueles que não podem salvar a própria vida" ou "aqueles que não podem se impedir de morrer".
- Sobre o que Yahweh governa? : Yahweh governa sobre as nações.
- Quem se curvará diante de Yahweh? : Todos aqueles que estão descendo para a poeira, que não podem preservar sua própria vida, se curvarão perante Ele.
30 A geração futura também O servirá; e eles contarão para a geração seguinte sobre Yahweh. 31 Eles virão e proclamarão a Sua justiça; contarão sobre os Seus feitos para aqueles que ainda não nasceram.
- A geração futura : Aqui "A geração" representa as pessoas de uma geração. A palavra "futura" fala sobre um tempo futuro como se fosse algo que viaja e chega em algum lugar. T.A.: "pessoas da geração que virá". (UDB) (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- a geração seguinte : Aqui "geração" representa as pessoas daquela geração. T.A.: "as pessoas da próxima geração" ou "seus filhos". (Veja: figs_metonymy)
- sobre Yahweh : "sobre o Senhor" ou "sobre o que o Senhor fez".
- proclamarão a Sua justiça : O substantivo abstrato "justiça" pode ser usado como adjetivo. T.A.: "proclamarão as coisas justas que Ele fez". (Veja: figs_abstractnouns)
- O que as gerações futuras farão? : Eles virão e contarão para as pessoas que ainda não nasceram o que Ele fez.