1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Para o regente musical. Salmo de Davi. 1 O rei regozija-se na Tua força, Yahweh! Quão grandemente ele exulta na Tua salvação! 2 Tu lhe concedeste o desejo de seu coração e não lhe negaste a petição dos lábios. [Interlúdio].
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- na Tua força, Yahweh : Está implícito que essa é a força que Yahweh deu ao rei para derrotar seus inimigos. Tradução Alternativa (T.A.): "porque o Senhor, Yahweh, o fez forte o suficiente para derrotar seus inimigos".
- Quão grandemente ele exulta : "Ele exulta grandemente".
- na Tua salvação : Está implícito que Deus salvou o rei de seus inimigos. O substantivo abstrato "salvação" pode ser usado como verbo. T.A.: "porque o Senhor o salvou de seus inimigos". (Veja: figs_explicit e figs_abstractnouns)
- o desejo de seu coração : "o pedido de seu coração". Aqui "coração" representa a pessoa inteira. T.A.: "seu desejo" ou "o que ele desejou". (Veja: figs_synecdoche)
- não lhe negaste : "não lhe recusou". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Tu deste". (Veja: figs_doublenegatives)
- a petição dos lábios : Aqui "lábios" representa a pessoa inteira. T.A.: "sua petição" ou "o que ele pediu". (Veja: figs_synecdoche)
- [Interlúdio] : Isso pode ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra hebraica, e algumas não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: translate_transliterate)
- Em que o rei se regozija? : Ele se regozija na força de Yahweh e na salvação que ele providencia.
- O que Yahweh fez pelo rei? : Yahweh deu ao rei o desejo do seu coração e não reteve a petição dos seus lábios.
3 Pois Tu lhe trouxeste ricas bênçãos; puseste em sua cabeça uma coroa do mais puro ouro. 4 Ele Te pediu vida e Tu lhe deste; concedeste-lhe longos dias para sempre e sempre.
- Tu lhe trouxeste ricas bênçãos : O substantivo abstrato "bênçãos" pode ser usado como verbo. T.A.: "Tu o abençoa grandemente" ou "Tu dás a ele muitas coisas boas". (Veja: figs_abstractnouns)
- puseste em sua cabeça uma coroa do mais puro ouro : Colocar uma coroa na cabeça de alguém simboliza torná-lo rei. (Veja: translate_symaction)
- uma coroa do mais puro ouro : Aqui "mais puro ouro" representa a grande honra dada ao rei.
- Ele Te pediu vida e Tu lhe deste : O substantivo abstrato "vida" pode ser usado como verbo. T.A.: "Ele pediu que o fizesse viver por muito tempo; Tu fizeste acontecer". (Veja: figs_abstractnouns)
- longos dias para sempre e sempre. : Possíveis significados são: 1) uma vida muito longa ou 2) vida eterna ou 3) uma grande descendência.
- O que Yahweh trouxe ao rei e colocou sobre sua cabeça? : Ele trouxe ao rei ricas bençãos e colocou uma coroa do mais puro ouro na sua cabeça.
- O que Yahweh deu ao rei após ele ter pedido? : Yahweh deu ao rei vida e vida longa para sempre.
5 A glória dele é grande por causa da Tua vitória; Tu lhe conferiste esplendor e majestade. 6 A ele deste infinitas bênçãos e a alegria da Tua presença.
- A glória dele : "A honra do rei" ou "A fama do rei".
- Tu lhe conferiste esplendor e majestade : "Tu colocaste sobre ele esplendor e majestade". Fazer o rei ser rico e poderoso é dito como se esplendor e majestade fossem objetos que são colocados nele. T.A.: "Tu o fizeste rico e poderoso". (Veja: figs_metaphor)
- A ele deste : "Tu permites que ele tenha" ou "Tu concordas em dar a ele".
- infinitas bênçãos : "bênçãos que durarão" ou "bênçãos que permanecerão".
- a alegria da Tua presença : "a alegria de estar em Tua presença" ou "a alegria que vem ao estar perto de Ti".
- Por que a glória do rei é grande? : Sua glória é grande por causa da vitória de Yahweh.
- O que Yahweh concedeu ao rei? : Yahweh concedeu esplendor e majestade.
7 Pois o rei confia em Yahweh; por causa do amor leal do Altíssimo ele não será abalado. 8 Tua mão alcançará Teus inimigos; Tua mão direita alcançará todos aqueles que Te odeiam.
- por causa do amor leal do Altíssimo : "porque o Altíssimo é fiel à sua aliança".
- ele não será abalado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém o destronará". (Veja: figs_activepassive)
- Tua mão alcançará : Aqui "mão" representa poder. T.A.: "Seu poder alcançará" ou "Tu poderosamente alcançarás". (Veja: figs_metonymy)
- Tua mão... Te odeiam : Possíveis significados para todas as ocorrências de "Tua" e "Tu" são: 1) se referem ao rei ou 2) se referem a Deus.
- Tua mão direita alcançará todos aqueles que Te odeiam : Isso significa a mesma coisa que a primeira parte da afirmação. Enfatiza que Deus dará ao rei o poder para impedir seus inimigos. (Veja: figs_parallelism)
- Por que o rei não será removido? : Ele não será removido porque acredita em Yahweh por causa da aliança de fidelidade do Altíssimo.
- Quem a mão de Yahweh alcançará? : Sua mão alcançará todos os inimigos que odeiam Yahweh.
9 No tempo da Tua ira, Tu os queimarás como em uma fornalha ardente. Yahweh os consumirá na Sua ira, e o fogo os devorará. 10 Tu eliminarás seus filhos da terra; eles não terão descendentes entre a raça humana.
- No tempo da Tua ira : "Quando Tu apareceres em Tua ira".
- Tua ira... Tu eliminarás : Possíveis significados para todas as ocorrências de "Tua" e "Tu" são: 1) se referem a Deus ou 2) se referem ao rei.
- Tu os queimarás como em uma fornalha ardente : Yahweh ou o rei destruindo seus inimigos é dito como se seus inimigos fossem madeira e Yahweh ou o rei os jogassem em uma fornalha. (Veja: figs_metaphor)
- Yahweh os consumirá na Sua ira, e o fogo os devorará : As duas afirmações significam basicamente a mesma coisa. Yahweh destruindo completamente seus inimigos é dito como se Sua ira fosse um fogo que queima completamente Seus inimigos. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
- da terra... entre a raça humana : As duas frases significam a mesma coisa. Enfatizam que absolutamente nenhum de seus inimigos irá sobreviver. (Veja: figs_parallelism)
- O que Yahweh fará com seus inimigos? : Ele os queimará e eles serão consumidos em sua ira.
- O que Yahweh fará com a descendência dos seus inimigos? : Ele destruirá a descendência de seus inimigos e os seus filhos.
11 Se eles tramarem o mal contra Ti, não serão bem sucedidos, 12 pois Tu lhes farás correr de volta; Tu apontarás o Teu arco para eles.
- eles tramarem : "eles planejarem". A palavra "eles" se refere aos inimigos de Deus e do rei.
- eles tramarem : "eles fizerem um plano" ou "eles criaram um esquema".
- o mal contra Ti : "fazer coisas más a Ti".
- Tu lhes farás correr de volta; Tu apontarás o Teu arco para eles : Possíveis significados para "Tu" e "Teu" são: 1) se referem ao rei ou 2) se referem a Deus e falam como se Ele fosse um guerreiro com um arco e flechas. (Veja: figs_metaphor)
- Tu lhes farás correr de volta : Esse é um modo de dizer que Deus e o rei derrotarão seus inimigos em batalha. (Veja: figs_idiom)
- Tu apontarás o Teu arco para eles : Isso implica que ele realmente dispara suas setas em Seus inimigos. (Veja: figs_explicit)
- Por que Yahweh destruirá seus inimigos? : Ele os destruirá porque desejam o mal contra ele.
- Por que o plano dos inimigos de Yahweh não terá sucesso? : Não será bem sucedido porque Yahweh os trará de volta e puxará Seu arco contra eles.
13 Sê exaltado, Yahweh, na Tua força! Nós cantaremos e louvaremos o Teu poder.
- Sê exaltado, Yahweh, na Tua força : Possíveis significados são: 1) "Yahweh, mostre-nos que És muito forte" (UDB) ou 2) "Yahweh, porque És forte, Te exaltaremos".
- Nós cantaremos e louvaremos o Teu poder : As palavras "cantaremos" e "louvaremos" compartilham significados similares. Aqui a palavra "poder" representa Deus e Seu poder. T.A.: "com louvores vamos Te louvar porque És poderoso". (Veja: figs_doublet e figs_metonymy)
- Como o povo exaltará Yahweh? : Eles cantarão e louvarão o Teu poder.