Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Salmos : 18

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50   |   51   |   52   |   53   |   54   |   55   |   56   |   57   |   58   |   59   |   60   |   61   |   62   |   63   |   64   |   65   |   66   |   67   |   68   |   69   |   70   |   71   |   72   |   73   |   74   |   75   |   76   |   77   |   78   |   79   |   80   |   81   |   82   |   83   |   84   |   85   |   86   |   87   |   88   |   89   |   90   |   91   |   92   |   93   |   94   |   95   |   96   |   97   |   98   |   99   |   100   |   101   |   102   |   103   |   104   |   105   |   106   |   107   |   108   |   109   |   110   |   111   |   112   |   113   |   114   |   115   |   116   |   117   |   118   |   119   |   120   |   121   |   122   |   123   |   124   |   125   |   126   |   127   |   128   |   129   |   130   |   131   |   132   |   133   |   134   |   135   |   136   |   137   |   138   |   139   |   140   |   141   |   142   |   143   |   144   |   145   |   146   |   147   |   148   |   149   |   150

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

Para o regente musical. Salmo de Davi, servo de Yahweh, quando ele cantou para Yahweh as palavras desta canção. No dia em que Yahweh o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul, ele cantou: 1 Eu te amo, Yahweh, minha força.

  • Informação Geral: : É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
  • Que sentimento David expressa em relação a Yahweh? : Ele diz: "Eu te amo".

2 Yahweh é minha rocha, minha fortaleza, o único que me traz à segurança; o meu Deus é a minha força; Nele eu me refugio. Ele é meu escudo, a força da minha salvação e o meu lugar seguro. 3 Eu invocarei Yahweh, que é digno de ser adorado, e serei salvo dos meus inimigos.

  • Yahweh é minha rocha : Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha. A palavra "rocha" é uma figura de um lugar seguro. (Veja: figs_metaphor)
  • minha rocha, minha fortaleza : Aqui as palavras "pedra" e "fortaleza" compartilham significados semelhantes e enfatizam que Yahweh oferece segurança contra os inimigos. (Veja: figs_doublet e figs_metaphor)
  • Nele eu me refugio : Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como achar refúgio Nele. Tradução Alternativa (T.A.): "ir para Ele em busca de proteção". (Veja: figs_metaphor)
  • Ele é meu escudo, a força da minha salvação e o meu lugar seguro : Davi fala de Yahweh como se Ele fosse um "escudo", "força" da sua salvação e seu "lugar seguro". Yahweh é quem o protege contra o perigo. Aqui uma ideia similar é repetida de três formas para dar ênfase. (Veja: figs_metaphor)
  • serei salvo dos meus inimigos : "serei resgatado dos meus inimigos".
  • O que acontecerá quando Davi invocar Yahweh? : Davi será salvo dos seus inimigos.

4 As cordas da morte me cercaram, as correntezas da perdição me fizeram temer. 5 As cordas do Sheol me envolveram; as armadilhas da morte me prenderam.

  • As cordas da morte me cercaram : Davi fala da morte como se ela fosse uma pessoa que pudesse capturá-lo e amarrá-lo com cordas. T.A.: "Eu estava prestes a morrer". (Veja: figs_metaphor e figs_personification)
  • as correntezas da perdição me fizeram temer : Davi é tão impotente como se ele estivesse sendo levado por uma torrente de águas. T.A.: "senti-me completamente impotente". (Veja: figs_metaphor)
  • As cordas do Sheol me envolveram; as armadilhas da morte me prenderam. : Aqui "Sheol", o lugar da morte, e "morte" são ditas como se fossem pessoas que pudessem rodeá-lo e emboscá-lo. Essas duas frases têm significados semelhantes e a ideia é repetida para dar ênfase. T.A.: "Eu me senti em uma emboscada e pensei que iria morrer". (Veja: figs_personification e figs_metaphor e figs_parallelism)

6 Na minha aflição, eu clamei por Yahweh; eu clamei por ajuda ao meu Deus. Do Seu templo, Ele ouviu a minha voz; meu clamor por socorro chegou à Sua presença, chegou aos Seus ouvidos.

  • Na minha aflição : "Na minha enorme necessidade" ou "No meu desespero".
  • meu clamor por socorro chegou à Sua presença : Aqui Davi fala do seu "clamor por socorro" como se isso fosse uma pessoa que pudesse ir até a presença de Yahweh. T.A.: "Eu orei a Ele". (Veja figs_personification)
  • chegou aos Seus ouvidos : Aqui Davi fala como Yahweh ouviu seu clamor. Essa ideia é repetida para dar ênfase. T.A.: "Ele ouviu meu apelo". (Veja: figs_parallelism)
  • Onde Yahweh estava quando ouviu a voz de Davi? : Yahweh ouviu a voz de Davi do Seu templo.

7 Então, a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos das montanhas foram sacudidos pela fúria de Deus. 8 Fumaça saiu de Suas narinas; fogo ardente saiu de Sua boca; brasas foram acesas por isso.

  • Então, a terra... foram sacudidos pela fúria de Deus. : Deus estando bravo é dito como se houvesse um terrível terremoto. T.A.: "Deus estava tão furioso que era como se a terra... tremido". (Veja: figs_metaphor)
  • a terra se abalou e tremeu : A palavra "abalou" e "tremeu" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam como a terra tremeu de forma poderosa. T.A.: "a terra moveu-se para frente e para trás" ou "o solo moveu-se para cima e para baixo" ou "houve um violento terremoto". (Veja: figs_doublet)
  • os fundamentos das montanhas foram sacudidos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os fundamentos das montanhas também foram sacudidos". (Veja: figs_activepassive)
  • Fumaça saiu de Suas narinas... brasas foram acesas por isso : Davi fala de Yahweh como se Ele respirasse fogo. Esse é um retrato que mostra o quanto Deus estava irado. (Veja: figs_metaphor)
  • fogo ardente saiu de Sua boca... brasas foram acesas por isso : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fogo ardente saiu de Sua boca e acendeu as brasas". (Veja: figs_activepassive)
  • Por que as fundações das montanhas tremeram? : Elas tremeram porque Deus se irou.

9 Ele abriu os céus e desceu, e uma densa escuridão estava debaixo de Seus pés. 10 Ele montou em um querubim e voou, deslizando nas asas do vento.

  • Ele abriu : A palavra "Ele" se refere a Yahweh.
  • densa escuridão estava debaixo de Seus pés : Embora Yahweh não tenha pés, de fato, o Salmista atribui a Ele, características humana. T.A.: "densa treva estava sob Ele". (Veja: figs_personification)
  • asas do vento : Aqui o Salmista fala do vento como se ele tivesse asas como os anjos. (Veja: figs_personification e figs_metaphor)
  • Como Yahweh desceu dos céus? : Ele montou em um querubim e voou; Ele deslizou nas asas do vento.

11 Ele fez da escuridão uma tenda ao Seu redor, fez morada em pesadas nuvens de chuva nos céus. 12 Granizos e brasas de fogo caíram do trovão diante Dele.

  • Ele fez da escuridão... Seu : Aqui as palavras "Ele" e "Seu" se referem a Yahweh.
  • Ele fez da escuridão uma tenda : Aqui escuridão é dito como se fosse uma tenda. T.A.: "Ele fez das trevas uma barraca" ou "Ele fez das trevas um esconderijo". (Veja: figs_metaphor)
  • pesadas nuvens de chuva : "nuvens muito carregadas de chuva" ou "nuvens de chuva espessas e acinzentadas".
  • Granizos : "pedras feitas de gelo".

13 Yahweh trovejou nos céus! A voz do Altíssimo ressoou. 14 Ele atirou Suas flechas e dissipou Seus inimigos; muitos raios os dispersaram.

  • Yahweh trovejou nos céus! : A voz de Yahweh parecia um trovão. (Veja: figs_simile)
  • Altíssimo : "Altíssimo" se refere a Yahweh.
  • Ele atirou Suas flechas e dissipou Seus inimigos; muitos raios os dispersaram. : Ambas as frases têm significado semelhante. (Veja: figs_parallelism)
  • Ele atirou Suas flechas e dissipou Seus inimigos : Aqui raios é dito como se fossem flechas. (Veja: figs_metaphor)
  • os dispersaram : "os enviou em diferentes direções".
  • Como Yahweh dispersou Seus inimigos? : Ele atirou suas flechas e dispersou Seus inimigos.

15 Então, ao Teu grito de guerra, Yahweh, e no sopro do vento de Tuas narinas, os canais de águas apareceram e os fundamentos do mundo foram expostos.

  • Informação Geral: : O escritor continua falando sobre o enorme poder de Yahweh.
  • os canais de águas apareceram e os fundamentos do mundo foram expostos. : Essas duas frases têm significados semelhantes. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os canais de água apareceram e o fundo do oceano se tornou visível; Você expôs os fundamentos do mundo". (Veja: figs_parallelism e figs_activepassive)
  • e no sopro do vento de Tuas narinas : Embora Deus não possua características físicas humanas descritas aqui, isso retrata Sua enorme força. O vento é dito como se ele tivesse saído do fôlego da narina de Deus. (Veja: figs_personification e figs_metaphor)
  • O que expôs as fundações do mundo? : O grito de guerra de Yahweh e o sopro do vento de Suas narinas.

16 Ele estendeu a mão das alturas e me segurou! Ele me tirou da correnteza das águas. 17 E me resgatou da força dos meus inimigos, daqueles que me odiavam, que eram mais fortes que eu.

  • Ele estendeu... Ele me tirou : A palavra "Ele" nesses versículos se refere a Yahweh.
  • correnteza das águas : Aqui o Salmista fala dos perigos dos seus inimigos como se eles fossem enorme ondas ou correntezas, das quais Yahweh o resgatou. (Veja: figs_metaphor)
  • De onde Yahweh tirou Davi? : Ele tirou Davi das correntezas das águas.

18 Eles vieram contra mim no dia da minha aflição, mas Yahweh foi meu apoio! 19 Ele me colocou em um grande lugar aberto. Ele me salvou, pois Se agradou de mim.

  • Eles vieram contra mim : Aqui "Eles" se refere aos fortes inimigos do versículo 17.
  • Eles vieram contra mim no dia da minha aflição, mas Yahweh foi meu apoio! : A palavra "aflição" descreve a condição daquele que tem muitos problemas. T.A.: "Inimigos fortes me atacaram no dia que eu estava com muitos problemas, mas Yahweh me protegeu". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Por que Yahweh salvou Davi? : Yahweh salvou Davi porque se agradou dele.

20 Yahweh me recompensou por causa da minha retidão; Ele me restaurou, pois minhas mãos estavam limpas. 21 Pois permaneci nos caminhos de Yahweh e não me afastei perversamente do meu Deus.

  • minhas mãos estavam limpas : Aqui possuir "mãos limpas" significa que a pessoa é inocente de trangressão. T.A.: "todas as minhas ações são corretas". (Veja: figs_metonymy)
  • permaneci nos caminhos de Yahweh : As leis de Yahweh são ditas como se fossem caminhos pelos quais alguém pudesse andar. T.A.: "Eu tenho obedecido às leis de Yahweh". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
  • não me afastei perversamente do meu Deus : Aqui ser perverso é dito como se alguém tivesse abandonado o caminho correto e tivesse pego o caminho errado. T.A.: "não agi perversamente, afastando-se do meu Deus". (Veja: figs_metaphor)

22 Todos os Seus decretos de justiça estão diante de mim. Quanto aos Seus estatutos, eu não me apartei deles. 23 Sou inocente diante Dele e me mantive afastado do pecado. 24 Yahweh me restaurou por causa da minha retidão, pois minhas mãos estavam limpas diante dos Seus olhos.

  • Todos os Seus decretos de justiça... eu não me apartei deles : Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)
  • estão diante de mim : "tem guiado-me" ou "tenho me lembrado".
  • Sou inocente... me mantive afastado do pecado : Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)
  • inocente diante Dele : "inocente segundo Ele".
  • me mantive afastado do pecado : "eu não pequei".
  • minhas mãos estavam limpas : Ter "mãos limpas" significa que a pessoa é inocente de trangressão. Veja como foi traduzido em 18:20. T.A.: "todas as minhas ações foram corretas". (Veja: figs_metonymy)
  • diante dos Seus olhos : Isso se refere a presença de Deus. T.A.: "diante Dele" ou "de acordo com Ele".

25 Para aqueles que são fiéis, Tu Te mostras fiel; para um homem íntegro, mostras integridade. 26 Para aquele que é puro, Tu Te revelas puro; mas Tu reages à altura para com o perverso.

  • Informação Geral: : O escritor fala para Yahweh.
  • Para aqueles que são fiéis : Aqui "fiéis" significa fazer o que Deus ordenou alguém fazer. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "para aqueles que obedecem fielmente Sua ordenança" ou "aqueles que são fiéis à Sua aliança". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • Para aquele que é puro... Tu Te revelas puro : Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)
  • mas Tu reages à altura para com o perverso : "Você lança fora qualquer um que não seja honesto".

27 Pois Tu salvas o aflito, mas humilhas aqueles que têm olhos orgulhosos. 28 Tu dás luz para minha lamparina; Yahweh, meu Deus, ilumina minha escuridão. 29 Pois, contigo, posso ultrapassar barreiras; pelo meu Deus, eu posso saltar por cima de muralhas.

  • humilhas : "Você rebaixa".
  • olhos orgulhosos : Isso é uma expressão idiomática que se refere àqueles que são orgulhosos. T.A.: "quem é orgulhoso". (Veja: figs_idiom)
  • Tu dás luz para minha lamparina; Yahweh, meu Deus, ilumina minha escuridão : O escritor fala da presença de Yahweh como se Ele fosse a luz. Essas frase têm significados semelhantes. (Veja: figs_metaphor e figs_parallelism)
  • Pois, contigo, posso ultrapassar barreiras : "Pois com sua ajuda eu consigo vencer qualquer obstáculo".
  • O que Yahweh faz pelo aflito? : Ele salva o aflito.
  • O que Yahweh faz àqueles de olhos orgulhosos e altivos? : Ele humilha os de olhos orgulhosos e altivos.

30 Quanto a Deus, Seu caminho é perfeito. A palavra de Yahweh é pura! Ele é um escudo para aqueles que se refugiam Nele. 31 Pois quem é Deus senão Yahweh? Quem é a rocha senão nosso Deus? 32 É Deus quem me cinge de força; Ele coloca o justo no seu caminho.

  • Ele é um escudo para aqueles que se refugiam Nele : O escudo protege o soldado. Davi fala como se Deus fosse um escudo o protegendo. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: "Você, Yahweh, protege como um escudo qualquer um que se refugia em você". (Veja: figs_metaphor)
  • Pois quem é Deus senão Yahweh? Quem é a rocha senão nosso Deus? : A resposta implícita é ninguém. T.A.: "Somente Yahweh é Deus! Somente Nosso Deus é uma rocha!". (Veja: figs_rquestion)
  • a rocha : Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha que Ele pudesse escalar para fugir dos Seus inimigos. Veja como foi traduzido em 18:2. (Veja: figs_metaphor)
  • me cinge de força : Deus dá força a Davi como se fosse uma peça de roupa. (Veja: figs_simile)
  • coloca o justo no seu caminho : Aqui Davi fala de viver uma vida que é agradável a Deus como se ele estivesse sendo colocado no caminho correto. T.A.: "Leva o justo a viver uma vida justa". (Veja: figs_metaphor)
  • Como Davi descreve o caminho de Yahweh? : Ele diz que o caminho de Yahweh é perfeito.

33 Ele faz meus pés rápidos como um cervo e me coloca sobre as alturas! 34 Ele treina minhas mãos para a guerra e meus braços para dobrar um arco de bronze.

  • faz meus pés rápidos : Isso se refere à possibilidade da pessoa correr rápido. T.A.: "me faz correr muito rápido". (Veja: figs_synecdoche)
  • como um cervo e me coloca sobre as alturas! : O cervo é sobretudo veloz e estável nas montanhas. (Veja: figs_simile)
  • Ele treina minhas mãos : Aqui "minhas mãos" se refere a pessoa. T.A.: "Ele me treina". (Veja: figs_synecdoche)
  • meus braços : Isso se refere a pessoa. T.A.: "me". (Veja: figs_synecdoche)

35 Tu me deste o escudo da Tua salvação. Tua mão direita me sustenta e o Teu favor me exalta. 36 Tu fizeste um lugar plano para os meus pés, de modo que eles não escorreguem.

  • o escudo da Tua salvação : O escritor fala da proteção de Deus como se fosse um escudo. O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito com o verbo "salvar". T.A.: "Sua proteção e me salvou". (Veja: figs_metaphor e figs_abstractnouns)
  • Tua mão direita... Teu favor : Ambas os termos são metonímias que representam o próprio Deus. (Veja: figs_metonymy)
  • um lugar plano para os meus pés : O escritor fala da proteção que Deus deu como se fosse um lugar vasto que ele pudesse ficar de pé. T.A.: "um lugar seguro para mim". (Veja: figs_metaphor e figs_synecdoche)
  • meus pés, de modo que eles não escorreguem : Aqui "meus pés" se refere a pessoa. O escritor se refere à segurança que a proteção de Deus traz como se ele tivesse de pé em um lugar onde não escorregará nem cairá. T.A: "eu não caí" ou "estou indo bem". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)

37 Eu persegui meus inimigos e os capturei; e não retornei até que fossem destruídos. 38 Eu os esmaguei até que não pudessem se levantar; eles caíram debaixo dos meus pés. 39 Pois Tu me cingiste de força para a batalha; subjugaste todos aqueles que se levantaram contra mim.

  • Eu os esmaguei : "Eu os quebrei" ou "Eu os despedacei".
  • não pudessem se levantar : "não pudessem ficar de pé".
  • eles caíram debaixo dos meus pés : Essa expressão idiomática significa que o Salmista derrotou seus inimigos. T.A.: "Eu derrotei todos eles". (Veja: figs_idiom)
  • me cingiste de força para a batalha : O salmista fala que Yahweh o deu forças que o envolve e o sustenta como um cinto. Veja como foi traduzido em 18:30. (Veja: figs_simile)
  • subjugaste : Aqui o salmista fala da derrota dos seus inimigos como se ele estivesse de pé sobre eles. T.A.: "Você os derrota por mim". (Veja: figs_idiom)
  • aqueles que se levantaram contra mim : Isso se refere aos que se opõem ao salmista. T.A.: "aqueles que são meus inimigos". (Veja: figs_idiom)
  • O que Davi fez com seus inimigos? : Davi perseguiu seus inimigos e os capturou.

40 Tu me entregaste o pescoço dos meus inimigos; eu aniquilei os que me odiavam. 41 Eles chamaram por socorro, mas ninguém os salvou; eles chamaram por Yahweh, mas Ele não respondeu. 42 Eu os reduzi a pequenos pedaços, como poeira diante do vento; eu os lancei fora como lama nas ruas.

  • pescoço dos meus inimigos : Isso representa vitória sobre o inimigo de alguém. T.A.: "a vitória sobre meus inimigos". (Veja: figs_metonymy)
  • eu aniquilei os que me odiavam : "eu derrotei os que me odiavam" ou "eu destruí completamente aqueles que me odiavam".
  • mas Ele não respondeu : Isso significa que Yahweh não ajudou de forma alguma. T.A.: "mas Ele não os ajudou". (Veja: figs_idiom)
  • Eu os reduzi a pequenos pedaços, como poeira diante do vento : Os inimigos do salmista são comparados à poeira para mostrar quão derrotados são. (Veja: figs_simile)
  • eu os lancei fora como lama nas ruas : Os inimigos do salmista são comparados à lama nas ruas para mostrar quão derrotados são. (Veja: figs_simile)
  • O que aconteceu quando os inimigos de Davi chamaram por Yahweh? : Yahweh não os respondeu.

43 Tu me resgataste das contendas do povo. Tu me fizeste cabeça entre as nações. Povos que eu não conhecia sujeitaram-se a mim. 44 Assim que me ouvem, eles me obedecem; estrangeiros foram forçados a se curvarem diante de mim. 45 Os estrangeiros, tremendo, saem de seus esconderijos.

  • contendas : "desavenças" ou "discussão".
  • Tu me fizeste cabeça entre as nações : Aqui "cabeça" representa o governante. T.A.: "me apontaram como o governante de muitas nações". (Veja: figs_metonymy)
  • estrangeiros foram forçados a se curvarem : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus forçou os estrangeiros a se curvarem". (Veja: figs_activepassive)
  • estrangeiros, tremendo : Aqui "tremendo" mostra que eles estavam com muito medo. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "estrangeiros saíram tremendo, mostrando que estavam com muito medo". (Veja: figs_explicit)
  • Sobre o que Yahweh fez Davi o cabeça? : Yahweh fez Davi o cabeça sobre as nações.

46 Yahweh vive! Bendita seja minha Rocha! Que o Deus da minha salvação seja exaltado! 47 Este é o Deus que executa vingança por mim, que a mim sujeita nações.

  • Bendita seja minha Rocha! : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele é a minha Rocha e Ele deve ser adorado" ou "muitas pessoas adoram minha Rocha". (Veja: figs_activepassive)
  • minha Rocha : Aqui o escritor fala da proteção de Yahweh como se Ele fosse a Rocha que impediu seus inimigos de alcança-lo. Veja como foi traduzido em 18:2. (Veja: figs_metaphor)
  • Que o Deus da minha salvação seja exaltado! : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que as pessoas exaltem o Deus da minha salvação". (Veja: figs_activepassive)
  • o Deus da minha salvação : Isso significa que foi Deus quem o resgatou. T.A.: "o Deus que me salvou". (Veja: figs_abstractnouns)
  • o Deus que executa vingança por mim : Para "executar vingança" significa punir pessoas por suas más ações. T.A.: "o Deus que pune as pessoas pela maldade que me fizeram". (Veja: figs_abstractnouns)

48 Eu fui liberto de meus inimigos! Certamente, Tu me exaltas sobre aqueles que se levantam contra mim! Tu me resgataste do homem violento. 49 Por isso, te darei graças, Yahweh, diante das nações; cantarei louvores ao Teu nome!

  • Eu fui liberto : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me libertou". (Veja: figs_activepassive)
  • Tu me exaltas sobre : A proteção de Yahweh sobre o escritor é falada como se Ele o levantasse tão alto que seus inimigos não pudessem alcançá-lo e prejudicá-lo. T.A.: "Você me coloca em lugar alto e seguro". (Veja: figs_metaphor)
  • aqueles que se levantam contra mim! : "aqueles que me atacaram" ou "aqueles que se rebelaram contra mim".
  • homem violento : "homem cruel" ou "homem selvagem".
  • diante das nações : Aqui o escritor fala que ele agradecerá Yahweh para que todas as pessoas ouçam sobre a Sua grandeza. T.A.: "para que todas as nações ouçam a respeito disso". (Veja: figs_explicit)
  • ao Teu nome! : Aqui "nome" representa o próprio Deus. T.A.: "em honra ao Seu nome" ou "para Você". (Veja: figs_metonymy)
  • De quem Davi foi liberto? : Ele foi liberto de seus inimigos.

50 Deus dá grandes vitórias ao Seu rei e mostra Sua fidelidade à aliança ao seu ungido: por Davi e por seus descendentes, para sempre.

  • vitórias ao Seu rei : Ao usar as palavras "Seu rei", Davi está se referindo à si mesmo enquanto rei. (Veja: figs_123person)
  • mostra Sua fidelidade à aliança ao seu ungido... por seus descendentes, para sempre. : "Ele me ama fielmente como prometeu na Sua aliança, e Ele amará meus descendentes para sempre".
  • A quem Yahweh mostra sua lealdade à aliança? : Ele mostra Sua lealdade à aliança ao Seu ungido, a Davi e aos seus descendentes para sempre.

A A A

Salmos : 18

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40   |   41   |   42   |   43   |   44   |   45   |   46   |   47   |   48   |   49   |   50   |   51   |   52   |   53   |   54   |   55   |   56   |   57   |   58   |   59   |   60   |   61   |   62   |   63   |   64   |   65   |   66   |   67   |   68   |   69   |   70   |   71   |   72   |   73   |   74   |   75   |   76   |   77   |   78   |   79   |   80   |   81   |   82   |   83   |   84   |   85   |   86   |   87   |   88   |   89   |   90   |   91   |   92   |   93   |   94   |   95   |   96   |   97   |   98   |   99   |   100   |   101   |   102   |   103   |   104   |   105   |   106   |   107   |   108   |   109   |   110   |   111   |   112   |   113   |   114   |   115   |   116   |   117   |   118   |   119   |   120   |   121   |   122   |   123   |   124   |   125   |   126   |   127   |   128   |   129   |   130   |   131   |   132   |   133   |   134   |   135   |   136   |   137   |   138   |   139   |   140   |   141   |   142   |   143   |   144   |   145   |   146   |   147   |   148   |   149   |   150

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse