1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Salmo de Davi. 1 Bendito seja Yahweh, minha Rocha, que treina as minhas mãos para a guerra, e os meus dedos para a batalha. 2 Tu és o meu refúgio e a minha fortaleza; minha torre alta e meu libertador; meu escudo e Aquele em quem me refugio; Aquele que submete as nações a mim.
- Informação Geral: : Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Salmo de Davi : Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo ou 2) o salmo é sobre Davi ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi.
- minha Rocha : Possíveis significados são: 1) "Aquele que me mantém seguro" ou 2) "Aquele que me dá força". (Veja: figs_metaphor)
- que treina as minhas mãos para a guerra, e os meus dedos para a batalha : As palavras "mãos" e "dedos" são sinédoques para "mim". Se "guerra" e "batalha" são a mesma palavra na sua língua, este trecho pode ser traduzido como apenas uma frase. Tradução Alternativa (T.A.): "que me treina para a guerra e me treina para a batalha" ou "que me treina para a guerra". (Veja: figs_synecdoche e figs_doublet e figs_ellipsis)
- minha fidelidade : "Quem me mostra fidelidade". (Veja: figs_metonymy)
- minha fortaleza... me refugio : O salmista usa várias metáforas para enfatizar que Yahweh vai protegê-lo. (Veja: figs_metaphor)
- minha torre alta : Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma fortaleza que o protege de ataques. Yahweh é quem protege Davi. (Veja: figs_metaphor)
- meu escudo : Davi fala de Yahweh como se ele fosse um escudo que protege um soldado. Yahweh é quem protege Davi. Veja como foi traduzido em 18:2. (Veja: figs_metaphor)
- em Quem me refugio : Ir a Yahweh por proteção é falado como buscando refúgio Nele. T.A.: "Aquele a quem vou para que me proteja". (Veja: figs_metaphor)
- Aquele que submete as nações a mim : "Aquele que me capacita a derrotar outras nações".
- Para que Yahweh treina as mãos e seus dedos de Davi? : Yahweh treina as mãos de Davi para a guerra e seus dedos para a batalha.
3 Yahweh, o que é o homem para que Tu tomes conhecimento dele, ou o filho do homem, para que o consideres? 4 O homem é como um sopro; seus dias são como a sombra que passa.
- Yahweh, o que é o homem para que Tu tomes conhecimento dele, ou o filho do homem, para que o consideres? : Esta pergunta pode ser traduzido como afirmações. T.A.: "O homem é tão pequeno comparado com todas as outras coisas que fizeste que eu fico surpreso que tomes conhecimento do homem e que consideres o filho do homem". (Veja: figs_rquestion)
- homem... filho do homem : Duas expressões que se referem aos seres humanos. (Veja: figs_doublet)
- como um sopro... como a sombra que passa : O escritor compara humanos a estas coisas para enfatizar como suas vidas são curtas. (Veja: figs_simile)
- Em quem Yahweh pensa e quem ele nota que surpreende Davi? : Davi fica surpreso que Yayhweh nota o homem e o filho do homem.
5 Faz o céu baixar e descer, Yahweh; toca as montanhas e as faz fumegar. 6 Envia relâmpagos e dispersa meus inimigos; atira Tuas flechas e faça com que eles fujam em confusão.
- Faz... toca... faz... Envia... dispersa... atira : Estas palavras provavelmente devem ser traduzidas como pedidos e não ordens, já que o salmista considera Deus maior que ele.
- Faz o céu baixar e descer : Possíveis significados são: 1) "Rasga o céu" ou 2) "Curva o céu como um galho se curva quando alguém anda sobre ele ou como alguém curva um arco antes de atirar flechas".
- em confusão : "sem saberem o que pensar ou o que fazer".
- O que as montanhas fariam se Yahweh as tocasse? : Yahweh faria com que as montanhas fumegassem se Ele as tocasse.
7 Estende Tua mão do alto, e me resgata das muitas águas e da mão dos estrangeiros. 8 Suas bocas falam mentiras, e sua mão direita é a destra da falsidade.
- Estende Tua mão do alto, e me resgata das muitas águas : Davi fala como se Deus estivesse num trecho de terra acima de uma inundação e tivesse mãos físicas com as quais poderia tirar Davi da inundação. A inundação é uma metáfora para os problemas causados pelos "estrangeiros". T.A.: "Tu, que podes agir, ajuda-me a superar meus problemas". (Veja: figs_metaphor)
- da mão dos estrangeiros : Aqui "mão" refere-se a poder. T.A.: "do poder dos estrangeiros". (Veja: figs_metonymy)
- Suas bocas falam mentiras : "Eles falam mentiras". (Veja: figs_metonymy)
- sua mão direita é a destra da falsidade : Possíveis significados são: 1) Davi fala do costume de levantar a mão direita para jurar que o que a pessoa vai falar no tribunal é verdade: "eles mentem até quando juram que falarão a verdade", ou 2) a "destra" é uma metáfora para poder: "tudo que eles conseguiram foi falando mentiras". (Veja: figs_metaphor)
- Como Yahweh resgata Davi das mãos de estrangeiros? : Yahweh estende sua mão do alto e resgata Davi das águas e das mãos dos estrangeiros.
9 Cantarei um cântico novo a Ti, ó Deus; com a harpa de dez cordas, cantarei louvores a Ti. 10 Tu deste salvação aos reis; salvaste Davi, Teu servo, da espada maligna. 11 Salva-me e livra-me das mãos dos estrangeiros; suas bocas falam mentiras, e sua destra é falsidade.
- cântico novo : Possíveis significados são: 1) "uma canção que ninguém cantou antes" ou 2) "uma canção que eu nunca cantei".
- Tu deste salvação... salvaste Davi : "salvaste" refere-se a Deus.
- Davi, Teu servo : Davi fala de si mesmo como se fosse outra pessoa. "a mim, Davi, Teu servo".
- da espada maligna : Davi fala das pessoas malignas como se fossem as espadas que eles usam como armas. T.A.: "das pessoas malignas que tentavam me matar". (Veja: figs_metonymy)
- Salva-me e livra-me : "Por favor, salva-me e livra-me".
- das mãos dos estrangeiros : Aqui "mãos" referem-se a poder. Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7. T.A.: "do poder dos estrangeiros". (Veja: figs_metonymy)
- suas bocas falam mentiras : "Eles falam mentiras". Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7. (Veja: figs_metonymy)
- sua destra é falsidade : Possíveis significados são: 1) Davi fala do costume de levantar a mão direita para jurar que o que a pessoa vai falar no tribunal é verdade: "eles mentem até quando juram que falarão a verdade", ou 2) a "destra" é uma metáfora para poder: "tudo que eles conseguiram foi falando mentiras". Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7. (Veja: figs_metaphor)
- Em que instrumento Davi irá cantar uma nova canção a Deus? : Davi vai cantar uma nova canção a Deus com a harpa de dez cordas.
- O que as bocas dos estrangeiros falam? : Suas bocas fafalam mentiras e sua mão direita é a destra da falsidade.
12 Que nossos filhos sejam como plantas crescidas na sua mocidade, e nossas filhas sejam como colunas angulares esculpidas, lavradas como as de um palácio. 13 Que nossos celeiros estejam repletos de todos os tipos de mantimentos, e nossas ovelhas se reproduzam aos milhares e dezenas de milhares, em nossos campos.
- como plantas crescidas : Saudáveis e fortes.
- na sua mocidade : A idade em que as pessoas se desenvolvem.
- nossas filhas, como colunas angulares esculpidas : "e que nossas filhas sejam como colunas angulares esculpidas".
- colunas angulares esculpidas : "lindas colunas que sustentam os cantos de uma casa grande".
- colunas... lavradas como as de um palácio : "colunas que são esculpidas para deixarem um palácio belo".
- milhares e dezenas de milhares : "milhares, e até dezenas de milhares, e encham nossos campos". (Veja: translate_numbers)
- Como Davi quer que os fiflhos de Israel sejam? : Ele quer que eles sejam como plantas bem desenvolvidas na sua juventude
- Como Davi deseja que as filhas de Israel sejam? : Ele quer que elas sejam como colunas angulares esculpidas como as de um palácio.
14 Então, nossos bois serão fortes para o trabalho. Ninguém invadirá nossos muros, e não haverá fugas e nem lamentações em nossas ruas. 15 Feliz é o povo com tais bênçãos. Feliz é o povo que tem Yahweh como seu Deus.
- Ninguém invadirá nossos muros : "Ninguém será capaz de invadir nossa cidade".
- nem lamentações : "nem ninguém chorando de dor" ou "ninguém implorando por comida" ou "ninguém clamando por justiça". (Veja: figs_metonymy)
- Quem Davi diz que são pessoas felizes? : Ele diz que as pessoas que são felizes são aquelas cujo Deus é Yahweh.