1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Cântico dos degraus. Salmo de Davi. 1 Se Yahweh não estivesse ao nosso lado — Israel o diga — 2 se Yahweh não estivesse ao nosso lado quando os homens se levantaram contra nós, 3 então, eles nos teriam engolido vivos, quando se enfureceram contra nós.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Cântico dos degraus, de Davi. : Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
- Se Yahweh não estivesse ao nosso lado... nos teriam engolido vivos : Isso é uma afirmação hipotética que descreve o resultado que não aconteceu, porque Yahweh estava do lado deles. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh estava do nosso lado... então não foram capazes de nos engolir vivos". (Veja: figs_hypo)
- Se Yahweh não estivesse ao nosso lado... Yahweh não estivesse ao nosso lado : Essas duas frases têm o mesmo significado. T.A.: "Sem a ajuda de Yahweh... Sem a ajuda de Yahweh". (Veja: figs_parallelism)
- nos teriam engolido vivos : Essa metáfora compara como os israelitas teriam morridos com como um animal feroz atacaria um animal menor para comê-lo. T.A.: "nos matado". (Veja: figs_metaphor)
- se enfureceram contra nós : Aqui "se enfureceram" refere-se aos inimigos que estão furiosos. T.A.: "eles estão com raiva de nós". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)
- O que teria acontecido se Yahweh não estivesse ao lado de Israel quando os homens se levantaram contra contra eles? : Se Yahweh não estivesse ao lado de Israel, os homens que se levantaram contra eles os teriam engolido vivos.
4 A água nos teria arrastado para longe; a torrente teria passado sobre nós. 5 Então, as águas abundantes teriam nos afogado.
- Informação Geral: : Nesses dois versos o autor compara os inimigos de Israel à uma enchente.
- A água nos teria arrastado... teriam nos afogado : Isso continua a afirmação hipotética do verso anterior. Descreve um resultado de algo que não aconteceu, porque Yahweh estava a favor deles. T.A.: "A água não nos arrastou... não nos afogou". (Veja: figs_hypo)
- A água... a torrente... as águas abundantes : Essas três frases têm o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)
- arrastado para longe... passado sobre nós... nos afogado : As três frases têm o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)
- A água nos teria arrastado para longe : Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem uma enchente que teria os arrastado. T.A.: "Nossos inimigos teriam nos derrotado". (Veja: figs_metaphor)
- a torrente teria passado sobre nós : Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem uma enchente que teria os afogado. T.A.: "Nossos inimigos teriam nos subjugado". (Veja: figs_metaphor)
- as águas abundantes teriam nos afogado : Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem um rio de forte correnteza que teria afogado os israelitas. T.A.: "nossos inimigos teriam nos destruído". (Veja: figs_metaphor)
- O que as águas, abundantes e torrenciais, teriam feito a Israel? : A água os teria arrastado para longe, a torrente teria passado sobre eles e as águas abundantes os teriam afogado.
6 Bendito seja Yahweh, que não nos deu por presas aos dentes deles. 7 Escapamos como pássaros do laço dos caçadores; o laço foi rompido, e nós escapamos.
- presas aos dentes deles : Os inimigos são ditos como se fossem animais selvagens que destruíriam os israelitas comendo-os. T.A.: "destruíu nos entregando de comida aos animais selvagens". (Veja: figs_metaphor)
- Escapamos como pássaros do laço dos caçadores : O escritor descreve escapar dos inimigos como um pássaro que escapou das armadilhas dos caçadores. T.A.: "escapamos de nossos inimigos como pássaros escapando das armadilhas de caçadores". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- laço : Uma pequena armadilha feita com corda ou arame para capturar pequenos animais ou passaros.
- laço foi rompido : O plano dos inimigos em capturar o escritou falhou, e a armadilha quebrou. (Veja: figs_metaphor)
- O que o povo faria depois de Yahweh não ter permitido que eles fossem presos pelos presas do inimigo? : O povo bendiria a Yahweh.
- Como é o fuga dos israelitas? : Sua fuga é como a dos pássaros quando escapam do laço dos caçadores.
8 Nosso socorro está em Yahweh, que fez o céu e a terra.
- De onde Davi diz que vem o socorro dos israelitas? : Seu socorro vem de Yahweh, quem fez os céus e a terra.