1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Cântico dos degraus. 1 Elevo meus olhos para os montes. De onde virá o meu socorro? 2 O meu socorro vem de Yahweh, que fez os céus e a terra.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Cântico dos degraus : Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam a Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1.
- Elevarei meus olhos : Esse expressão significa "Olharei para" ou "Focarei minha atenção em". (Veja: figs_metonymy)
- De onde virá meu socorro? : O escritor usa essa pergunta para focar a atenção na origem da ajuda. A pergunta retórica pode ser expressa como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu direi a origem de minha ajuda". (Veja: figs_rquestion)
- Meu socorro vem de Yahweh : Essa é a resposta para a pergunta anterior.
- Para onde o escritor levantará os seus olhos? : O escritor diz que ele levantará seus olhos para os montes.
- De quem o escritor diz que seu socorro vem? : O escritor diz que seu socorro vem de Yahweh.
3 Ele não permitirá que teus pés escorreguem; Aquele que te protege não dormirá. 4 Vê, o guardião de Israel nunca pega no sono ou dorme.
- Informação Geral: : Existe uma mudança para a segunda pessoa aqui. Isso significa ou que o escritor começou a falar com o povo de Israel, ou está citando outra pessoa que fala pelo escritor. (Veja: figs_123person)
- teus pés escorreguem : O escorregar dos pés está associado a falhar. T.A.: "vocês falhem". (Veja: figs_metonymy)
- Aquele que te proteje... o guardião : Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o papel de Deus como protetor. (Veja: figs_parallelism)
- Aquele que te proteje não dormirá : Aqui "dormirá" significa parar de proteger. A forma negativa fortalece a afirmação. T.A.: "Deus não dormirá e não parará de protegê-los". ou "Deus sempre os protegerá". (Veja: figs_metonymy e figs_doublenegatives)
- não dormirá... nunca cai no sono : Essa duas frases têm siginificado similar, com a segunda fortalecendo o significado da primeira. (Veja: figs_parallelism)
- Vede : Esse palavra nos alerta a presta atenção, pois a informação que seguirá é importante.
- nunca cai no sono ou dorme : Nesse contexto, "cai no sono" e "dorme" significam "para de proteger". A negativa fortalece a afirmação. T.A.: "não irá dormir e nem parará de protegê-los" ou "sempre irá protegê-los". (Veja: figs_doublet e figs_metonymy e figs_doublenegatives)
- De que forma Yahweh ajudará o escritor? : Yahweh não permitirá que os pés do escritor escorreguem e o protegerá.
- O que o escritor diz que o guardião de Israel nunca faz? : O guardião de Israel nunca cai no sono ou dorme?
- Quem é o guardião e a sombra de Israel? : Yahweh é o guardião e a sombra de Israel junto a sua mão direita.
5 Yahweh é teu guardião; Yahweh é a sombra à tua direita. 6 O sol não te prejudicará de dia, nem a lua de noite.
- Yahweh é a sombra junto a tua mão direita : Aqui "sombra" refere-se a proteção. T.A.: "Deus está ao teu lado para te protege daquilo que pode te ferir". (Veja: figs_metonymy)
- tua mão direita : Aqui a espressão significa estar próximo ou ao lado do escritor.
- O sol não te prejudicará de dia, nem a lua de noite : O contraste dos termos "dia" e "noite" referem-se aos extremos e tudo entre eles. T.A.: "Deus os protegerá dos elementos em todos os momentos". (Veja: figs_merism)
- nem a lua de noite : Está implícito na frase interior o termo "te prejudicará" essa frase. O significado completo da frase pode ser escrito de forma clara. T.A.: "nem a lua te prejudicará de noite". (Veja: figs_ellipsis)
- O que não prejudicará Israel? : O sol não os prejudicará de dia, nem a lua de noite.
7 Yahweh te protegerá de todo mal, Ele protegerá tua vida. 8 Yahweh te protegerá em tudo o que fizeres, agora e para sempre.
- Yahweh te protegerá... Ele protegerá tua vida... Yahweh te protegerá : Essas frases têm significados similares. A repetição fortalece as ideias. (Veja: figs_parallelism)
- tua vida : Isso refere-se ao escritor. T.A.: "você". (Veja: figs_metonymy)
- Quem protegerá Israel de todo dano, guardará a sua alma e os protegerá em tudo o que fizerem? : Yahweh os protegerá de todo dano, guardará sua alma e os protegerá em tudo o que fizerem.