1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
Cântico dos degraus. 1 Em minha aflição, clamei a Yahweh e Ele me respondeu. 2 Livra-me, Yahweh, dos que mentem com seus lábios e enganam com sua língua.
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Cântico dos degraus : Possíveis significados são: 1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; 2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou 3) "Um Cântico que as palavras são como passos".
- Em minha aflição : "Na minha tribulação" ou "Quando tive problemas".
- Resgata minha vida : Aqui a palavra "vida" representa a pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "Resgata-me". (Veja: figs_metonymy)
- dos que mentem com seus lábios e enganam com suas línguas : Aqui a frase "seus lábios" e "sua línguas" representam a pessoa que fala mentiras e engana. T.A.: "Aqueles que mentem para mim e tentam me enganar". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)
- O que Yahweh fez quando o autor clamou aflito? : O autor disse que Yahweh o respondeu.
- O que o autor pede que Yahweh faça por sua alma? : O autor pede que Yahweh resgate sua vida dos que mentem com seus lábis e enganam com suas línguas.
3 Como Ele vos punirá, e o que mais Ele vos fará, vós que tendes uma língua mentirosa? 4 Ele atirará em vós com flechas afiadas de guerreiros, que foram forjadas sobre as brasas de zimbro.
- Como Ele vos punirá, e o que mais Ele vos fará, vós que tendes uma língua mentirosa? : O escritor fala isso como uma pergunta introdutória explicando o que Deus fará com os mentirosos. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Assim é a maneira que Deus punirá vocês, e isso é o que Ele vai fazer com vocês, que têm a língua mentirosa". (Veja: figs_rquestion)
- vós que tendes uma língua mentirosa : Aqui a "língua mentirosa" representa a pessoa que mente. T.A.: "você que fala mentiras". (Veja: figs_synecdoche)
- Ele atirará em vós com flechas afiadas de guerreiros : O escritor fala de Deus punindo severamente os mentirosos como se Deus estivesse atirando neles com flechas. T.A.: "Ele irá puni-los severamente, como se ele estivese atirando neles com flechas de guerreiro". (Veja: figs_metaphor)
- que foram forjadas sobre as brasas de zimbro : Isso refere-se a como era forjado a ponta das flechas no fogo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ele afiou sobre as brasas de zimbro". (Veja: figs_activepassive)
- O que o autor afirma ao povo que Yahweh fará com aqueles que possuem uma língua mentirosa? : Yahweh os acertará com flechas afiadas e com pontas de flecha forjadas sobre as brasas das árvores de zimbro.
5 Ai de mim, porque fui peregrino em Meseque, e habitei nas tendas de Quedar. 6 Por muito tempo vivi com os que odeiam a paz. 7 Sou pela paz, mas, quando falo, eles são pela guerra.
- porque fui peregrino em Meseque, e habitei nas tendas de Quedar : Esses dois lugares eram longe um do outro. O escritor está provavelmente usando os nomes para representar, metaforicamente, que viver entre os cruéis e bárbaros. T.A.: "É como se eu vivesse entre Meseque ou entre as tendas em Quedar". (Veja: figs_metaphor)
- nas tendas de Quedar : Essa frase representa as pessoas de Quedar que viviam nessas tendas. T.A.: "as pessoas que vivem em Quedar". (Veja: figs_metonymy)
- Sou pela paz : "Eu quero paz".
- eles são pela guerra : "eles querem guerra".
- Onde o autor diz ter vivido temporariamente, e onde ele diz ter vivido antes disso? : O autor diz que viveu temporariamente em Meseque, e que anteriormente tinha vivido entre as tendas de Quedar.
- O que o autor diz sobre paz? : O autor diz que tem vivido por muito tempo entre os que odeiam a paz, e que é pela paz.