1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Dai graças a Yahweh, pois Ele é bom, pois Sua fidelidade dura para sempre. 2 Que Israel diga: "Sua fidelidade dura para sempre."
- Informação Geral: : Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Dai graças a Yahweh, pois Ele é bom : "Agradeçam a Yahweh pelas coisas boas que Ele fez".
- Sua fidelidade dura para sempre : "Ele fielmente nos ama para sempre".
- Que Israel diga : A palavra "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "Que o povo de Israel diga". (Veja: figs_metonymy)
- Quais são as duas razões pelas quais o povo deve dar graças a Yahweh segundo o autor? : Eles devem dar graças a Yahweh porque ele é bom e porque a sua fidelidade à aliança dura para sempre.
3 Que a casa de Arão diga: "Sua fidelidade dura para sempre." 4 Que os fiéis seguidores de Yahweh digam: "Sua fidelidade dura para sempre."
- Que a casa de Arão diga : Aqui a palavra "casa" representa a família e os descendentes de uma pessoa. Essa frase se refere aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão. T.A.: "Que os descentendes de Arão digam" ou "Que os sacerdotes digam". (Veja: figs_metonymy)
- Sua fidelidade dura para sempre : "Ele nos ama fielmente para sempre". Veja como isso foi traduzido em 118:1.
- os fiéis seguidores de Yahweh : "aqueles que temem Yahweh" ou "aqueles que adoram Yahweh".
5 Na minha angústia, clamei a Yahweh, Ele me respondeu e me libertou. 6 Yahweh está comigo, eu não temerei; o que o homem pode me fazer? 7 Yahweh está ao meu lado, é meu ajudador; triunfarei sobre os que me odeiam.
- me libertou : O escritor fala de Yahweh o salvando do perigo como se Yahweh o tivesse livrado de uma prisão para um lugar aberto onde pudesse se mover livremente. (Veja: figs_metaphor)
- o que o homem pode me fazer? : O escritor faz essa pergunta retórica para enfatizar que não há nada que os homens possam fazer contra ele pois Yahweh está com ele. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "pessoa não podem fazer nada para me ferir". (Veja: figs_rquestion)
- Yahweh está ao meu lado, é meu ajudador : Estar do lado de alguém é uma expressão idiomática que indica que uma pessoa aprova e ajudará a outra. T.A.: "Yahweh me aprova e irá me ajudar". (Veja: figs_idiom)
- triunfarei sobre os que me odeiam : Infere-se que Yahweh é Aquele que irá derrotar os inimigos do escritor sob seu olhar. O significado completo dessa frase pode ser explicitado. T.A.: "verei Yahweh derrotando todos aqueles que me odeiam". (Veja: figs_explicit)
- Como Yahweh respondeu quando o autor clamou a ele? : Yahweh o respondeu e o libertou.
8 É melhor buscar refúgio em Yahweh do que confiar no homem. 9 É melhor se refugiar em Yahweh do que colocar sua fé em príncipes.
- buscar refúgio em Yahweh : Deus é tratado como se fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas estivessem protegidas. T.A.: "buscar proteção de Yahweh". (Veja: figs_metaphor)
- se refugiar em Yahweh : Deus é tratado como se fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas estivessem protegidas. T.A.: "buscar proteção de Yahweh". (Veja: figs_metaphor)
- Em relação ao quê é melhor abrigar-se em Yahweh? : É melhor abrigar-se em Yahweh do que confiar no homem.
10 Todas as nações me cercaram, mas, em nome de Yahweh, eu as exterminei. 11 Elas me cercaram, sim, elas me cercaram; em nome de Yahweh, eu as exterminei. 12 Elas me cercaram como abelhas, e desapareceram tão rapidamente quanto os espinhos no fogo; em nome de Yahweh, eu as exterminei.
- Todas as nações : Aqui a palavra "nações" representa os exércitos dessas nações. O escritor usa uma hipérbole para enfatizar o grande número do exército que o cercavam. T.A.: "Os exércitos de muitas nações". (Veja: figs_metonymy e figs_hyperbole)
- em nome de Yahweh : Aqui a palavra "nome" representa o poder de Yahweh. T.A.: "pelo poder de Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
- eu as exterminei : O escritor fala de derrotar os exércitos inimigos como se fosse exterminar uma praga. T.A.: "eu os derrotei". (Veja: figs_metaphor)
- Elas me cercaram como abelhas : O escritor compara os exércitos inimigos a um enxame de abelhas. T.A.: "Eles me cercaram como um enxame de abelhas cerca uma pessoa". (Veja: figs_simile)
- e desapareceram tão rapidamente como fogo entre os espinhos : Assim como espinhos secos queimam rapidamente, o ataque dos exércitos inimigos acabou rapidamente. T.A.: "e seu ataque durou apenas um curto período de tempo, assim como curto é o tempo de um fogo que consome espinhos". (Veja: figs_simile)
- De que forma o autor disse que as nações o cercaram? : Ele disse que as nações o cercaram como abelhas.
13 Elas me atacaram para me derrubar, mas Yahweh me ajudou. 14 Yahweh é minha força e alegria; é Ele quem me resgata.
- para me derrubar : O escritor fala dos exércitos inimigos tentando derrotá-lo como se estivessem tentando derrubá-lo. T.A.: "para me derrotar". (Veja: figs_metaphor)
- Yahweh é minha força e alegria : "Yahweh me dá força e alegria".
15 O grito alegre de vitória é ouvido nas tendas dos justos; a mão direita de Yahweh domina. 16 A mão direita de Yahweh é exaltada; a mão direita de Yahweh conquista.
- O grito alegre de vitória é ouvido nas tendas dos justos : Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Pessoas ouvem o alegre grito de vitória nas tendas dos justos" ou "O justo grita alegremente pela vitória em sua tenda". (Veja: figs_activepassive)
- a mão direita de Yahweh domina : Aqui a palavra "mão" representa o poder de Yahweh. T.A.: "Yahweh domina com sua grande força". (Veja: figs_metonymy)
- A mão direita de Yahweh é exaltada : Aqui erquer a mão é um gesto de vitória. Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Yahweh exaltou sua mão direita" ou "Yahweh ergueu sua mão direita pela vitória". (Veja: translate_symaction e figs_activepassive)
- Que tipo de canto é ouvido nas tendas dos justos? : Um alegre canto de vitória é ouvido nas tendas dos justos.
17 Não morrerei, mas viverei e declararei os atos de Yahweh. 18 Yahweh me puniu severamente, mas Ele não me entregou à morte.
- Não morrerei, mas viverei : O escritor afirma a mesma ideia tanto positiva quanto negativamente para enfatizar que certamente viverá. (Veja: figs_doublet)
- Yahweh me puniu : "Yahweh me disciplinou".
- mas Ele não me entregou à morte : O escritor fala da morte como se ela fosse uma pessoa sob o poder da qual Yahweh poderia entregá-lo. T.A.: "Ele não me permitiu morrer" ou "Ele não permitiu que meus inimigos me matassem". (Veja: figs_personification e figs_idiom)
- O que Yahweh não fez quando ele puniu severamente o autor? : Yahweh não entregou o autor à morte.
19 Abri as portas da justiça para mim, entrarei por elas e darei graças a Yahweh. 20 Esta é a porta de Yahweh; o justo entra por ela. 21 Eu te darei graças, pois Tu me respondeste e te tornaste a minha salvação.
- Abre as portas da justiça para mim : "Abre as portas da justiça, por onde entram os justos, para mim". Essa é uma referência aos portões do templo, e o escritor está falando com os guardiões. O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "Abre para mim as portas do templo". (Veja: figs_explicit)
- a porta de Yahweh : "a porta que leva à presença de Yahweh" ou "o portão de Yahweh".
- Te darei graças : Aqui o escritor começa a falar para Yahweh.
- te tornaste a minha salvação : A palavra "salvação" pode ser traduzida com uma locução verbal. T.A.: "me salvaste". (Veja: figs_abstractnouns)
- O que o autor fará quando Yahweh abrir os portões da justiça para ele? : O autor entrará pelas portas da justiça e dará graças a Deus.
22 A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. 23 Isto é obra de Yahweh, e é maravilhoso aos nossos olhos.
- A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular : Provavelmente esse é um provérbio que o escritor usou para descrever o rei ou a nação de Israel. Aquilo que os outros consideravam desimportante, Yahweh tornou o principal. (Veja: writing_proverbs)
- é maravilhoso aos nosso olhos : Possíveis significados são: 1) "é algo maravilhoso para nosso olhos verem"; ou 2) "é algo que consideramos maravilhoso". (Veja: figs_idiom)
- O que aconteceu com a pedra que os construtores rejeitaram? : A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.
24 Este é o dia em que Yahweh agiu; nele nos regozijaremos e nos alegraremos. 25 Ó, Yahweh, faz-nos vitoriosos! Faz-nos prosperar!
- regozijaremos e nos alegraremos : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "nos alegremos muito". (Veja: figs_doublet)
- O que as pessoas do povo farão no dia em que Yahweh agir? : Eles se regozijarão e se alegrarão em Yahweh.
26 Bendito é o que vem em nome de Yahweh; da casa de Yahweh nós vos abençoamos. 27 Yahweh é Deus. Ele resplandece sobre nós; amarrai com cordas o sacrifício no altar. 28 Tu és o meu Deus, e eu Te darei graças; Tu és o meu Deus; Eu Te exaltarei.
- Bendito é o que vem em nome de Yahweh : Aqui o sacerdote começa a se dirigir ao rei.
- o que vem em nome de Yahweh : Aqui a palavra "nome" representa o poder de Yahweh. T.A.: "o que vem com o poder de Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
- da cada de Yahweh nós vos abençoamos : Aqui os sacerdotes se dirigem ao povo.
- casa de Yahweh : A palavra "casa" refere-se ao templo. T.A.: "o templo de Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
- Ele tem nos iluminado : O escritor fala da bênção de Yahweh como se Yahweh estivesse os dando luz. T.A.: "Ele tem nos abençoado". (Veja: figs_metaphor)
- amarrai com cordas o sacrifício : "atai o sacrifício com cordas".
- Tu és o meu Deus : Aqui o escritor volta a falar diretamente com Yahweh.
- O que o autor que as peas devem fazer com o sacrifício? : Eles devem amarrar o sacrifício com cordas até as pontas do altar.
- O que o autor diz que fará por Yahweh ser seu Deus? : Ele dará graças a Yahweh e o exaltará.
29 Oh, dai graças a Yahweh, pois Ele é bom. Seu amor leal dura para sempre.
- Ó : Essa é uma exclamação que deve ser traduzida com qualquer exclamação de ênfase que exista em sua linguagem para que pareça natual. (Veja: figs_exclamations)
- dai graças a Yahweh; pois, Ele é bom : "agradeça a Yahweh pelas coisas boas que Ele faz". Veja como foi traduzido em 118:1.
- Sua fidelidade dura para sempre : "Ele fielmente nos ama para sempre". Veja como isso foi traduzido em 118:1.