1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Não a nós, Yahweh, não a nós, mas ao Teu nome seja a glória, por causa do Teu amor e da Tua fidelidade. 2 Por que as nações diriam: "Onde está o Deus deles?"
- Informação Geral: : Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- Não a nós, Yahweh, não a nós : O escritor repete a frase "não a nós" para enfatizar que eles não são dignos de receber a honra que é devida somente a Yahweh. Se necessário, um verbo pode ser suprido para essa frase. Tradução Alternativa (T.A.): "Não traga honra a nós, Yahweh". (Veja: figs_doublet e figs_ellipsis)
- a nós : A palavra "nós" se refere ao povo de Israel.
- mas ao Teu nome seja a honra : Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "mas traga honra a Si mesmo". (Veja: figs_metonymy)
- por causa da Tua fidelidade : "por causa da fidelidade da Tua aliança".
- Por que as nações diriam: "Onde está o Deus deles?" : Essa pergunta retórica enfatiza que não há motivo para as nações fazerem esse questionamento. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Os povos das nações não devem dizer: 'Onde está o Deus deles'". (Veja: figs_rquestion)
- Onde está o Deus deles? : Os povos de outras nações usavam essa pergunta para caçoar do povo de Israel e expressar que eles não enxergam Yahweh ajudando eles. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "O seu Deus não está aqui para ajudar vocês". (Veja: figs_rquestion)
- Por qual razão Davi ora para que Yahweh traria honra ao nome Dele? : Ele pede que Yahweh traga honra ao seu nome para honrar sua aliança e confiança.
3 Nosso Deus está nos Céus; Ele faz conforme Lhe agrada. 4 Os ídolos das nações são ouro e prata, obra das mãos dos homens.
- obra das mãos dos homens : Aqui a palavra "mão" representa as pessoas que fizeram os ídolos. T.A.: "Coisas que homens fizeram". (Veja: figs_synecdoche)
- O que Davi fala que são os ídolos das nações? : Ele fala que os ídolos deles são prata e ouro, trabalho das mãos dos homens.
5 Esses ídolos têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não veem; 6 têm ouvidos, mas não ouvem; têm nariz, mas não cheiram;
- Esses ídolos têm boca : Os ídolos não tem bocas, olhos, orelhas e narizes de verdade. As pessoas os faziam com aparência de bocas, olhos, orelhas e narizes. O escritor enfatiza que esses ídolos não estão realmente vivos. Pode-se explicitar algumas informações nessa frase. T.A.: "Pessoas deram bocas para esses ídolos". (Veja: figs_explicit)
- O que os ídolos não são capazes de fazer? : Eles não tem capacidade de falar, ver, ou escular, ou cheirar.
7 eles têm mãos, mas não sentem; eles têm pés, mas não andam, nem falam com suas próprias bocas. 8 Aqueles que os fazem são semelhantes a eles, assim como todos os que neles confiam.
- eles têm mãos : Os ídolos não tem mãos, pés ou bocas de verdade. As pessoas os faziam com aparências de mãos, pés e bocas. O escritor enfatiza que esses ídolos não estão realmente vivos. Pode-se explicitar algumas informações nessa frase. T.A.: "Pessoas deram mãos para eles". (Veja: figs_explicit)
- mas não sentem : "mas essas mãos não sentem".
- Aqueles que os fazem são semelhantes a eles, assim como todos os que neles confiam : Aqueles que fazem e adoram idolos se tornam sem vida e sem força, assim como os ídolos. O significado completo dessa frase pode ser explicitado. T.A.: "Aqueles que os fazem se tornam sem vida como eles, assim como todos os que confiam neles". (Veja: figs_explicit)
9 Israel, confia em Yahweh; Ele é teu socorro e escudo. 10 Casa de Aarão, confia em Yahweh; Ele é teu socorro e escudo. 11 Tu que honras Yahweh, confia Nele; Ele é o teu socorro e escudo.
- Israel, confia em Yahweh : A palavra "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "Povo de Israel, confia em Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
- teu socorro e escudo : O escritor fala sobre Yahweh como um escudo porque Ele protege o Seu povo como um escudo os protegeria de ferimentos. T.A.: "Aquele que te ajuda e protege". (Veja: figs_metaphor)
- Casa de Aarão : Aqui a palavra "casa" representa a família ou descendentes. Essa frase se refere aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. T.A.: "Descendentes de Arão" ou "sacerdotes". (Veja: figs_metonymy)
- Por que todos deveriam confiar em Yahweh? : Eles deveriam confiar em Yahweh porque dele é o socorro e o escudo.
12 Yahweh tem-se lembrado de nós e nos abençoará. Ele abençoará a casa de Israel, abençoará a casa de Aarão. 13 Ele abençoará aqueles que O honram, tanto jovens como velhos. 14 Que Yahweh vos multiplique mais e mais, vós e vossos descendentes.
- tem-se lembrado de nós : "tem prestado atenção em nós".
- a casa de Israel : Isso se refere ao povo de Israel, que são os descendentes de Jacó, também chamado de Israel. T.A.: "o povo de Israel". (Veja: figs_metonymy)
- a casa de Aarão : Isso se refere aos sacerdotes, que são os descendentes de Arão. T.A.: "os descendentes de Arão" ou "os sacerdotes". (Veja: figs_metonymy)
- tanto jovens como velhos : "tanto pequenos como grandes". Possíveis significados são que isso se refere à: 1) classe social; ou 2) idade. Em qualquer caso, os dois extremos representam todas as pessoas, independente de idade ou classe social. (Veja: figs_merism)
- Que Yahweh te multiplique mais e mais : O escritor fala sobre o número de filhos que o povo de Israel terá. T.A.: "Que Yahweh multiplique o número de seus filhos mais e mais". (Veja: figs_explicit)
- tu e teus descendentes : "tanto os seus filhos como os filhos dos seus filhos". O escritor explica que seu pedido por mais filhos se aplica não somente à geração presente, mas também aos descendentes dela.
- Que idade uma pessoa deve ter para que Yahweh o abençoe? : Yahweh abençoará aqueles que O honram, tanto jovens quanto velhos.
15 Que sejais abençoados por Yahweh, que fez os céus e a terra. 16 Os céus pertencem a Yahweh, mas a terra foi dada à humanidade.
- Que tu sejas abençoado por Yahweh, que fez céus e terra : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Yahweh, que fez os céus e a terra, abençoe você". (Veja: figs_activepassive)
- a terra foi dada à humanidade : Isso não significa que a terra não pertence a Yahweh, mas que Ele deu a terra para a humanidade como um lugar para viver.
- A quem os céus e a terra pertencem? : Os céus pertencem a Yahweh; mas a terra foi dada à humanidade.
17 Os mortos não louvam a Yahweh, nem os que descem ao silêncio; 18 mas nós bendiremos a Yahweh, agora e para sempre. Louvai a Yahweh!
- Os mortos : T.A.: "pessoas que estão mortas". (Veja: figs_nominaladj)
- nem os que descem ao silêncio : Essa frase paralela tem significado similar à frase antes dela. O verbo pode ser suprido pela frase anterior para deixar o significado explícito. T.A.: "nem os que descem ao silêncio louvam a Yahweh". (Veja: figs_ellipsis e figs_parallelism)
- nem os que descem ao silêncio : O escritor fala sobre o túmulo ou o lugar dos mortos como um lugar silencioso onde ninguém pode falar. Isso é um eufemismo para morte. T.A.: "nem os que vão para o lugar dos mortos". (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism)
- mas nós : A palavra "nós" se refere ao povo de Israel que ainda está vivo.
- Por quanto tempo Davi fala que o povo bendirá Yahweh? : Ele fala que eles bendirão Yahweh agora e para sempre.