1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Louvai a Yahweh, invocai o Seu nome, fazei Suas obras conhecidas entre as nações. 2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; fazei conhecidas todas as Suas maravilhosas obras. 3 Gloriai-vos no Seu santo nome, alegre-se o coração daqueles que buscam a Yahweh.
- Informação Geral: : O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: writing_poetry e figs_parallelism)
- invocai o Seu nome... Gloriai-vos no Seu santo nome : Aqui "nome" representa Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "invocai-O... Gloriai-vos em Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
- as nações : Isso se refere às pessoas nas nações. T.A.: "as pessoas das nações". (Veja: figs_metonymy)
- alegre-se o coração daqueles que buscam Yahweh : Aqui "coração" representa à pessoa que busca a Yahweh. T.A.: "deixe que aqueles que buscam Yahweh se alegrem Nele". (Veja: figs_synecdoche)
- Onde o autor diz que devemos fazer conhecidos os atos de Yahweh? : O autor nos chama para que façamos os atos de Yahweh conhecidos entre as nações.
- Quais pessoas o autor exorta a alegrarem seus corações? : O autor convoca o coração daqueles que buscam sua alegria em Yahweh.
4 Buscai Yahweh e Sua força; buscai Sua presença continuamente. 5 Lembrai-vos das coisas maravilhosas que Ele fez, de Seus milagres e os decretos de Sua boca, 6 vós descendentes de Abraão, Seu servo, vós povo de Jacó, Seus escolhidos.
- Buscai Yahweh e Sua força : "Buscai à força de Yahweh" significa pedir a Ele para que te fortaleça. (Veja: figs_idiom)
- Lembrai : "Não se esqueças".
- Seus milagres e : Pode ser útil acrescentar as palavras ocultas. T.A.: "Não se esqueças dos Seus milagres e". (Veja: figs_ellipsis)
- decretos de Sua boca : Aqui "boca" refere as coisas que Ele disse. T.A.: "decretos que Ele falou". (Veja: figs_metonymy)
- vós descendentes de Abraão... vós povo de Jacó : O salmista está falando dos israelitas, chamando-os por estes nomes.
- Abraão Seu servo : "Abraão, servo de Yahweh".
- Com que frequência as pessoas devem buscar a presença de Yahweh? : O autor convida as pessoas a buscarem Sua presença continuamente.
7 Ele é Yahweh, nosso Deus. Seus decretos estão por toda a terra. 8 Ele se lembra para sempre da Sua aliança, da palavra que Ele ordenou para mil gerações.
- Ele se lembra... a palavra que Ele ordenou : Essas duas frases compartilham significados similares e são usadas juntas para enfatizar. O termo "palavra" refere-se à aliança. T.A.: "Ele mantém em mente Sua aliança eternamente, a promessa que Ele fez". (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)
- Ele se lembra : Isso significa se lembrar e pensar sobre algo. T.A.: "Não se esquece". (Veja: figs_idiom)
- mil gerações : "1.000 gerações". (Veja: translate_numbers)
- Por quanto tempo o autor diz que Deus guarda a palavra que Ele ordenou? : O autor diz que Deus guarda a palavra que Ele ordenou para mil gerações.
9 Ele traz à memória a aliança que fez com Abraão, e seu juramento à Isaque. 10 Isto é o que Ele confirmou a Jacó como estatuto, e a Israel como uma aliança eterna. 11 Ele disse: "Eu vos darei a terra de Canaã como porção de vossa herança."
- Ele traz à memória : A frase "traz à memória" quer dizer lembrar de algo". T.A.: "Ele se lembra". (Veja: figs_idiom)
- a aliança que fez com Abraão... seu juramento à Isaque : Ambas as frases "a aliança" e "o juramento" referem-se a mesma promessa que Yahweh fez a Seu povo. (Veja: figs_parallelism)
- seu juramento à Isaque : Pode ser útil acrescentar as palavras ocultas. T.A.: "Seu juramento que Ele fez à Isaque". (Veja: figs_ellipsis)
- Qual aliança o autor diz que Deus traz à memória? : Deus traz à memória a aliança que Ele fez com Abraão e seu juramento à Isaque
- Qual aliança eterna Yahweh fez com Israel? : Yahweh fez uma aliança eterna com Israel para dar-lhes a terra de Canaã como porção de vossa herança.
12 Ele lhes disse isso quando eram poucos em número; pouquíssimos e estrangeiros na terra. 13 Eles saíram de nação em nação e de um reino a outro.
- Conexão com o Texto: : O salmista está escrevendo sobre Israel.
- quando eles eram poucos em número : A palavra "eles" refere-se aos israelitas.
- e estrangeiros na terra : Isso implica que "a terra" se refere à Canaã. T.A.: "e eram forasteiros na terra de Canaã". (Veja: figs_explicit)
- Eles saíram de : "Eles continuaram a vagar".
- Eles saíram de nação em nação e de um reino à outro : Estas duas frases têm sentidos similarese são usadas juntas para enfatizar. (Veja: figs_parallelism)
- Quando o autor diz que Yahweh fez a aliança com Israel? : O autor diz que Yahweh fez a aliança com Israel quando eles ainda poucos, pouquíssimos em número, e estrangeiros na terra.
14 Ele não permitiu que ninguém os oprimissem; e repreendeu reis por causa deles. 15 Ele disse: "Não toqueis nos meus ungidos e não façais mal aos meus profetas."
- Conexão com o Texto: : O salmista está escrevendo sobre Israel.
- por causa deles : "para o próprio bem deles". Está se referindo à Israel.
- Não toqueis nos meus ungidos : Aqui "toqueis" quer dizer prejudique, é um exagero usado por Yahweh para reforçar Seu aviso para que não prejudiquem Seu povo. T.A.: "Não prejudiquem meu povo a quem ungi". (Veja: figs_hyperbole)
- Quem Yahweh ordenou que os reis não tocassem? : Yahweh ordenou que eles não tocassem em seus ungidos.
16 Chamou a fome sobre a terra, cortou todo o suprimento de pão. 17 Ele enviou um homem à frente deles; José foi vendido como servo.
- Chamou a : "Ele enviou". Isso quer dizer que fez com que a fome acontecesse na terra. (Veja: figs_idiom)
- todo o suprimento de pão : Aqui "pão" refere-se à comida em geral. T.A.: "todo o suprimento de comida". (Veja: figs_metonymy)
- Ele enviou um homem à frente deles; José : Pode ser útil dizer que Ele o enviou à frente deles para o Egito. T.A.: "Ele enviou um homem à frente deles para o Egito, Ele enviou José que". (Veja: figs_explicit)
- José foi vendido como servo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os irmãos de José o venderam como escravo". (Veja: figs_activepassive)
- Como Yahweh enviou José à frente de Israel? : Ele enviou José vendido como escravo à frente deles.
18 Seus pés foram presos por correntes, correntes de ferro foram colocadas nele, 19 até o tempo em que sua predição se cumpriu. A palavra de Yahweh o colocou à prova.
- correntes : Restrições de metal usadas pra prender juntos os pulsos ou os tornozelos de um prisioneiro.
- Seus pés foram presos por correntes, correntes de ferro foram colocadas nele : Essas afirmações podem ser reafirmadas como voz ativa. T.A.: "Os egípcios ataram seus pés com correntes; eles colocaram um colar de ferro ao redor de seu pescoço". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)
- A palavra de Yahweh o provou estar certo : Aqui "palavra" refere-se à mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh comprovou a verdade". (Veja: figs_metonymy)
- Por quanto tempo José foi mantido em correntes de ferro? : José foi mantido em correntes de ferro até que sua predição se cumpriu.
20 O rei enviou servos para soltá-lo, o governador do povo o libertou. 21 Ele o pôs encarregado de sua casa como governador de todas as suas posses, 22 para instruir seus príncipes conforme quisesse e para ensinar a sabedoria a seus anciãos. 23 Então, Israel entrou no Egito e Jacó morou por um tempo na terra de Cam.
- O rei enviou servos para o soltarem, o governador do povo o libertou : Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para enfatizar que o rei libertou José. (Veja: figs_parallelism)
- Então Israel entrou no Egito : Aqui "Israel" faz referência a Jacó. Jacó também trouxe sua família com ele. T.A.: "Então Israel e sua família entraram no Egito". (Veja: figs_explicit)
- Que termo é usado para descrever o cargo dado a José em sua casa? : José foi posto como encarregado da casa do rei e como governador de todas as posses do rei.
- Onde Jacó morou quando ele foi para o Egito? : Jacó morou por um tempo na terra de Cam
24 Deus aumentou Seu povo grandemente e o fez mais numeroso do que seus adversários. 25 Ele fez com que seus inimigos odiassem Seu povo, maltratassem Seus servos. 26 Ele enviou Moisés, Seu servo, e Arão, a quem havia escolhido. 27 Eles executaram Seus sinais entre os egípcios, Suas maravilhas na terra de Cam.
- Deus aumentou Seu povo grandemente : O salmista fala sobre o crescimento de Israel como se fosse uma planta que produz muitos frutos. T.A.: "Deus aumentou o tamanho de Seu povo consideravelmente". (Veja: figs_metaphor)
- odiassem Seu povo, maltratassem Seus servos : "odiassem Seu povo e maltratassem Seus servos".
- Eles executaram Seus sinais... Suas maravilhas na terra de Cam : Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "Moisés e Arão realizaram os milagres de Deus no Egito entre os descendentes de Cam". (Veja: figs_parallelism)
- Suas maravilhas : As palavras ocultas podem ser acrescentadas. T.A.: "e eles executaram suas maravilhas". (Veja: figs_ellipsis)
- Quem Deus fez que odiasse Seu povo Israel? : Deus fez com que os inimigos de Israel odiassem o povo de Deus.
- Onde Moisés e Arão executaram as maravilhas de Deus? : Moisés e Arão executaram as maravilhas de Deus entre os egípcios.
28 Ele enviou trevas e escureceu aquela terra, mas seu povo não obedeceu aos Seus mandamentos. 29 Ele transformou as águas em sangue e matou seus peixes. 30 Suas terras se encheram de sapos, até mesmo nos quartos dos governadores.
- escureceu aquela terra : "escureceu o céu".
- sapos : Um pequeno anfíbio saltador.
- mesmo nos quartos de seus governadores : "eles estavam até nos quartos dos seus governadores".
- O que Deus fez aos peixes e à água dos Egípcios? : Deus tranformou suas águas em sangue e matou seus peixes.
31 Ele falou e enxames de moscas e mosquitos cobriram seu território. 32 Ele enviou granizo e chuva, com raios e trovões para suas terras. 33 Ele destruiu suas vinhas e suas figueiras, quebrou as árvores de seus territórios.
- Conexão com o Texto: : O salmista continua a descrever o julgamento de Yahweh contra o Egito.
- enxames de moscas : Grupo de insetos voadores.
- mosquitos : Pequenos insetos voadores como as moscas, mas menores.
- granizo : Gelo que cai do céu como chuva.
- Ele destruiu... quebrou : Deus enviou o granizo, a chuva e os raios para destruir as vinhas e as árvores. T.A.: "Ele enviou isto para destruir... e para quebrar". (Veja: figs_metonymy)
- O que Deus enviou junto com o granizo e a chuva no Egito? : Deus enviou, junto ao granizo e à chuva, raios e trovões para a terra deles.
34 Ele falou e vieram os gafanhotos, muitos gafanhotos 35 que comeram toda a vegetação do país, toda a colheita da terra. 36 Ele matou todos os primogênitos em suas terras, as primícias de toda a força deles.
- muitos gafanhotos : "haviam muitos gafanhotos".
- Os gafanhotos comeram toda vegetação... comeram toda a colheita da terra : Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "Os insetos comeram todas as plantas e toda a colheita da terra". (Veja: figs_parallelism)
- Ele matou todo primogênito em suas terras, as primícias de toda a força deles : Aqui a segunda frase sobre as "primícias" está sendo usada para se referir aos "primogênitos" na primeira frase. T.A.: "Ele matou todo primogênito em suas terras, os quais eram as primícias de toda a sua força" ou "Então Yahweh matou o filho mais velho em todas as casa dos egípcios". (UDB) (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
- Que grupo de pessoas Deus matou no Egito? : Deus matou todos os primogênitos em suas terras, as primícias de toda a força deles.
37 Retirou os israelitas, que saíram com prata e ouro; e nenhuma de suas tribos tropeçou no caminho. 38 O Egito se alegrou quando eles saíram, pois os egípcios estavam com medo deles. 39 Yahweh estendeu uma nuvem para cobri-los e fogo para iluminá-los de noite.
- Retirou os israelitas com prata e ouro : Quandos os israelitas deixaram o Egito eles levaram consigo prata e ouro. T.A.: "Ele retirou os israelitas do Egito com prata e ouro em suas posses". (Veja: figs_explicit)
- nenhuma de suas tribos tropeçaram no caminho : Ninguém foi deixado para trás. Isso pode ser dito afirmativamente. T.A.: "todos as Suas tribos foram capazes de realizar a jornada". (Veja: figs_doublenegatives)
- O Egito se alegrou : Aqui "Egito" faz referência às pessoas que vivem no Egito. T.A.: "As pessoas do Egito ficaram gratas". (Veja: figs_metonymy)
- Ele estendeu uma nuvem para cobri-los : Aqui o salmista descreve Yahweh posicionando uma nuvem no céu como se estendesse uma roupa. A nuvem era um "revestimento" para protegê-los do sol. T.A.: "Ele colocou uma nuvem no céu para proteger seu povo do sol e do calor". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)
- fogo para iluminá-los de noite : Yahweh colocou uma coluna de fogo no céu para iluminar a noite. T.A.: "colocou fogo no céu para clarear a noite". (Veja: figs_explicit)
- Por que o Egito se alegrou quando os Israelitas se foram? : O Egito se alegrou quando os Israelitas se foram porque eles estavam com medo deles.
40 Os israelitas pediram por comida e Ele trouxe codornizes e os saciou com pão do céu. 41 Dividiu a rocha e águas jorraram dela, fluíram no deserto como um rio. 42 Pois Ele trouxe à mente Sua santa promessa que fez a Abraão, Seu servo.
- e Ele trouxe codornizes : Pode ser útil deixar claro que a cordoniz é um pequeno pássaro que Yahweh enviou para que eles comessem. T.A.: "e Yahweh enviou pequenos pássaros para comer". (Veja: figs_explicit)
- com pão do céu : Yahweh enviou o maná, um tipo de pão , para cair do céu. T.A.: "com pão que caiu do céu". (Veja: figs_explicit)
- jorraram : "as águas fluíram".
- trouxe à mente : Significa relembrar. T.A.: "relembrou". (Veja: figs_idiom)
- Com quais alimentos Deus saciou os Israelitas? : Deus saciou os Israelitas com pão do céu.
- Qual promessa santa Deus trouxe à memória com relação aos Israelitas? : Deus trouxe à memória sua santa promessa que Ele havia feito a Abraão Seu servo.
43 Ele liderou Seu povo com alegria, Seu escolhido com gritos de triunfo. 44 Deu-lhes as terras das nações, tomaram posse das riquezas dos povos 45 para que guardassem Seus estatutos e obedecessem às Suas leis. Louvado seja Yahweh!
- Ele liderou Seu povo... Seu escolhido com gritos de triunfo : Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar a ênfase de que o povo de Deus se alegrara que Ele os guiou para fora do Egito. As pessoas estavam gritando de alegria. T.A.: "Ele liderou seu povo escolhido para fora do Egito e eles gritaram de alegria e triunfo". (Veja: figs_parallelism)
- Seu escolhido : Aqui "escolhido" se refere ao povo escolhido de Yahweh. T.A.: "Seu povo escolhido". (Veja: figs_nominaladj)
- triunfo : "celebração" ou "vitória".
- que guardassem Seus estatutos e obedecessem às Suas leis : Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. Guardar seus estatutos significa obedecê-los. T.A.: "obedecessem Suas leis e seus estatutos". (Veja: figs_parallelism)
- O que Deus permitiu que Seu povo tomasse posse? : Seu povo tomou posse das riquezas dos povos