Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Atos : 13

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Havia alguns mestres e profetas na igreja em Antioquia. Eram Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, o irmão adotivo do governante Herodes, e Saulo. 2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: "Separai-Me Barnabé e Saulo para a obra que os tenho chamado". 3 Após jejuarem, orarem e imporem as suas mãos sobre esses homens, eles os enviaram.

  • Conexão com o Texto: : Lucas começa a dizer sobre as viagens missionárias, nas quais a igreja em Antioquia enviou Barnabé e Saulo.
  • Informação Geral: : O primeiro versículo oferece uma informação contextual sobre as pessoas na igreja de Antioquia.
  • Informação Geral: : Aqui a primeira palavra "eram" provavelmente refere-se a aqueles cinco líderes, mas também pode incluir outros crentes. As próximas palavras "eles" e "deles" provavelmente refere-se a outros três líderes não incluíndo Barnabé e Saulo mas pode incluir outros crentes.
  • na igreja em Antioquia : "Naquele tempo na igreja em Antioquia".
  • Simeão ... Manaém : (Veja: translate_names)
  • o irmão adotivo do governante Herodes : Manaém provavelmente foi parceiro ou amigo próximo de Herodes, cresceram juntos.
  • governante : Governador de um quarto ou a quarta parte do país.
  • Enquanto : Esta palavra é usada para marcar dois eventos que estão acontecendo ao mesmo tempo.
  • Separai-Me : "Designai para Me servir".
  • que os tenho chamado : O verbo aqui significa que Deus os escolheu para fazer esse trabalho.
  • imporem as suas mãos sobre esses homens : "imporam suas mãos sobre esses homens os quais Deus tinha separado para servi-Lo". Esse ato mostra que os líderes concordam que o Espírito Santo chamou Barnabé e Saulo para fazer esse trabalho. (Veja: translate_symaction)
  • eles os enviaram : "enviaram aqueles homens" ou "enviaram aqueles homens para o trabalho que o Espírito Santo falou para eles fazerem".
  • O que a assembleia em Antioquia estava fazendo quando o Espírito Santo falou a eles? : A assembleia em Antioquia estava adorando ao Senhor e jejuando quando o Espírito Santo falou a eles.
  • O que o Espírito Santo disse para eles fazerem? : O Espírito Santo disse para eles que separassem a Barnabé e Saulo para fazer o trabalho para o qual o Espírito os estava chamando.
  • O que a assembleia fez depois de ouvir o que veio do Espírito Santo? : A assembleia jejuou, orou, impôs as mãos sobre Barnabé e Saulo e os enviou.

4 Então, Barnabé e Saulo obedeceram ao Espírito Santo, e desceram a Selêucia; dali navegaram para a ilha de Chipre. 5 Quando estavam na cidade de Salamina, proclamavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham também João Marcos como seu assistente.

  • Informação Geral: : Aqui as palavras "navegaram", "Tinham" e "seu", refere-se a Barnabé e Saulo.
  • Então : Essa palavra marca um evento que aconteceu por causa de eventos anteriores. Nesse caso, o evento anterior é Barnabé e Saulo serem separados pelo Espírito Santo.
  • desceram : A frase "desceram" é usada aqui porque Seleucia é menor em elevação que Antioquia.
  • Selêucia : Uma cidade a beira-mar.
  • cidade de Salamina : A cidade de Salamina estava na Ilha de Chipre.
  • nas sinagogas dos judeus : Possíveis significados são: 1) "haviam múltiplas sinagogas Judaicas na cidade de Salamina onde Barnabé e Saulo pregaram" ou 2) "Barnabé e Saulo começaram na sinagoga em Salamina e continuaram a pregar em todas as sinagogas que eles encontraram enquanto eles percoreram os arredores da ilha de Chipre".
  • Tinham também João Marcos como seu assistente : "João Marcos foi com eles e os ajudou". (UDB)
  • assistente : "ajudante".
  • Quando Barnabé e Saulo foram para Chipre, quem também estava com eles? : Em Chipre, João Marcos estava com eles como seu assistente.

6 Após atravessarem toda a ilha de Pafos, encontraram um certo mago, um falso profeta judeu cujo nome era Barjesus. 7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. Este mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a Palavra de Deus. 8 Porém, Elimas, "o mago" (essa é a tradução do seu nome), opunha-se a eles; ele tentava desviar o procônsul da fé.

  • Informação Geral: : Aqui a palavra "atravessarem" refere-se a Paul, Silas e João Marcos.
  • Informação Geral: : As palavras "Esse" refere-se a "Sérgio Paulo". A palavra "queria" refere-se a Sérgio Paulo, o procônsul; a palavra "ele" refere-se a Elimas (também chamado Barjesus), o mágico.
  • toda a ilha : Eles atravessaram de um lado da ilha a outro e compartilharam o evangelho em cada cidade que eles passaram.
  • Pafos : A maior cidade na ilha de Chipre onde o procônsul vivia.
  • encontraram : Aqui "econtraram" significa que eles vieram de encontro a ele sem procurarem por ele. Tradução Alternativa (T.A.): "eles conheceram" (UDB) ou "eles vieram de encontro".
  • um certo mago : "uma pessoa em particular que pratica magia" ou "uma pessoa que pratica artes magicas sobrenaturais".
  • cujo nome era Barjesus : "Barjesus" significa "Filho de Jesus". Não há relação entre este homem e Jesus Cristo. Jesus era um nome comum naquele tempo. (Veja: translate_names)
  • estava com : "estava frequentemente com" ou "estava frequentemente na companhia de".
  • procônsul : Esse homem foi um governador encarregado de uma província romana. T.A.: "governador".
  • que era um homem inteligente : Essa é uma informação contextual sobre Sérgio Paulo. (Veja: writing_background)
  • Elimas, "o mago" : Esse era Barjesus, que foi chamado de "o mago".(Veja: translate_names)
  • essa é a tradução do seu nome : "assim que ele era chamado na Grécia".
  • opunha-se a eles; ele tentava desviar : "resistiu-lhes para tentar desviar" ou "decidido a impedí-los, tentando desviar".
  • ele tentava desviar o procônsul da fé : "tentou persuadir o governador a não crer no evangelho".
  • Quem era Barjesus? : Barjesus era um judeu, falso profeta, associado com o procônsul.
  • Por que o procônsul intimou Barnabé e Saulo? : O procônsul intimou Barnabé e Saulo porque ele queria ouvir a palavra de Deus.

9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou nos seus olhos, 10 e disse: "Tu, filho do diabo, estás cheio de todo tipo de engano e maldade. Tu és inimigo de todo tipo de justiça. Será que nunca cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?

  • Conexão com o Texto: : Enquanto estavam na ilha de Pafos, Paulo começa a falar para Elimas.
  • Informação Geral: : As palavras "seus", "Tu", "estás" refere-se ao mágico Elimas (também chamado Barjesus). (Veja: 13:6)
  • Saulo, também chamado Paulo : "Saulo" como seu nome judeu e "Paulo" era seu nome romano. Já que ele estava falando a um oficial romano, ele usava seu nome romano. T.A.: "Saulo, que agora chamava a si memso de Paulo". (UDB) (Veja: figs_activepassive)
  • olhou nos seus olhos : "olhou para ele intensamente".
  • Tu, filho do diabo : Paulo estava dizendo que a atitude desse homem era como o diabo. T.A.: "Tu és como o diabo" ou "Tu ages como o diabo". (Veja: figs_metonymy)
  • estás cheio de todo tipo de engano e maldade : "tu estás sempre com intenção de levar os outros a acreditarem no que não é verdade, usando de falsidade e sempre fazendo o que é errado".
  • maldade : Nesse contexto, isso significa ser ocioso e não diligente em seguir as leis de Deus.
  • Tu és inimigo de todo tipo de justiça : Paulo está juntando Elimas com o diabo. Assim como o diabo é um inimigo de Deus e está contra a retidão, então, assim também era Elimas.
  • Será que nunca cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor? : Paulo usa essa pergunta para repreender Elimas por se opor a Deus. T.A.: "Tu estás sempre dizendo que a verdade sobre o Senhor Deus é falsa!". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
  • os retos caminhos do Senhor : Aqui "retos caminhos" referem-se aos caminhos da verdade. T.A.: "o verdadeiro caminho do Senhor". (Veja: figs_idiom)
  • Qual era o outro nome pelo qual Saulo era conhecido? : Saulo também era conhecido como Paulo.

11 Agora, a mão do Senhor está contra ti, e ficarás cego. Tu não verás o sol por algum tempo". Imediatamente, névoa e escuridão caíram sobre Elimas; e, andando, pedia às pessoas para guiá-lo pela mão. 12 Depois que o procônsul viu o que aconteceu, creu, porque ficou maravilhado com o ensino acerca do Senhor.

  • Conexão com Texto: : Paulo conclui sua fala com Elimas.
  • Informação Geral: : As palavras "tu" e "guiá-lo" refere-se a Elimas, o mago.
  • Informação Geral: : A palavra "creu" refere-se a Sérgio Paulo, procônsul (governador de Pafos).
  • a mão do Senhor está contra ti : Aqui "mão" representa o poder de Deus e "contra ti" implica em punição. T.A.: "O Senhor o punirá". (Veja: figs_metonymy)
  • ficarás cego : Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Deus o fará cego". (Veja: figs_activepassive)
  • Tu não verás o sol : Elimas ficará completamente cego que ele não será capaz de ver o sol. T.A.: "Tu não mais verás o sol".
  • por um tempo : "por um período de tempo" ou "até o tempo determinado por Deus".
  • névoa e escuridão caíram sobre Elimas : "os olhos de Elimas ficam embassados e então escuros" ou "Elimas começou a enxergar com pouca nitidez e tão não podia ver mais nada".
  • e, andando : "Elimas vagueava ao redor" ou "Elimas começou a tatear a sua volta".
  • procônsul : Esse foi um governador encarregado de uma das províncias romanas. T.A.: "governador".
  • creu : "ele creu em Jesus".
  • ficou maravilhado com o ensino acerca do Senhor : Isso pode dito na voz ativa. T.A.: "o ensino a respeito do Senhor o maravilhou". (Veja: figs_activepassive)
  • O que Paulo disse que aconteceria com Barjesus por ele haver tentado desviar o procônsul da fé? : Paulo disse a Barjesus que ele ficaria cego por um tempo.
  • Como o procônsul reagiu quando viram o que aconteceu com Barjesus? : O procônsul acreditou.

13 Então, Paulo e seus amigos navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília. Contudo, João os deixou e retornou para Jerusalém. 14 Paulo e seus amigos viajaram de Perge, e chegaram a Antioquia da Pisídia. Ali, foram à sinagoga, no dia de sábado, e sentaram-se. 15 Após a leitura da Lei e dos Profetas, os líderes da sinagoga mandaram-lhes uma mensagem dizendo: "Irmãos, se tendes alguma mensagem de encorajamento para o povo, falai".

  • Conexão com Texto: : Essa é uma nova parte da históra sobre Paulo em Antioquia na Pisídia.
  • Informação Geral: : Versículos 13 e 14 dão uma informação contextual a respeito dessa parte da história. (Veja: writing_background)
  • Informação Geral: : "Paulo e seus amigos" eram Barnabé e João Marcos (também chamado João). Desse ponto em diante, Saul é chamado de Paulo em Atos. O nome de Paulo está listado primeiro como indicador que ele tenha começado a liderar o grupo. Isso é importante para manter a ordem na tradução.
  • Então : Isso marca o início de uma nova parte da história.
  • navegaram de Pafos : "viajavam de barco de Pafos".
  • e chegaram a Perge, na Panfília : "e chegaram em Perge, a qual está na Panfília".
  • Contudo, João os deixou : "Mas João Marcos deixou Paulo e Barnabé".
  • a Antioquia da Pisídia : "a cidade de Antioquia no distrito da Panfília". (UDB)
  • Após a leitura da Lei e dos Profetas : A "Lei e dos Profetas" refere-se a parte das escrituras judaicas nas quais eram lidas. T.A.: "Após alguém ler dos livros da Lei e os escritos dos Profetas". (Veja:figs_synecdoche)
  • mandaram-lhes uma mensagem dizendo : "disse a alguém para dizer" ou "pediu para alguém dizer".
  • Irmãos : O termo "Irmãos" aqui é usado pelas pessoas da sinagoga para referir-se a Paulo e Barnabé como companheiros judeus.
  • se tendes alguma mensagem de encorajamento : "se vocês querem dizer alguma coisa para nos encorajar".
  • falai : "por favor digam" ou "por favor conte-nos".
  • O que João Marcos fez quando Paulo e seus amigos zarparam para Perge? : João Marcos deixou Paulo e seus amigos e retornou para Jerusalém.
  • Onde em Antioquia da Pisídia foi pedido que Paulo falasse? : Em Antioquia da Pisídia, pediram que Paulo falasse na sinagoga judaica.

16 Assim, Paulo levantou-se e, pedindo silêncio com a mão, disse: "Homens de Israel e vós que honrais a Deus, ouvi. 17 O Deus deste povo, Israel, escolheu nossos ancestrais, e fez o povo numeroso quando eles estavam na terra do Egito e com braço poderoso os tirou de lá. 18 Por cerca de quarenta anos, Ele os sustentou no deserto.

  • Conexão com o Texto: : Paulo começou seu discurso para aqueles que estava na sinagoga de Antioquia da Panfília. Ele começou falando sobre coisas que aconteceram na história de Israel.
  • Informação Geral: : A palavra "disse" refere-se a Paulo. O verbo "tirou" refere-se a Deus.
  • Informação Geral: : Aqui a palavra "nossos" refere-se a Paulo e seus companheiros judeus. (Veja: figs_inclusive)
  • Informação Geral: : A palavra "eles" e "os" referem-se aos israelitas.
  • pedindo silêncio com a mão : Esse pode referir-se para mover suas mãos como sinal que ele estava pronto para falar. T.A.: "moveu suas mãos para mostrar que estava pronto para falar". (Veja: translate_symaction)
  • vós que honrais a Deus : Isto refere-se aos gentios, os quais haviam se convertido ao judaismo. T.A.: "vocês que não são israelitas mas que adoram a Deus".
  • ouvi : "ouçam-me" ou "ouçam sobre o que eu estou dizendo".
  • O Deus deste povo, Israel : "O Deus que o povo de Israel adora".
  • nossos ancestrais : "nossos antepassados judeus".
  • fez o povo numeroso : "por causa deles se tornaram numerosos".
  • com braço poderoso : Isso refere-se ao imenso poder de Deus. T.A.: "com grande poder". (Veja: figs_metonymy)
  • os tirou de lá : "os tirou da terra do Egito".
  • Ele os sustentou : Isto significa "ele os tolerou". Algumas versões possuem uma palavra diferente que significa "Ele cuidou deles". T.A.: "Deus suportou a desobediência deles" ou "Deus cuidou deles".
  • No discurso de Paulo, quem Paulo disse que Deus escolheu no passado? : No discurso de Paulo, ele disse que Deus escolheu Israel.

19 Depois de ter destruído as sete nações da terra de Canaã, Ele deu ao nosso povo essa terra por herança. 20 Tudo isso levou mais de quatrocentos e cinquenta anos. Depois de todas essas coisas, Deus lhes deu juízes até o profeta Samuel.

  • Informação Geral: : Aqui a palavra "ter" refere-se a Deus
  • Informação Geral: : Aqui a palavra "essa terra" refere-se à terra das sete nações ocupadas anteriormente.
  • Informação Geral: : A palavra "nosso" e "lhes" refere-se ao povo de Israel. O público judeu de Paulo é incluído em "nosso" tão bem quanto Paulo e Barnabé. (Veja: figs_inclusive)
  • nações : Aqui a palavra "nações" refere-se a diferentes grupos de pessoas e não a limites geográficos.
  • levou mais de quatrocentos e cinquenta anos : "levou mais de quatrocentos e cinquenta anos para realizar-se".
  • até o profeta Samuel : "até o tempo do profeta Samuel".

21 Então o povo pediu um rei e, por quarenta anos, Deus lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim. 22 Com o passar do tempo, Deus o retirou do reinado e deu-lhes Davi como rei. Sobre Davi, Deus disse: 'Achei Davi, filho de Jessé, para ser um homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que Eu desejo'.

  • Informação Geral: : A citação aqui é da história de Samuel e do Salmo de Etã no Antigo Testamento.
  • por quarenta anos : "para ser o rei deles por quarenta anos".
  • o retirou do reinado : Esta expressão significa que Deus fez com que Saul parasse de ser rei. T.A.: "rejeitou Saul como rei". (UDB)
  • deu-lhes Davi como rei : "Deus escolheu Davi para ser o rei deles". Aqui "escolheu" é uma expressão idiomática que significa que Deus fez com que Davi se tornasse o rei. (Veja: figs_idiom)
  • como rei : "o rei de Israel" ou "o rei sobre os israelitas".
  • Sobre Davi, Deus disse : "Deus disse isso sobre Davi".
  • Achei : "Eu observei que".
  • para ser um homem segundo o meu coração : Esta expressão significa que ele "é um homem que quer o que Eu quero". (Veja: figs_idiom)

23 Da descendência desse homem, Deus trouxe a Israel o Salvador, Jesus, conforme prometeu. 24 Antes de Sua vinda, João anunciou o batismo de arrependimento para todo o povo de Israel. 25 Quando João estava finalizando sua carreira, disse: 'Quem vós pensais que eu sou? Eu não sou Quem pensais. Mas Ele virá após mim, Aquele cujas sandálias dos pés não sou digno de desatar'.

  • Informação Geral: : A citação aqui é dos Evangelhos.
  • Da descendência deste homem : "Dos descendentes de Davi". Isso é colocado no começo da sentença para enfatizar que o salvador é um dos descendentes de Davi. (Veja: 13:21)
  • trouxe a Israel : Isso refere-se ao povo de Israel. T.A.: "deu ao povo de Israel". (Veja: figs_metonymy)
  • conforme prometeu : "apenas como Deus prometeu que faria".
  • o batismo de arrependimento : A palavra "arrependimento" pode ser traduzida como o verbo "arrepender-se". TA: "o batismo para arrepender-se" ou "o batismo que as pessoas pediram quando elas queriam arrepender-se dos seus pecados". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Quem vós pensais que eu sou? : João fez essa pergunta para compelir as pessoas a pensarem sobre quem ele era. T.A.: "Pense sobre quem eu sou". (Veja: figs_rquestion)
  • Eu não sou Quem pensais : João estava referindo-se ao Messias, aquele que eles esperavam vir. T.A.: "Eu não sou o Messias". (Veja: figs_explicit)
  • Mas : Isso enfatiza a importância do que ele dirá em seguida.
  • Ele virá após mim : Isso também se refere ao Messias. T.A: "O Messias virá em breve". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • cujas sandálias dos pés não sou digno de desatar : "Eu não sou digno nem de desatar seus sapatos". O Messias é muito maior do que João, o qual não se sente digno para fazer o menor dos trabalhos para Ele.
  • De quem Deus trouxe um Salvador para Israel? : Do Rei Davi, Deus trouxe um Salvador para Israel.
  • Quem Paulo disse que preparou o caminho para a vinda do Salvador? : Paulo disse que João Batista tinha preparado o caminho para vinda do Salvador.

26 Irmãos, filhos da descendência de Abraão e aqueles dentre vós que adorais a Deus, foi a nós que a mensagem desta salvação foi enviada. 27 Pois os que vivem em Jerusalém e suas autoridades, não O conheceram de fato, nem compreenderam a mensagem dos profetas que se leem todos os sábados; mas, eles cumpriram as palavras dos profetas condenando Jesus à morte.

  • Informação Geral: : Aqui a palavra "nós" inclui Paulo e todo seu público na sinagoga. (Veja: figs_inclusive)
  • Informação Geral: : A palavra "os" e "suas" refere-se aos judeus que viviam em Jerusalém.
  • Irmãos, filhos da descendência de Abraão ... que adorais a Deus : Paulo endereça sua audiência ao judeus e gentios convertidos para o judaísmo a relembrá-los de suas condições como adoradores do Deus verdadeiro.
  • a mensagem desta salvação foi enviada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus enviou esta mensagem sobre esta salvação". (Veja: figs_activepassive)
  • desta salvação : A palavra "salvação" pode ser traduzida com o verbo "salvar". T.A.: "que Deus salvará pessoas". (Veja: figs_abstractnouns)
  • não O conheceram de fato : "não perceberam que esse homem Jesus era aquele que Deus enviou para salvá-los". (UDB)
  • as palavras dos profetas : Aqui a palavra "palavras" representa a mensagem dos profetas. T.A.: "os escritos dos profetas" ou "a mensagem dos profetas". (Veja: figs_metonymy)
  • que se leem : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o qual alguém lê". (Veja: figs_activepassive)
  • eles cumpriram as palavras dos profetas : "eles na verdade apenas fizeram o que os profetas disseram que eles fariam nos livros dos profetas".
  • Como o povo e as autoridades em Jerusalém cumpriram a mensagem dos profetas? : O povo e as autoridades em Jerusalém cumpriram as mensagens dos profetas condenando Jesus à morte.

28 Mesmo que não tenham encontrado nenhuma razão para a morte Dele, pediram a Pilatos para matá-Lo. 29 Quando completaram todas as coisas que foram escritas sobre Ele, tiraram-No do madeiro e colocaram-No numa sepultura.

  • Informação Geral: : Aqui a palavra "tenham" refere-se ao povo judeu e seus líderes religiosos em Jerusalém. A palavra "Dele" aqui refere-se a Jesus.
  • encontrado nenhuma razão para a morte : "eles não encontraram nenhuma razão pela qual Jesus deveria ser morto".
  • pediram a Pilatos : A palavra "pediram" aqui é uma palavra forte que significa exigir, implorar ou rogar.
  • Quando completaram todas as coisas que foram escritas sobre Ele : "Quando eles fizeram a Jesus todas as coisas que os profetas disseram que aconteceriam com Ele".
  • tiraram-No do madeiro : Pode ser útil explicitar que Jesus morreu antes disso acontecer. T.A.: "eles mataram Jesus e então desceram-No da cruz depois que Ele morreu". (Veja: figs_explicit)
  • do madeiro : "da cruz". Esta é outra forma que o povo daquele tempo referia-se a cruz. (Veja: figs_explicit)

30 Todavia, Deus O ressuscitou dentre os mortos. 31 Ele foi visto por muitos dias por aqueles que vieram com Ele da Galileia para Jerusalém; essas pessoas são agora Suas testemunhas para o povo.

  • Todavia, Deus O ressuscitou : "Todavia" indica um forte constraste entre o que o povo fez e o que Deus fez.
  • O ressuscitou dentre os mortos : "O ressucitou dentre aqueles que morreram". Para estar dentre "os mortos" significa que Jesus estava morto.
  • ressuscitou : "fez viver de novo".
  • Ele foi visto ... Galileia para Jerusalém : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os discípulos que viajaram com Jesus da Galileia para Jerusalém viram-No por muitos dias". (Veja: figs_activepassive)
  • muitos dias : Nós sabemos dos outros escritores que este período foi de 40 dias. Traduza "muitos dias" com um termo que seja apropriado para este período de tempo.
  • são agora Suas testemunhas para o povo : "agora testemunham para o povo sobre Jesus" ou "agora contam para as pessoas sobre Jesus".
  • Quem eram as testemunhas de Jesus para o povo? : As pessoas que viram Jesus depois que Ele ressuscitou dos mortos eram agora suas testemunhas.

32 Então, trazemos para vós boas notícias sobre as promessas feitas aos nossos antepassados. 33 Deus fez essas promessas para nós, seus filhos, de que Ele ressuscitou Jesus dentre os mortos. Isso também é o que foi escrito no salmo segundo: 'Tu és o Meu Filho, hoje Te gerei’. 34 Também pelo fato de O ter ressuscitado dentre os mortos, para que Seu corpo não se corrompa, Ele falou assim: 'Te darei as santas e fiéis bênçãos de Davi'.

  • Informação Geral: : A segunda citação aqui é do profeta Isaías.
  • Então : Esta palavra marca um evento que aconteceu por causa de um evento anterior. Nesse caso, o evento anterior é Deus ressuscitar Jesus da morte.
  • nossos antepassados : "nossos ancestrais". Paulo continua falando para os judeus e gentios convertidos na sinagoga de Antioquia da Panfília. Estes eram os ancestrais físicos dos judeus, e os ancestrais espirituais dos convertidos.
  • Deus fez essas promessas : "Deus cumpriu essas promessas".
  • para nós, seus filhos : "para nós, aqueles que são filhos dos nossos ancestrais". Paulo continua falando aos judeus e gentios convertidos na sinagoga em Antioquia da Panfília. Estes eram os ancestrais físicos dos judeus, e os ancestrais espirituais dos convertidos.
  • Ele ressuscitou Jesus dentre os mortos : "Ele fez Jesus voltar á vida".
  • Isso também é o que foi escrito no salmo segundo : "A verdade está também escrita no salmo segundo".
  • salmo segundo : "Salmos 2".
  • Filho ... Pai : Estes são importantes títulos que descrevem o relacionamento entre Jesus e Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • de O ter ressuscitado dentre os mortos, para que Seu corpo não se corrompa, Ele falou assim : "Deus disse essas palavras sobre ressuscitar Jesus, assim ele nunca morreria novamente".
  • dentre os mortos : A frase "dentre os mostros" refere-se às pessoas que morreram. Para ressuscitar dentre eles significa tornar vivo de novo.
  • fiéis bênçãos : "bênçãos certas".
  • Como Deus mostrou que Ele manteve suas promessas feitas aos judeus? : Deus mostrou que Ele havia mantido suas promessas para os judeus ressuscitando Jesus dos mortos.

35 Por essa razão, Ele também disse em outro salmo: 'Tu não permitirás que o Teu Santo veja corrupção". 36 Portanto, depois que Davi serviu na sua própria geração aos desígnios de Deus, ele adormeceu, foi sepultado junto a seus pais e viu a corrupção. 37 Mas Ele, a quem Deus ressuscitou, não viu a corrupção.

  • Por essa razão, Ele também disse em outro salmo : O público de Paulo deveria ter entendido que este salmo refere-se ao Messias. T.A.: "Em outro salvo de Davi, ele também fala sobre o Messias". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • ele também disse : "Davi também disse". Davi é o autor do Salmo 16, do qual a citação é tirada.
  • Tu não permitirás que o Teu Santo experimente a deterioração : A frase "experimente a deterioração" é uma metonímia para "decomposição". T.A.: "Tu não permitirás que o corpo do Teu Santo se decomponha". (Veja: figs_metonymy)
  • Tu não permitirás : Davi está falando para Deus aqui.
  • na sua própria geração : "durante seu tempo de vida".
  • serviu na sua própria geração aos desígnios de Deus : "fez o que Deus queria que ele fizesse" ou "fez o que agradasse a Deus".
  • ele adormeceu : Isto era uma forma educada para se referir a morte. T.A.: "ele morreu". (Veja: figs_euphemism)
  • foi sepultado junto a seus pais : "foi enterrado com seus antepassados que morreram".
  • experimentou a deterioração : A frase "experimentou a deterioração" é uma metonímia para "seu corpo se decompôs". T.A.: "seu corpo apodreceu". (Veja: figs_metonymy)
  • Mas Ele, a quem : "Mas Jesus, a quem".
  • não experimentou a deterioração : A frase "não experimentou a deterioração" é uma forma de dizer "não se decompôs". T.A.: "não apodreceu". (Veja: figs_metonymy)
  • O que Deus prometeu ao Santo em um dos salmos? : Deus prometeu que o Santo não experimentaria a deterioração.

38 Então, seja isto conhecido por vós, irmãos, que através Desse Homem é anunciado a vós o perdão dos pecados. 39 Por meio Dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.

  • Conexão com o Texto: : Aqui a palavra "Dele" se refere a Jesus.
  • seja isto conhecido por vós : "conheçam isto" ou "é importante que vocês saibam".
  • irmãos : Paulo usa esse termo porque eles são seus compatriotas judeus e seguidores do judaísmo. Eles não são cristãos nesse ponto. T.A.: "meus companheiros israelitas e outros amigos". (UDB)
  • que através Desse Homem é anunciado a vós o perdão dos pecados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que nós proclamamos a vocês que seus pecados podem ser perdoados através de Jesus". (Veja: figs_activepassive)
  • perdão dos pecados : O substantivo abstrato "perdão" pode ser traduzido com o verbo "perdoar". T.A.: "que Deus possa perdoar os seus pecados". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Por meio Dele, todo aquele que crê : "Por meio Dele, toda pessoa que crer" ou "Todo aquele que acredita Nele".
  • Por meio Dele, todo aquele que crê é justificado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jesus justifica todos que creem". (Veja: figs_activepassive)
  • todas as coisas : "todos os pecados".
  • O que Paulo proclamou a todos que acreditam em Jesus? : Paulo proclamou o perdão dos pecados para todos que acreditam em Jesus.

40 Logo, tende cuidado para que as coisas que os profetas disseram não vos aconteçam. 41 'Vede, ó desprezadores, admirai-vos e perecei; porque estou fazendo uma obra em vossos dias na qual vós não crereis, mesmo se alguém vos anunciasse'".

  • Conexão com o Texto: : Paulo termina seu discurso na sinagoga na Antioquia, Panfília, o qual ele começou em 13:16.
  • Informação Geral: : Nessa mensagem ao povo na sinagoga, Paulo cita o profeta Habacuque.
  • Informação Geral: : Aqui a palavra "estou" refere-se a Deus.
  • tende cuidado : Isso implica que a coisa que eles deveriam ser cuidadosos é a mensagem de Paulo. T.A.: "preste muita atenção às coisas que Eu disse". (Veja: figs_explicit)
  • com as coisas que os profetas disseram : "assim com o que os profetas disseram sobre"
  • Vede, ó zombadores : "vocês que menosprezam" ou "vocês que zombam".
  • admirai-vos : "assombrem-se" ou "sejam impactados".
  • e perecei : "e morram".
  • fazendo uma obra : "estou fazendo algo" ou "estou fazendo uma façanha"
  • em vossos dias : "durante seus dias de vida".
  • na qual : "Eu estou fazendo algo que".
  • mesmo se alguém vos anunciasse : "mesmo se alguém disser a vocês sobre isso".
  • Que alerta Paulo deu também aos seus ouvintes? : Paulo alertou seus ouvintes para não serem como aqueles citados pelos profetas que ouviram a palavra de Deus, mas não acreditaram.

42 Enquanto Paulo e Barnabé estavam saindo, o povo gentiu lhes rogava que no sábado seguinte falassem mais a respeito dessas coisas. 43 Quando a reunião da sinagoga terminou, muitos judeus e devotos prosélitos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverar na graça de Deus.

  • Enquanto Paulo e Barnabé estavam saindo : "Quando Paulo e Barnabé saíram".
  • lhes rogava que falassem : "imploravam a eles que".
  • essas mesmas palavras : Aqui "palavras" se refere à mensagem que Paulo falou. T.A.: "esta mesma mensagem". (Veja: figs_metonymy)
  • Quando a reunião da sinagoga terminou : Possíveis significados são: 1) Isso reafirma "Enquanto Paulo e Barbanabé estavam saindo" no versículo 42 ou 2) Paulo e Barbané deixaram a reunição antes de terminar e isto ocorreu depois.
  • prosélitos : Estes eram o povo não judeu que converteu-se ao judaísmo.
  • os quais, falando-lhes, os exortavam : "e Paulo e Barnabé falaram a estas pessoas e as exortavam".
  • a perseverar na graça de Deus. : Isso implica que eles acreditaram na mensagem de Paulo que Jesus era o Messias. T.A.: "para continuar a confiar que Deus gentilmente perdoou o pecados das pessoas pelo que Jesus fez". (UDB) (Veja: figs_explicit)

44 No sábado seguinte, quase toda a cidade estava reunida para ouvir a Palavra do Senhor. 45 Quando os judeus viram as multidões, se encheram de inveja e contradiziam as coisas ditas por Paulo e o insultavam.

  • Informação Geral: : Aqui a palavra "o" refere-se a Paulo.
  • quase toda a cidade : A "cidade" representa o povo na cidade. Esta frase é usada para mostrar uma grande resposta à palavra do Senhor. T.A.: "uma grande parte da cidade". (Veja: figs_metonymy e figs_hyperbole)
  • para ouvir a Palavra do Senhor : Isso implica que Paulo e Barnabé eram aqueles que falavam a palavra do Senhor. T.A.: "para ouvir Paulo e Barnabé falar sobre o Senhor Jesus". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • os judeus : Aqui "judeus" representa os líderes judeus. T.A.: "os líderes judeus". (Veja: figs_synecdoche)
  • se encheram de inveja : Aqui inveja é dita como algo que pode encher uma pessoa. TA: "tornaram-se muito invejosos". (Veja: figs_metaphor)
  • contestaram : "contradisseram" ou "se oporam".
  • as coisas que foram ditas por Paulo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as coisas que Paulo disse". (Veja: figs_activepassive)
  • Em Antioquia, quem veio ouvir a palavra do Senhor no Sábado seguinte? : Quase toda a cidade veio ouvir a palavra do Senhor no Sábado seguinte.
  • Como os judeus reagiram quando eles viram as multidões? : Os judeus se encheram de inveja e contestaram as coisas que foram ditas por Paulo e o insultaram.

46 Entretanto, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram-lhes: "Era necessário que a Palavra de Deus fosse proclamada primeiramente a vós. Visto que a rejeitais e não vos considerais dignos da vida eterna, vede, voltaremo-nos para os gentios. 47 Porque assim o Senhor nos ordenou, dizendo: 'Eu tenho vos colocado como luz para os gentios, a fim de que possais levar salvação até aos confins da terra'".

  • Informação Geral: : Os primeiros dois exemplos palavra "vós" são plural e referem-se aos Judeus os quais Paulo está falando.
  • Informação Geral: : Aqui a palavra "nos" se refere a Paulo e Barnabé, mas não à multidão que estava presente. (Veja: figs_exclusive)
  • Informação Geral: : A citação de Paulo vem do profeta Isaías no Antigo Testamento. Na passagem original, a palavra "Eu" se refere a Deus e a palavra "possais" está no singular e refere-se ao Messias. Aqui, Paulo e Barnabé parecem estar falando de uma citação que também se refere ao ministério deles.
  • Era necessário : Isso implica que Deus ordenou que isto fosse feito. T.A.: "Deus ordenou". (Veja: figs_explicit)
  • que a Palavra de Deus fosse proclamada primeiramente a vós : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que nós falamos a palavra de Deus para vocês primeiro". (Veja: figs_activepassive)
  • Visto que a rejeitais : A rejeição da palavra de Deus por eles é falada como se fosse algo que eles rejeitaram de si mesmo. T.A.: "Já que vocês rejeitaram a palavra de Deus".
  • considerais dignos da vida eterna : "tem mostrado que vocês não são dignos de vida eterna" (UDB) ou "agir apesar de que vocês não são dignos de vida eterna"
  • voltaremo-nos para os gentios : Aqui "voltar" refere-se à mudança em quem eles ensinariam. T.A.: "não diremos a mensagem aos gentios".
  • como luz : Aqui a verdade sobre Jesus que Paulo estava pregando é falada como se fosse uma luz que permite as pessoas verem. (Veja: figs_metonymy)
  • levar salvação até aos confins da terra : A palavra abstrata "salvação" pode ser traduzida com o verbo "salvar". A frase "até as partes mais remotas" refere-se a todo o mundo. T.A.: "dizer a pessoas de todo o mundo que eu quero salvá-los". (Veja: figs_abstractnouns)
  • O que Paulo disse que os judeus estavam fazendo com a palavra de Deus dita a eles? : Paulo disse que os judeus estavam rejeitando a palavra de Deus dita a eles.

48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e louvaram a Palavra do Senhor. E creram, todos quanto foram designados para a vida eterna. 49 A Palavra do Senhor foi espalhada por toda aquela região.

  • louvaram a Palavra do Senhor : Aqui "Palavra" refere-se à mensagem sobre Jesus que eles creram. T.A.: "louvaram a Deus pela mensagem sobre o Senhor Jesus". (Veja: figs_metonymy)
  • Todos quantos foram designados para a vida eterna : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos quanto Deus designou para vida eterna, acreditaram" ou "Todas as pessoas que Deus escolheu para receber a vida eterna". (Veja: figs_activepassive)
  • A palavra do Senhor foi espalhada por toda aquela região : Aqui "palavra" refere-se à mensagem sobre Jesus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aqueles que creram espalhara a palavra do Senhor por toda a região" ou "Aqueles que creram foram todos pela região e contaram a outros sobre a mensagem de Jesus". (Veja: figs_metonymmy e figs_activepassive)
  • Qual foi a reação dos gentios quando eles ouviram que Paulo estava retornando a eles? : Os gentios ficaram felizes e adoraram a palavra do Senhor.
  • Quantos dos gentios creram? : Todos quantos foram designados para a vida eterna creram.

50 Todavia, os judeus exortaram mulheres importantes e devotas, assim como os homens que eram líderes na cidade. Eles instigaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os lançaram fora das fronteiras de sua cidade. 51 Mas Paulo e Barnabé sacudiram a poeira dos seus pés contra eles. Em seguida, partiram para a cidade de Icônio. 52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

  • Conexão com o Texto: : Isto termina o tempo de Paulo e Barnabé em Antioquia de Panfília e eles foram para Icônio.
  • Informação Geral: : Aqui a palavra "partiram" refere-se a Paulo e Barnabé.
  • os judeus : Isto provavelmente refere-se aos líderes dos judeus. T.A.: "os líderes judeus". (Veja: figs_synecdoche)
  • exortaram : "convenceram" ou "encorajaram".
  • os homens que eram líderes : "os mais homens importantes".
  • Eles instigaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé : "Eles convenceram os homens e mulheres importantes a perseguirem Paulo e Barnabé".
  • os lançaram fora das fronteiras de sua cidade : "retiraram Paulo e Barnabé de sua cidade".
  • sacudiram a poeira dos seus pés contra eles : Isto foi um ato simbólico para indicar as pessoas incrédulas que Deus rejeitou e puniu. (Veja: writing_symlanguage)
  • os discípulos : Isto provavelmente refere-se aos novos crentes em Antioquia de Panfília que Paulo e Barnabé deixaram.
  • O que os judeus fizeram, então, a Paulo e Barnabé? : Os judeus incitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os lançaram fora das fronteiras de sua cidade.
  • O que fizeram Paulo e Barnabé antes de saírem para a cidade de Icônio? : Paulo e Barnabé sacudiram a poeira dos seus pés contra aqueles da cidade de Antioquia que os haviam lançado para fora.
A A A

Atos : 13

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse