Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Atos : 19

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo passou pelas regiões altas e veio para a cidade de Éfeso e encontrou alguns discípulos ali. 2 Paulo perguntou-lhes: "Recebestes o Espírito Santo quando crestes?". Eles responderam: "Não, não recebemos. Nem fomos informados de que existe um Espírito Santo".

  • Conexão com o Texto: : Paulo viaja a Éfeso.
  • Informação Geral: : O "regiões altas" era uma área da Ásia, a qual hoje faz parte da Turquia moderna ao norte de Éfeso. Paulo deve ter viajado pela terra em volta do topo do mar Egeu a fim de vir a Éfeso (também na Turquia hoje), a qual está ao leste de Corinto pelo mar.
  • Enquanto : Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma forma de fazê-la, você pode considerar usá-la aqui.
  • passou pelas : "Viajou pelas".
  • Recebestes o Espírito Santo : Isso significa ter o Espírito Santo que veio sobre eles.
  • fomos informados de que existe um Espírito Santo : "nós não temos ao menos escutado sobre o Espírito Santo".
  • O que os discípulos, que encontraram Paulo em Éfeso, não ouviram a respeito quando creram? : Os discípulos não tinham escutado sobre o Espírito Santo.

3 Paulo disse: "Em que batismo fostes batizados, então?". Eles responderam: "No batismo de João. 4 Paulo disse: "João batizou com batismo de arrependimento, dizendo às pessoas que deveriam crer Naquele que viria após ele, isto é, em Jesus".

  • Informação Geral: : Aqui as palavras "Eles", "fostes" e "deveriam se referem a certos discípulos na cidade de Éfeso. (Veja: 19:3)
  • Informação Geral: : A palavra "ele" se refere a João.
  • Em que batismo fostes batizados, então? : Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A): "Que tipo de batismo você recebeu?". (Veja: figs_activepassive)
  • No batismo de João : Você pode traduzir como uma frase completa. T.A.: "Nós recebemos o tipo de batismo sobre o qual João ensinou". (Veja: figs_ellipsis)
  • batismo de arrependimento : Você também pode traduzir o substantivo abstrato "arrependimento" como o verbo "arrepender". T.A.: "O batismo que o povo solicitou quando queriam arrepender-se". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Naquele que viria : Aqui o "Naquele" se refere a Jesus.
  • viria após ele : Isto significa vir após João Batista, a tempo, e não seguindo ele fisicamente.
  • O batismo de João era um batismo de quê? : O batismo de João era um batismo de arrependimento.
  • A quem João se referia quando disse para que o povo acreditasse Nele? : João havia dito ao povo que acreditasse no Único que viria após ele.

5 Quando ouviram isso, foram batizados no Nome do Senhor Jesus. 6 Então, Paulo lhes impôs as mãos, e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em outras línguas e profetizaram. 7 Ao todo, foram cerca de doze homens.

  • Conexão com o Texto: : Paulo permanece em Éfeso.
  • Quando ouviram : Aqui "ouviram" se refere aos discípulos em Éfeso que estavam falando com Paulo. (Veja: 19:3)
  • foram batizados : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles receberam batismo". (Veja: figs_activepassive)
  • no Nome do Senhor Jesus : Aqui "Nome" se refere ao poder de Jesus e autoridade. T.A.: "Como crentes no Senhor Jesus". (Veja: figs_metonymy)
  • lhes impôs as mãos : "Colocou suas mãos sobre eles". Ele provavelmente colocou suas mãos sobre seus ombros ou cabeça. T.A.: "colocuou suas mãos sobre sua cabeça equanto orava". (UDB)
  • falaram em outras línguas e profetizaram : Diferente de 2:1, não há detalhes de quem entendeu suas mensagens.
  • Ao todo, foram cerca de doze homens : Isto conta quantos homens foram batizados. (Veja: writing_background)
  • doze homens : 12 homens. (Veja: translate_numbers)
  • Em nome de quem Paulo batizou os discípulos de Éfeso? : Paulo os batizou em nome do Senhor Jesus.
  • O que aconteceu aos homens depois que foram batizados e Paulo impôs as mãos sobre eles? : O Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em outras línguas e profetizaram.

8 Paulo foi à sinagoga e falou fervorosamente durante três meses. Ele liderava discussões e persudia as pessoas acerca das coisas concernentes ao reino de Deus. 9 No entanto alguns judeus endurecidos e desobedientes começaram a falar mal do caminho de Cristo diante da multidão. Paulo os deixou e guiou seus discípulos para longe deles. Ele começou a falar todos os dias na escola de Tirano. 10 Isso continuou por dois anos, e assim todos os que viviam na Ásia ouviram a Palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.

  • Paulo foi à sinagoga e falou fervorosamente durante três meses : "Paulo regularmente atendeu aos encontros na sinagoga durante três meses e lá falou corajosamente".
  • persudia as pessoas : "convencendo pessoas da verdade".
  • concernentes ao reino de Deus : Aqui "reino" significa o governo de Deus como rei. T.A.: "concernentes com o governo de Deus como rei" ou "concernentes a como Deus se revelaria como Rei". (Veja: figs_metonymy)
  • alguns judeus endurecidos e desobedientes : Teimosamente se recusar a acreditar é dito como se as pessoas se tornassem duras e incapazes de se mover. T.A.: "Alguns judeus eram teimosos e não acreditaram" ou "alguns judeus teimosamente se recusaram a aceitar e obedecer a mensagem". (Veja: figs_metaphor)
  • a falar mal do caminho de Cristo diante da multidão : O que Cristo quer que as pessoas acreditem é dito como se um pensamento fosse uma estrada que uma pessoa viaja. A frase "o caminho" parece ter sido um título para o cristianismo naquela época. T.A.: "falar mal sobre o cristianismo a multidão" ou "falar ao povo coisas más sobre Cristo e o que Ele ensinou sobre Deus". (Veja: figs_metaphor e 9:1)
  • a falar mal do : "falar coisas más sobre".
  • na escola de Tirano : "na larga sala onde Tirano havia ensinado ao povo".
  • Tirano : Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
  • todos os que viviam na Ásia ouviram : Possíveis significados são: 1) Paulo compartilhou o evangelho com muitas pessoas ao longo de toda a Ásia ou 2) A mensagem foi enviada a todos da Ásia, de Éfeso pelos efésios, assim como as pessoas que visitaram Éfeso e vieram de toda Ásia.
  • A palavra do Senhor : Aqui "palavra" significa uma mensagem. T.A.: "a mensagem sobre o Senhor". (Veja: figs_metonymy)
  • O que Paulo fez quando alguns judeus em Éfeso começaram a falar mal do Caminho de Cristo? : Paulo retirou-se com os crentes e começaram a falar na sala de aula de Tirano.

11 Deus estava fazendo obras poderosas pelas mãos de Paulo, 12 e até mesmo os doentes eram curados, e os espíritos malignos saíam deles, quando pegavam lenços e aventais do corpo de Paulo.

  • Informação Geral: : Aqui, a palavra "deles" e "pegavam" se refere àqueles que estavam doentes.
  • Deus estava fazendo obras poderosas pelas mãos de Paulo : Aqui "mãos" permanece para a pessoa de Paulo. T.A.: "Deus estava proporcionando a Paulo realizar milagres" ou "Deus fazia milagres através de Paulo". (Veja: figs_synecdoche)
  • e até mesmo os doentes eram curados : Isso pode ser pode ser dito voz ativa. T.A.: "e ele até curou os doentes" ou "e até mesmo doente se tornará saudável". (Veja: figs_activepassive)
  • os doentes : As palavras "os doentes" podem ser ditas claramente. T.A.: "as pessoas doentes" ou "aqueles que estavam doentes". (Veja: figs_nominaladj)
  • quando pegavam lenços e aventais do corpo de Paulo : Estes eram provavelmente itens de roupas que Paulo havia usado ou vestido. T.A.: "quando eles tocaram nos lenços e aventais que Paulo havia usado enquanto trabalhava".
  • lenços : Roupas usadas ao redor da cabeça.
  • aventais : Vestimenta usada em frente ao corpo para proteger as roupas do povo.
  • Quais milagres especiais Deus fez pelas mãos de Paulo? : Quando os lenços e aventais eram tirados de Paulo, eles curavam as doenças e expulsavam espíritos maus.

13 Porém havia judeus exorcistas viajando por aquela área, os quais usavam o nome de Jesus sobre aqueles possuídos de espíritos malignos, dizendo: "Eu vos expulso no nome de Jesus, a quem Paulo prega". 14 Aqueles que fizeram isso eram os sete filhos de Ceva, principal dos sacerdotes.

  • Informação Geral: : Este é o início de outro evento que aconteceu enquanto Paulo estava em Éfeso. É sobre judeus exorcistas.
  • exorcistas : Pessoas que expulsavam espíritos malignos de pessoas ou lugares.
  • os quais usavam o nome de Jesus : Mesmo que eles não acreditassem em Jesus, eles tentaram usar Seu nome como uma de suas palavras mágicas.
  • nome de Jesus : Aqui "nome" se refere ao poder e a autoridade de Jesus. (Veja: figs_metonymy)
  • possuídos de espíritos malignos, dizendo : "eles falaram o nome de Jesus aos espíritos malignos que tomaram o controle sobre as pessoas".
  • aqueles possuídos de espíritos malignos : "aqueles que estavam sob a influência de espíritos malignos".
  • no nome de Jesus, a quem Paulo prega : "Jesus" era um nome comum naquele tempo, então estes exorcistas queriam que as pessoas soubessem de quem eles estavam falando.
  • no nome de Jesus : Isto significa o poder e autoridade de Jesus. T.A.: "pela autoridade de Jesus" ou "pelo poder de Jesus". (Veja: figs_metonymy)
  • Aqueles que fizeram isso eram os sete filhos de Ceva, principal dos sacerdotes. : Esta é uma informação contextual sobre os exorcistas. (Veja: writing_background)
  • Ceva : Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)

15 Entretanto o espírito maligno respondeu: "Conheço Jesus e sei quem é Paulo, mas vós, quem sois?" 16 O homem que estava possuído pelo espírito maligno saltou sobre os exorcistas e, subjulgando-os, espancou-os, de maneira que eles fugiram da casa, nus e feridos. 17 Isso se tornou conhecido de todos, tanto judeus como gregos que viviam em Éfeso. Temor caiu sobre todos eles, e o Nome de Jesus estava sendo glorificado.

  • Conheço Jesus e sei quem é Paulo : "Eu conheço Jesus e Paulo" ou "Eu conheço Jesus e conheço Paulo".
  • mas vós, quem sois? : O espírito fez esta pergunta para enfatizar que os exorcistas não tinham autoridade sobre espíritos malignos. T.A.: "mas eu não conheço vocês!" ou "mas vocês não tem autoridade sobre mim!". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)
  • O homem que estava possuído pelo espírito maligno : Isso significa que o espírito maligno motivou ao homem que estava controlando, saltar nos exorcistas.
  • exorcistas : Isto refere-se às pessoas que expulsam espíritos malignos de pessoas ou lugares. Veja como foi traduzido em 19:13.
  • fugiram ... nus : Os exorcistas fugiram com suas roupas arrancadas de seus corpos.
  • o Nome de Jesus estava sendo glorificado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: eles honraram o nome do Senhor Jesus" ou "eles consideraram o nome do Senhor Jesus grande". (Veja: figs_activepassive)
  • o Nome : Isto significa o poder e autoridade de Jesus. (Veja: figs_metonymy)
  • O que aconteceu quando sete judeus tentaram expulsar um espírito maligno no nome de Jesus? : O espírito maligno espancou os exorcistas e eles fugiram nus e feridos.

18 Muitos dos cristãos vinham, confessavam e admitiam suas obras más. 19 Muitos dos que praticavam artes mágicas juntavam seus livros e os traziam para queimar diante de todos. E, ao contarem o valor dos livros, chegaram à quantia de cinquenta mil peças de prata. 20 Assim a Palavra do Senhor crescia poderosamente de várias maneiras.

  • Conexão com o Texto: : Aqui termina a história sobre os exorcistas judeus. (Veja: writing_endofstory)
  • juntavam seus livros : "coletaram seus livros". A palavra "livros" se refere a rolos nos quais incantações mágicas e fórmulas eram escritas.
  • diante de todos : "em frente a todos".
  • o valor dos livros : "O valor deles" ou "o valor dos rolos".
  • cinquenta mil : "50,000". (Veja: translate_numbers)
  • peças de prata : Uma "peça de prata" era o aproximado salário diário para um trabalhador comum. (Veja: translate_bmoney)
  • Assim a Palavra do Senhor crescia poderosamente de várias maneiras : "Então por causa de desses feitos, mais e mais pessoas ouviram a mensagem sobre o Senhor Jesus".
  • Em Éfeso, o que muitos, que praticavam artes mágicas, fizeram? : Muitos que praticavam artes mágicas, ocultismo e feitiçarias em Éfeso queimaram seus livros aos olhos de todos.

21 Quando Paulo terminou seu trabalho em Éfeso, decidiu em espírito ir a Jerusalém, porém planejava antes ver os cristãos nas regiões da Macedônia e da Acaia. Disse Paulo: "Depois de ir a Jerusalém, irei também a Roma". 22 Ele enviou dois de seus colaboradores, Timóteo e Erasto, à Macedônia. Entretanto Paulo permaneceu na cidade de Éfeso, na província da Ásia.

  • Conexão com o Texto: : Paulo fala sobre ir à Jerusalém mas ainda não deixa Éfeso.
  • Quando : Esta palavra é usada aqui para marcar um intervalo na história principal. Aqui Lucas começa a contar uma nova parte da história.
  • Paulo terminou seu trabalho em Éfeso : "Paulo completou o trabalho que Deus tinha para que ele fizesse em Éfeso".
  • decidiu em espírito : Possíveis significados são: 1) Paulo decidiu com a ajuda do Espírito Santo ou 2) Paulo decidiu em seu próprio espírito, o que significa que ele se decidiu.
  • Acaia : Acaia era a província Romana na qual Corinto estava localizada. Era a maior cidade ao sul da Grécia e a capital da província. Veja como foi traduzido em 18:12.
  • irei também a Roma : "Eu também devo viajar para Roma".
  • Erasto : Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
  • Entretanto Paulo permaneceu na cidade de Éfeso, na província da Ásia : É explícito nos próximos versículos que Paulo permanece em Éfeso. (Veja: figs_explicit)
  • Paulo : Isto é repetido para enfatizar. (Veja: figs_rpronouns)
  • Onde Paulo disse que iria após a sua ida à Jerusalém? : Paulo disse que iria à Roma depois que fosse à Jerusalém.

23 Naquele mesmo tempo, levantou-se um grande alvoroço em Éfeso acerca do Caminho. 24 Certo ourives de prata chamado Demétrio, que fazia nichos de Diana, dava muito lucro para os artifíces. 25 Então, reunindo os artifíces do mesmo tipo de serviço, disse: "Senhores, vós bem sabeis que obtemos muito lucro deste negócio.

  • Conexão com o Texto: : Lucas fala sobre uma revolta que estorou enquanto Paulo estava em Éfeso.
  • Informação Geral: : Demétrio é introduzido à história. O versículo 24 introduz a informação contextual sobre Demétrio. (Veja: writing_background)
  • Informação Geral: : Éfeso tinha um grande templo dedicado à deusa Diana, algumas vezes traduzido como o nome grego "Artemis". Diana foi uma falsa deusa da fertilidade. (Veja: translate_names|How to Translate Names)
  • levantou-se um grande alvoroço em Éfeso acerca do Caminho : Este é um resumo de declaração aberta.
  • levantou-se um grande alvoroço : "As pessoas ficaram muito chateadas".
  • do Caminho : Este era um termo usado para se referir ao Cristianismo. Veja como foi traduzido este título em 9:1.
  • Certo ourives de prata chamado Demétrio : O uso das palavra "certo" introduz uma nova pessoa na história. (Veja: writing_participants)
  • ourives : Um artesão que trabalha com metal de prata para fazer estátuas e jóias.
  • chamado Demétrio : Este é o nome de um homem. Demétrio era um ourives que era contra Paulo e a igreja local, em Éfeso. (Veja: translate_names|How to Translate Names)
  • dava muito lucro : "fez muito dinheiro para aqueles que faziam ídolos".

26 E bem vedes e ouvis que não somente em Éfeso, mas praticamente por toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e afastado muitas pessoas. Ele está dizendo que não há deuses feitos por mãos humanas. 27 Não há somente o perigo de nossa profissão ficar desacreditada, mas até mesmo o templo da nossa grande deusa Diana poderá vir a ser estimado como nada. Assim ela perderia sua grandeza, aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram".

  • Conexão com o Texto: : Demétrio continua a falar aos artesãos.
  • E bem vedes e ouvis que : "Vocês vem a saber e entendem que".
  • afastado muitas pessoas : Paulo impedindo as pessoas de adorar ídolos é dito como se Paulo estivesse literalmente direcionando as pessoas a um rumo diferente. T.A.: "fez com que muitas pessoas a parassem de adorar os deuses locais". (Veja: figs_metaphor)
  • Ele está dizendo que não há deuses feitos por mãos humanas : Aqui a palavra "mãos" pode se referir a toda uma pessoa. T.A.: Ele está dizendo que "não há deuses feitos com as mãos das pessoas" ou "Ele está dizendo que os ídolos que pessoas fazem não são deuses reais". (Veja: figs_ellipsis e figs_synecdoche)
  • de nossa profissão ficar desacreditada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que as pessoas não irão quere comprar ídolos de nós". (Veja: figs_activepassive)
  • o templo da nossa grande deusa Ártemis poderá vir a ser estimado como nada : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas pensarão que não há benefício em ir ao templo para adorar a grande deusa Diana". (Veja: figs_activepassive)
  • ela perderia sua grandeza : A grandeza de Diana vem somente do que o povo pensa a respeito dela.
  • aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram : Esse era um exagero para mostrar o quão popular a deusa Diana era. Aqui as palavras "Ásia" e "o mundo" se referem às pessoas na Ásia e no mundo conhecido. T.A.: "Ao qual muitas pessoas na Ásia e em outras partes do mundo adoram". (Veja: figs_hyperbole|Hyperbole e figs_metonymy)
  • Que preocupações o ourives Demétrio expressou aos trabalhadores? : Demétrio estava preocupado que Paulo estava ensinando ao povo que não há deuses feitos por mãos e que a deusa Artemis deveria ser considerada indigna.

28 Quando ouviram isso, enfureceram-se e gritaram, dizendo: "Grande é a Diana dos Efésios". 29 Toda a cidade encheu-se de confusão, e todas as pessoas correram juntas para o teatro. Eles arrastaram os companheiros de Paulo, Gaio e Aristarco, que vieram da Macedônia.

  • Informação Geral: : Aqui a palavra "ouviram" se refere aos artesãos que faziam os ídolos (19:23). A palavra "Eles" se refere às pessoas que tinham se reunido para ouvir o artesão que gritou.
  • Informação Geral: : Gaio e Aristarco vieram da Macedônia, mas estavam trabalhando com Paulo em Éfeso naquele tempo.
  • enfureceram-se : Isto fala dos artesãos como se eles fossem recipientes. Aqui "fúria" é dito como se fosse o conteúdo que preenche um recipiente. T.A.: "eles ficaram com muita raiva". (Veja: figs_metaphor)
  • e gritaram : "gritaram alto" ou "gritaram fortemente".
  • Toda a cidade encheu-se de confusão : Aqui "cidade" se refere às pessoas. A cidade é dita como se fosse um recipiente. E "confusão" é dita como se fosse o conteúdo que preenchia todo o recipiente. T.A.: "então todas as pessoas da cidade ficaram chateadas e começaram a gritar". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
  • as pessoas correram juntas : Isto era um tumulto ou uma situação próxima a uma revolta.
  • para o teatro : O teatro de Éfeso era usado para encontros públicos e para entretenimento, tais como peças e música. Isto era uma área semi-circular ao ar livre com bancos que poderiam receber milhares de pessoas.
  • os companheiros de Paulo : Os homens que estiveram com Paulo.
  • Gaio e Aristarco : Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names|How to Translate Names)
  • Como o povo reagiu às preocupações de Demétrio? : O povo ficou irado e clamou dizendo que Artemis era grande, enchendo toda a cidade com confusão.

30 Paulo queria entrar no meio do povo, porém os discípulos não permitiram. 31 Também alguns dos oficiais da província da Ásia, que eram seus amigos, enviaram-lhe uma mensagem rogando que não entrasse no teatro. 32 Alguns clamavam de uma maneira, outros de outra, pois a multidão estava confusa. Muitos deles não sabiam nem porque estavam reunidos.

  • Informação Geral: : Éfeso era parte do império Romano, na província da Ásia.
  • entrasse no teatro : O teatro de Éfeso era usado para encontros públicos e para entretenimento, tais como peças e música. Era uma área semi-circular ao ar livre com bancos que poderiam receber milhares de pessoas. Veja como foi traduzido "teatro" em 19:28.
  • Por que Paulo não discursou ao povo, mesmo quando eles queriam que Paulo o fizesse? : Os discípulos e alguns oficiais locais não permitiram que Paulo falasse ao povo.

33 Os judeus tiraram Alexandre para fora da multidão, trazendo-o diante das pessoas. Alexandre, acenando com a mão, queria dar uma explicação ao povo. 34 Entretanto, quando perceberam que ele era judeu, gritaram em alta voz por cerca de duas horas: "Grande é a Diana dos Éfesios".

  • Alexandre : Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
  • acenando com a mão, queria dar uma explicação : Você pode tornar explícito que Alexandre estava tentando acalmar o povo. T.A.: "gesticulou para que a audiência silenciasse, para que então ele pudesse fazer uma explanação". (Veja: figs_explicit)
  • dar uma explicação : Ele queria falar, mas não está claro o iria dizer.
  • em alta voz : O grito unificado das pessoas ao mesmo tempo é dito como se eles estivessem falando com uma única voz. T.A.: "em uníssono" ou "juntos". (Veja: figs_metaphor)

35 Então o escrivão da cidade, aquietando a multidão, disse: "Homens de Éfeso, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardiã do templo da grande Diana e da sua imagem que caiu do céu? 36 Vendo, então, que essas coisas são inegáveis, convém que vos aquieteis e nada façais. 37 Pois trouxestes esses homens a esta corte, os quais não são ladrões do templo, nem blasfemam contra nossa deusa.

  • Conexão com o Texto: : O escrivão de Éfeso fala para aquietar a multidão.
  • Informação Geral: : As palavras "Homens" e "vos" se referem a todos os homens que eram de Éfeso. (Veja: figs_you|Forms of You)
  • o escrivão da cidade : Refere-se ao "escritor" ou "secretário" da cidade.
  • Qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardiã ... céu? : O escrivão fez essa pergunta para assegurar ao povo de que estavam certos e confortá-los. T.A.: "todo homem sabe que a cidade dos efésios é guardiã ... do céu". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)
  • que não sabe : O escrivão da cidade usa "não" para enfatizar que todo o povo sabia disso. (Veja: figs_litotes)
  • Guardiã do templo : O povo efésio mantinha e guardava o templo de Diana.
  • sua imagem que caiu do céu : Dentro do templo de Diana estava uma imagem da deusa que se formou de um meteorito que caiu do céu. Esta era uma pedra que pensavam ter vindo diretamente de Zeus, o governante dos deuses gregos (ídolos).
  • Vendo, então, que essas coisas são inegáveis : "Desde que vocsê sabem estas coisas".
  • nada façais : "Não fazer nada antes que você tenha tempo de pensar sobre isso".
  • façais : "impensado", "apressado" ou "sem cuidado".
  • esses homens : As palavras "esses homens" se referem a Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo. (Veja: 19:28)

38 Portanto, se Demétrio e os artifíces que estão com ele têm alguma acusação contra alguém, há cortes e magistrados. Que acusem uns aos outros. 39 Contudo, se demandais qualquer coisa concernente a outros assuntos, deverá ser averiguada em assembleia legítima. 40 Na verdade, até corremos perigo de sermos acusados deste tumulto. Não há causa para esta desordem, a qual não poderemos explicar". 41 Após ter dito isso, ele desfez a assembleia.

  • Conexão com o Texto: : O escrivão da cidade termina falando ao povo.
  • Portanto : Esta palavra marca uma afirmação que é dita pelo que foi mencionado anteriormente. O escrivão da cidade disse em 19:35 que Gaio e Aristarco não eram assaltantes ou blasfemadores.
  • têm alguma acusação contra alguém : A palavra "acusação" pode ser dita como o verbo "acusar". T.A.: "querem acusar alguém". (Veja: figs_abstractnouns)
  • magistrados : "Representantes". Refere-se aos representantesdo governo romano que tomavam decisões legais na corte. (Veja: translate_unknown|Translate Unknowns)
  • Que acusem uns aos outros : Isto não significa que Demétrio e os que estão com ele acusarão uns aos outros. Significa que este é um lugar onde pessoas em geral podem falar suas acusações. T.A.: "Lá pessoas podem acusar umas as outras".
  • Contudo, se demandais qualquer coisa concernente a outros assuntos : "Mas se vocês tem outros assuntos a discutir".
  • deverá ser averiguada em assembleia legítima : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: " nos deixe resolver na assembleia legítima". (Veja: figs_activepassive)
  • assembleia legítima : Isto refere-se a uma reunião pública de cidadãos sobre o qual o escrivão do país presidiu.
  • perigo de sermos acusados deste tumulto : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sob perigo de as autoridades romanas nos acusarem de começar este tumulto". (Veja: figs_activepassive)
  • O que o escrivão da cidade disse para que o povo fizesse em vez de tumultuar? : O escrivão da cidade disse ao povo para trazer suas acusações à Corte.
  • Sob qual perigo o escrivão da cidade disse que o povo estava? : O escrivão da cidade disse que o povo estava em perigo de ser acusado por ser desordenado, e que não havia causa para uma explicação.
A A A

Atos : 19

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse