Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Atos : 27

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Quando foi decidido que navegaríamos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros prisioneiros a um centurião chamado Júlio, do Regimento Augustino. 2 Nós embarcamos em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar junto à costa da Ásia. Então, fomos para o mar; Aristarco que era de Tessalônica, cidade da Macedônia, vinha conosco.

  • Conexão com o Texto: : Paulo, como prisioneiro, começa sua jornada para Roma.
  • Informação Geral: : A palavra "navegaríamos" inclui a Lucas, o autor de Atos, bem como Paulo e outros viajantes com Paulo. (Veja: figs_exclusive)
  • Informação Geral: : Adramitio era uma cidade possivelmente localizada na costa oeste da atual Turquia. (Veja: translate_names)
  • Quando foi decidido : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando o governador decidiu". (Veja: figs_activepassive)
  • navegaríamos para a Itália : Itália é o nome da província onde Roma se situava. Veja como foi traduzido "Itália" em 18:1.
  • entregaram Paulo e alguns outros prisioneiros a um centurião chamado Júlio, do Regimento Augustino : "os soldados romanos colocaram um centurião chamado Júlio, do Regimento Augustino, encarregado de Paulo e de alguns outros prisioneiros".
  • um centurião chamado Júlio : Júlio é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
  • o Regimento Augustino : Esse era o nome do batalhão ou exército de onde o centurião vinha. (Veja: translate_names)
  • Nós embarcamos em um navio ... prestes a partir : Aqui "navio ... prestes a partir" significa a tripulação que vai fazer parte do navio. T.A.: "Nós embarcamos em um navio ... cuja tripulação estava prestes a partir". (Veja: figs_metonymy)
  • um navio de Adramitio : Os significados possíveis são: 1) um navio que veio de Adramitio ou; 2) um navio que estava registrado ou licenciado em Adramitio.
  • prestes a navegar : "logo partindo" ou "partiria logo".
  • fomos para o mar : "começamos nossa jornada no mar".
  • Aristarco : Aristarco vinha da Macedônia mas trabalhou com Paulo em Éfeso. Veja como seu nome foi traduzido em 19:28.

3 No dia seguinte, desembarcamos na cidade de Sidom, onde Júlio tratou Paulo de modo gentil e permitiu-lhe ir até seus amigos, a fim de receber cuidados. 4 Partindo dali, fomos para o mar e navegamos em volta da ilha de Chipre, que nos abrigou do vento, porque esse estava contra nós. 5 A seguir, navegamos através das águas perto da Cilícia e Panfília, e fomos a Mirra, uma cidade da Lícia. 6 Lá, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que ia para a Itália, no qual nos embarcou.

  • Informação Geral: : Aqui a palavra "desembarcamos" refere-se a Lucas, Paulo, e aqueles viajando com eles. (Veja: figs_exclusive)
  • Júlio tratou Paulo de modo gentil : "Júlio tratou Paulo com uma preocupação amigável". Veja como foi traduzido "Júlio" em 27:1.
  • ir até seus amigos, a fim de receber cuidados : O nome substantivo abstrato "cuidado" pode ser dito como verbo. T.A.: "ir até seus amigos para que cuidassem dele" ou "ir até seus amigos para que o ajudassem em qualquer necessidade". (Veja: figs_abstractnouns)
  • fomos para o mar e navegamos : "nós começamos a navegar e fomos".
  • navegamos em volta da ilha de Chipre, que nos abrigou do vento : A frase "nos abrigou" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "fomos pela costa do Chipre pelo lado que impedia o vento de nos soprar para o caminho errado". (UDB)
  • Panfília : Essa era uma província na Ásia Menor. Veja como foi traduzida em 2:8.
  • fomos a Mirra, uma cidade da Lícia : Você pode dizer de maneira clara que eles desceram do navio em Mirra. T.A.: "fomos para Mirra, uma cidade da Lícia, onde nós descemos do navio". (Veja: figs_explicit)
  • fomos a Mirra : Mirra é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
  • uma cidade da Lícia : Lícia era uma província romana situada na costa sudoeste da atual Turquia. (Veja: translate_names)
  • encontrou um navio de Alexandria, que ia para a Itália : Está implícito que a tripulação navegaria para a Itália. T.A.: "encontrou um navio cuja tripulação navegou de Alexandria estava indo para a Itália". (Veja: figs_explicit)
  • Alexandria : Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
  • Como o centurião Júlio tratou Paulo no começo de sua viagem para Roma? : Júlio tratou Paulo gentilmente e o deixou ir até seus amigos e receber seus cuidados.

7 Navegamos vagarosamente por muitos dias, e finalmente chegamos, com dificuldade, próximo a Cnido. Contudo, o vento não nos permitiu seguir o caminho; então, navegamos pelo lado de Creta protegido contra os ventos, oposto a Salmona. 8 Navegamos pela costa com dificuldade, até que chegamos a um certo lugar chamado Bons Portos, que é perto da cidade de Laseia.

  • Navegamos vagarosamente ... finalmente chegado, com dificuldade, : Você pode dizer de maneira clara que o motivo deles navegarem vagarosamente e com dificuldade era porque o vento estava soprando contra ele. (Veja: figs_explicit)
  • próximo a Cnido : Esse é um antigo povoado localizado na atual Turquia. (Veja: translate_names)
  • o vento não nos permitiu seguir o caminho : "não podíamos mais ir por aquele caminho por causa do forte vento".
  • então, navegamos pelo lado de Creta protegido : "então nós navegamos pelo lado de Creta onde havia menos vento".
  • oposto a Salmona : Essa é uma cidade costeira em Creta. (Veja: translate_names)
  • Navegamos pela costa com dificuldade : Você pode dizer de maneira clara que apesar de os ventos não serem tão fortes como antes, eles eram ainda fortes o bastante para tornar a navegação difícil. (Veja: figs_explicit)
  • Bons Portos : Esse era um porto próximo a Lasaia, localizada na costa sul de Creta. (Veja: translate_names)
  • perto da cidade de Lasaia : Essa é uma cidade costeira em Creta. (Veja: translate_names)
  • Em volta de qual ilha o navio de Paulo navegou com dificuldade? : A embarcação navegou em volta da ilha de Creta com dificuldade.

9 Tínhamos gasto muito tempo, já havia passado o tempo do jejum dos judeus, e também se tornou perigoso navegar. Então, Paulo os alertou, 10 e disse: "Homens, eu vejo que a viagem que estamos prestes a fazer será danosa e com muita perda, não apenas da mercadoria e do navio, mas também de nossas vidas". 11 Porém, o centurião prestou mais atenção ao mestre e ao proprietário do navio, do que às coisas que foram ditas por Paulo.

  • Informação Geral: : Aqui as palavras "tínhamos" e "nossas" referem-se a Paulo e a todos no navio. (Veja: figs_inclusive)
  • Tínhamos gasto muito tempo : Por causa da direção que o vento soprava, a jornada de Cesareia para Bons Portos tomou mais tempo que o planejado.
  • já havia passado o tempo do jejum dos judeus, e se tornou perigoso navegar : Esse jejum ocorreu no Dia do Arrependimento, que era geralmente na última parte de Setembro ou na primeira parte de Outubro de acordo com o calendário ocidental. Depois disso, havia um alto risco de tempestades sazonais.
  • eu vejo que a viajem que estamos prestes a fazer será danosa e com muita perda : "se viajarmos agora, nós sofreremos muito dano e perda".
  • perda, não apenas da mercadoria e do navio, mas também de nossas vidas : Aqui "perda" significa destruição quando se refere a coisas, e morte quando se refere a pessoas.
  • não apenas da mercadoria e do navio : Mercadoria é algo que uma pessoa transporta de um lugar a outro através de um barco. T.A.: "não apenas o navio mas os produtos a bordo do navio".
  • que foram ditas por Paulo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Paulo disse". (Veja: figs_activepassive)
  • Por que Júlio, o centurião, não seguiu o alerta de Paulo sobre os perigos de continuar a navegar? : Júlio não seguiu o alerta de Paulo pois ele prestou mais atenção ao proprietário do navio.

12 Não sendo o porto propício para se passar o inverno, a maioria dos marinheiros aconselhou que partissem dali, se, por algum meio, conseguíssemos chegar a cidade de Fenice, para ali passar o inverno. Fenice é um porto em Creta, voltado para o nordeste e sudeste. 13 Quando o vento do sul começou a soprar gentilmente, os marinheiros pensaram que tinham o que precisavam; então, eles ergueram a âncora e navegaram próximo a Creta, perto da costa.

  • Não sendo o porto propício para se passar o inverno : Você pode dizer de maneira clara porque não era propício ficar no porto. T.A.: "o porto não protegia suficientemente os navios atracados durante as tempestades de inverno". (Veja: figs_activepassive)
  • porto : Um lugar próximo a terra que geralmente é seguro para navios.
  • cidade de Fênix : Fênix é uma cidade portuária na costa de Creta. (Veja: translate_names)
  • para ali passar o inverno : Aqui fala sobre a temporada de inverno como se isso fosse uma mercadoria que alguém pode gastar. T.A.: "para ficar lá na estação fria". (Veja: figs_metaphor)
  • voltado para o nordeste e sudeste : Isso significa que a cidade está voltada para a direção de onde o vento sopra. Portanto, o vento sopra do nordeste e do sudeste sobre a cidade.
  • nordeste e sudeste : Essas direções são baseadas no nascer e no pôr do sol. Nordeste seria um pouco a esquerda do nascer do sol. Sudeste é um pouco a direita do pôr do sol.
  • ergueram a âncora : Aqui "ergueram" significa puxar para fora da água. Uma âncora é um objeto pesado amarrado a uma corda que é presa ao barco. A âncora é jogada na água e submerge até o fundo do mar impedindo o navio de ficar a deriva.

Palavras-Chave:

Creta, cretense; 

14 Mas, depois de um curto período, um vento forte de tempestade chamado Euroaquilão começou a nos golpear, vindo da ilha. 15 Quando o navio foi apanhado em cheio, e não podia enfrentar o vento, nós nos deixamos ser levados. 16 Passamos por um lado protegido de uma pequena ilha chamada Cauda; e com dificuldade pudemos segurar o bote salva-vidas.

  • Conexão com o Texto: : Paulo e aqueles que estavam viajando no barco encontraram uma forte tempestade.
  • depois de um curto período : "após pouco tempo".
  • vento forte de tempestade : "um vento muito forte e perigoso".
  • chamado Euroaquilão : "chamado 'um vento forte do nordeste'". A palavra para "Euroaquilão" no original é "Euroclydon". Você pode transliterar essa palavra para o seu idioma. (Veja: translate_transliterate)
  • começou a nos golpear, vindo da ilha : "veio do outro lado da ilha de Creta e soprou fortemente contra o nosso navio".
  • Quando o navio foi apanhado em cheio e não podia enfrentar o vento : "Quando o vento soprou tão forte contra a frente do navio que não podiamos navegar contra ele".
  • nós nos deixamos ser levados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós paramos de tentar ir em frente, e deixamos o vento nos levar onde quer que ele soprasse". (Veja: figs_activepassive)
  • Passamos por um lado protegido : "Nós navegamos no lado onde o vento era menos forte".
  • uma pequena ilha chamada Cauda : Esta ilha era localizada na costa sul de Creta.(Veja: translate_names)
  • bote salva-vidas : Esse é um pequeno barco que algumas vezes é tirado de trás do navio, e algumas vezes é trazido ao navio e amarrado. O pequeno barco era usado por várias razões, incluindo escapar de um naufrágio.
  • Depois de um começo de viagem tranquilo, qual vento golpeou o navio? : Depois de um começo de viagem tranquilo, um vento chamado Euroaquilão golpeou navio.

17 Quando eles levantaram o bote, usaram as suas cordas para amarrá-lo no casco do navio. Eles temiam que pudéssemos ir em direção aos bancos de areia de Sirte; então, abandonaram a âncora, e deixaram-se ser conduzidos. 18 Nós estávamos muito abatidos por causa da tempestade; então, no dia seguinte, os navegadores começaram a jogar a carga para fora do navio.

  • eles levantaram : "eles ergueram o bote" ou "eles puxaram o bote abordo do navio".
  • usaram as suas cordas para amarrá-lo no casco do navio : O "casco" é o corpo do navio. Eles amarramam cordas em volta do bote para que o navio não desprendesse dele durante a tempestade.
  • bancos de areia de Sirte : Bancos de areia são áreas muito rasas no mar onde navios podem ficar presos na areia. Sirte é localizada na costa da Líbia, no norte da Africa. (Veja: translate_names)
  • então abandonaram a âncora : Eles colocaram a âncora do navio na água para reduzir a velocidade enquanto o vento os sopraria.
  • âncora : Uma âncora é um objeto pesado preso a uma corda que é segurada ao barco. A âncora é lançada na água e vai até o fundo do mar evitando que o navio fique à deriva. Veja como foi traduzido em 27:12.
  • e deixaram-se ser conduzidos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fomos em qualquer direção que o vento nos levou". (Veja: figs_activepassive)
  • Nós estávamos muito abatidos por causa da tempestade : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O vento nos soprou fortemente para todos os lados". (Veja: figs_activepassive)
  • os navegadores começaram a jogar a carga para fora do barco : Isso é feito para aliviar o peso do navio na tentativa de previnir o navio de afundar.
  • carga : Carga é algo que uma pessoa transporta de um lugar para outro por meio do barco. T.A.: "bens no navio". Veja como foi traduzido em 27:9.

19 No terceiro dia, os marinheiros também lançaram ao mar com as próprias mãos, o equipamento do navio. 20 Depois de o sol e as estrelas não brilharem sobre nós por vários dias, e de ainda ser castigado por grande tempestade, qualquer esperança de que pudéssemos ser salvos foi abandonada.

  • os marinheiros também lançaram ao mar com as próprias mãos, o equipamento do navio : Aqui "equipamento" refere-se aos equipamentos necessários aos navegadores para navegar o navio. Isso indica o quão desesperadora era a situação.
  • Depois de o sol e as estrelas não brilharem sobre nós por vários dias : Eles não podiam ver o sol e as estrelas por causa das nuvens escuras da tempestade. Os navegadores precisavam ver o sol e as estrelas para saber onde eles estavam e em que direção estavam indo.
  • de ainda ser castigado por grande tempestade : "uma terrível tempestade continuava a nos lançar fortemente para todos os lados".
  • qualquer esperança de que pudéssemos ser salvos foi abandonada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos perdemos a esperança de que pudessemos ser salvos". (Veja: figs_activepassive)
  • Após muitos dias, qual esperança foi abandonada pelos navegadores? : Após muitos dias, os navegadores abandonaram qualquer esperança de serem salvos.

21 Estando eles há muito tempo sem comer, Paulo se levantou entre os marinheiros e disse: "Homens, devieis ter me ouvido, e não partir de Creta a fim de evitar este dano e perda. 22 E agora, eu vos incentivo a tomarem coragem, porque não haverá nenhuma perda de vidas entre vós, mas apenas a perda do navio.

  • Conexão com o Texto: : Paulo fala aos navegadores no navio.
  • Estando eles há muito tempo sem comer : Aqui "eles" refere-se aos navegadores. Está subentendido que Lucas, Paulo, e aqueles que estavam com eles não comeram também. T.A.: "Estando nós há muito tempo sem comida". (Veja: figs_explicit)
  • entre os marinheiros : "entre os homens".
  • a fim de evitar este dano e perda : "e como resultado sofrer esse dano e perda".
  • porque não haverá nenhuma perda de vidas entre vós : Paulo está falando aos navegadores. Está subentendido que Paulo também quer dizer que ele e aqueles que estão com ele não vão morrer também. T.A.: "nenhum de nós morrerá". (Veja: figs_explicit)
  • mas apenas a perda do navio : Aqui "perda" é usado no sentido de destruição. T.A.: "mas a tempestade destruirá apenas o navio".

23 Porque na noite passada, um anjo de Deus, a quem eu pertenço, e também adoro, se colocou ao meu lado 24 e disse: 'Não temas, Paulo. Tu deves te encontrar com César, e Deus te concede a vida de todos os que estão viajando contigo'. 25 Portanto, homens, tomem coragem! Porque confio em Deus que acontecerá assim como Ele me falou. 26 Mas nós devemos naufragar em alguma ilha".

  • Tu deves te encontrar com César : A frase "encontrar com César" refere-se a Paulo indo à corte e deixando César julgá-lo. T.A.: "Você deve se apresentar a César para que ele possa te julgar". (Veja: figs_metonymy)
  • te concede a vida de todos os que estão viajando contigo : "decidiu permitir que todos os que estão navegando com você vivam".
  • assim como Ele me falou : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "assim como um anjo me falou". (Veja: figs_activepassive)
  • nós devemos naufragar em alguma ilha : "o vento deve nos encalhar em alguma ilha".
  • Qual mensagem um anjo de Deus deu a Paulo a respeito das pessoas na viagem? : O anjo disse a Paulo que ele e todos os tripulantes sobreviveriam.

27 Quando a décima quarta noite veio, enquanto estávamos sendo levados por este caminho, que era o mar Adriático, por volta da meia noite, os navegadores pensaram que estavam se aproximando de alguma terra. 28 Eles fizeram sondagens e encontraram vinte braças; depois de um breve momento, fizeram mais sondagens e encontraram quinze braças. 29 Estavam com medo de bater nas rochas; então, baixaram quatro âncoras da popa, e oraram para que a manhã viesse logo.

  • Conexão com o Texto: : A forte tempestade continua.
  • Quando a décima quarta noite veio : O numero ordinal "décimo quarto" pode ser traduzido como "quatorze" ou "14". T.A.: "depois de 14 dias desde o início da tempestade, naquela noite". (Veja: translate_ordinal e translate_numbers)
  • enquanto estávamos sendo levados por este caminho : Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "enquanto o vento nos soprava para todos os lados". (Veja: figs_activepassive)
  • o mar Adriático : Este é o mar entre a Itália e a Grécia. (Veja: translate_names)
  • Eles fizeram sondagens : "Eles mediram a profundidade da água do mar".(UDB) Eles mediram a profundidade da água afundando na água uma linha com um peso amarrado na ponta.
  • encontraram vinte braças : "encontraram 20 braças". Uma "braça" é uma unidade de medida para medir a profundidade da água. Uma braça mede dois metros. T.A.: "encontraram 40 metros". (Veja: translate_numbers)
  • encontraram quinze braças : "encontraram 15 braças". Uma "braça" é uma unidade de medida para medir a profundidade da água. Uma braça mede dois metros. T.A.: "encontraram 30 metros". (Veja: translate_numbers)
  • âncoras : Uma âncora é um objeto pesado preso a uma corda que é segurada no barco. A âncora é lançada na água e vai até o fundo do mar evitando que o navio fique à deriva. Veja como foi traduzido em 27:12.
  • da popa : "da parte de trás do navio".
  • À meia noite, na décima quarta noite, o que os tripulantes acharam que estava acontecendo com o navio? : Os tripulantes acharam que o navio estava se aproximando de alguma terra.

30 Os marinheiros procuravam uma maneira de abandonar o navio, e abaixaram o bote ao mar, sob pretexto de lançar as âncoras da proa. 31 Mas, Paulo disse ao centurião e aos soldados: "A menos que estes homens continuem no navio, não podereis salvar-vos". 32 Então os soldados cortaram as cordas do bote e deixaram-no ir embora.

  • Informação Geral: : Aqui a palavra "podereis" é plural e refere-se ao centurião e aos soldados romanos. (Veja: figs_you)
  • bote : Esse era um pequeno barco que algumas vezes é retirado de trás do navio, e algumas vezes é trazido ao navio e amarrado. O pequeno barco era usado por várias razões, incluindo escapar de um naufrágio. Veja como foi traduzido em 27:14.
  • da proa : "da parte da frente do navio".
  • A menos que estes homens continuem no navio, não podereis salvar-vos : As palavras negativas "a menos" e "não podereis" podem ser ditas de forma afirmativa. A frase passiva "podereis salvar-vos" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Esses homens devem ficar no navio para que vocês sobrevivam". (Veja: figs_doublenegatives e figs_activepassive)
  • O que os tripulantes estavam procurando uma maneira de fazer? : Os tripulantes estavam procurando uma maneira de abandonar o navio.
  • O que Paulo disse sobre os navegadores para o centurião e os soldados? : Paulo disse ao centurião e aos soldados que, a não ser que os navegadores permanecessem no navio, o centurião e os soldados não poderiam ser salvos.

33 Quando amanheceu, Paulo alertou a todos para que comessem. Ele disse: "Este é o décimo quarto dia que vós esperais, e não comestes nada. 34 Então eu vos peço que comais, porque isto é para que sobrevivais; e nenhum cabelo de vossa cabeça será perdido". 35 Quando ele disse isso, tomou o pão e agradeceu a Deus à vista de todos eles; então, partiu-o e começou a comer.

  • Quando amanheceu : "Quando era quase o amanhecer".
  • Este é o décimo quarto dia que : O numero ordinal "décimo quarto" pode ser dito como "quatorze". T.A.: "por 14 dias". (Veja: translate_ordinal e translate_numbers)
  • e nenhum cabelo de vossa cabeça será perdido : Essa era uma maneira costumeira de dizer que nenhum mal poderia vir sobre eles. T.A.: "Cada um de vocês sobreviverá a este desastre ilesos". (Veja: figs_idiom)
  • partiu-o : "dividiu o pão" ou "partiu um pedaço do pão".
  • Quando amanheceu, o que Paulo implorou para que todos fizessem? : Paulo implorou que todos pegassem comida.

36 Assim, eles foram todos encorajados e também comeram. 37 Nós éramos duzentas e setenta e seis pessoas no navio. 38 Quando eles comeram o suficiente, fizeram com que o navio ficasse mais leve jogando o trigo ao mar.

  • Assim, eles foram todos encorajados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Isso encorajou todos os homens". (Veja: figs_activepassive)
  • Nós éramos duzentas e setenta e seis pessoas no navio : Essa é uma informação contextual. (Veja: translate_numbers e writing_background)

39 Quando amanheceu, eles não reconheceram a terra, mas viram uma baía com uma praia, e discutiram se levariam o navio até lá. 40 Então, cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Na mesma hora, desataram as cordas dos lemes e levantaram a vela principal ao vento; e, então, se dirigiram para a praia. 41 Mas eles foram para um lugar onde duas correntes se encontravam, e o navio foi em direção à praia. A proa do navio encalhou ali e permaneceu imóvel, mas a popa começou a quebrar por causa da violência das ondas.

  • baía : Uma grande área de água parcialmente envolta por terra.
  • não reconheceram a terra : "viram a terra mas não puderam reconhecê-la como algum lugar que conheciam".
  • cortaram as âncoras e as deixaram : "cortaram as cordas e deixaram as âncoras para trás".
  • lemes : Grandes remos ou peças de madeira na parte de trás do navio, usado para condução.
  • vela principal : "a vela na frente do navio". A vela era uma larga peça de pano que capturava o vento para mover o navio.
  • se dirigiram para a praia : "eles conduziram o navio para a praia".
  • eles foram para um lugar onde duas correntes se encontravam : Uma corrente são águas fluindo em uma direção contínua. Algumas vezes mais de uma corrente pode se unir a outra. Isso pode fazer com que a areia debaixo das águas se acumulem fazendo as águas mais rasas.
  • A proa do navio : "a parte da frente do navio".
  • a popa : "da parte de trás do navio".
  • Como os tripulantes decidiram levar o navio até à praia e o que aconteceu? : Os tripulantes decidiram levar o navio até à praia navegando diretamente à praia, mas a proa do navio encalhou no solo e a popa começou a se abrir.

42 O plano dos soldados era matar os prisioneiros para que nenhum deles pudesse nadar e fugir. 43 Mas o centurião quis salvar Paulo, então ele impediu o plano deles; e ordenou àqueles que podiam nadar que pulassem do navio primeiro e chegassem a terra. 44 Então, o resto dos homens deveria segui-los, alguns em tábuas, e outros em algumas coisas do navio. Desta forma, todos nós chegamos seguros a terra.

  • O plano dos soldados era : "Os soldados estavam planejando".
  • ele impediu o plano deles : "então ele os impediu de fazer o que planejavam fazer".
  • pulassem do navio : "pular do navio para a água".
  • alguns em tábuas : "alguns em tábua de madeira".
  • O que os soldados iam fazer com os prisoneiros nesse momento? : Os soldados iam matar os prisoneiros para que nenhum deles escapasse.
  • Por que o centurião parou o plano dos soldados? : O centurião parou o plano dos soldados porque ele queria salvar Paulo.
  • Como todas as pessoas do navio chegaram seguras à terra? : Aqueles que conseguiam nadar pularam primeiro e o restante os seguiu usando placas ou outras coisas do navio.
A A A

Atos : 27

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse