Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Êxodo : 32

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40

1 Quando o povo viu que Moisés demorava para descer da montanha, eles se ajuntaram em volta de Arão e lhe disseram: "Vem, faze-nos um ídolo para que vá a nossa frente. Quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que aconteceu com ele". 2 Então Arão lhes disse: "Tirai os brincos de ouro das orelhas de vossas esposas e das orelhas dos vossos filhos e filhas, e trazei-os a mim".

(1) וַ⁠יַּ֣רְא הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־ בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָ⁠רֶ֣דֶת מִן־ הָ⁠הָ֑ר וַ⁠יִּקָּהֵ֨ל הָ⁠עָ֜ם עַֽל־ אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ ק֣וּם ׀ עֲשֵׂה־ לָ֣⁠נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְ⁠פָנֵ֔י⁠נוּ כִּי־ זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨⁠נוּ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־ הָ֥יָה לֽ⁠וֹ׃
(2) וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַ⁠זָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּ⁠אָזְנֵ֣י נְשֵׁי⁠כֶ֔ם בְּנֵי⁠כֶ֖ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠הָבִ֖יאוּ אֵלָֽ⁠י׃

3 E todo o povo retirou os brincos de ouro que estavam em suas orelhas e os levou a Arão. 4 Ele recebeu o ouro do povo, e o modelou em forma de um bezerro. Então o povo disse: "Israel, este é o vosso deus que vos tirou da terra do Egito"'.

(3) וַ⁠יִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־ הָ⁠עָ֔ם אֶת־ נִזְמֵ֥י הַ⁠זָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠אָזְנֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יָּבִ֖יאוּ אֶֽל־ אַהֲרֹֽן׃
(4) וַ⁠יִּקַּ֣ח מִ⁠יָּדָ֗⁠ם וַ⁠יָּ֤צַר אֹת⁠וֹ֙ בַּ⁠חֶ֔רֶט וַֽ⁠יַּעֲשֵׂ֖⁠הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

5 Quando Arão viu isso, ele construiu um altar diante do bezerro e proclamou, dizendo: "Amanhã haverá um festival em honra a Yahweh". 6 No dia seguinte, o povo se levantou cedo e ofereceu ofertas queimadas e trouxeram ofertas pacificas. Então se sentaram para comer e beber, e depois se levantaram para se divertir.

(5) וַ⁠יַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְ⁠פָנָ֑י⁠ו וַ⁠יִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַ⁠יהוָ֖ה מָחָֽר׃
(6) וַ⁠יַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת וַ⁠יַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַ⁠יַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַ⁠יֵּ֤שֶׁב הָ⁠עָם֙ לֶֽ⁠אֱכֹ֣ל וְ⁠שָׁת֔וֹ וַ⁠יָּקֻ֖מוּ לְ⁠צַחֵֽק׃פ

7 Então Yahweh disse a Moisés: "Vá imediatamente, pois o teu povo, os quais tiraste da terra do Egito, tem se corrompido. 8 Eles rapidamente se desviaram do caminho que Eu os ordenei. Eles moldaram um bezerro para eles e o adoraram e fizeram sacrificios para ele. Eles têm dito: 'Israel, esse é o seu deus que vos tirou da terra do Egito'".

(7) וַ⁠יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־ רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּ⁠ךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
(8) סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם עָשׂ֣וּ לָ⁠הֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַ⁠יִּשְׁתַּֽחֲווּ־ ל⁠וֹ֙ וַ⁠יִּזְבְּחוּ־ ל֔⁠וֹ וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּ⁠ךָ מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

9 E disse Yahweh a Moisés: "Eu tenho visto esse povo. Vê, eles são um povo teimoso. 10 Agora, pois, não tentes me impedir. Minha furia irá queimar contra eles, então EU os destruirei. Feito isso irei fazer uma grande nação por meio de ti. 11 Porém Moisés tentou acalmar Yahweh seu Deus. Ele disse: "Yahweh por que a tua ira se acende contra o teu povo, os quais Tu trouxeste da terra do Egito com grande poder e mão poderosa?

(9) וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה רָאִ֨יתִי֙ אֶת־ הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠הִנֵּ֥ה עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף הֽוּא׃
(10) וְ⁠עַתָּה֙ הַנִּ֣יחָ⁠ה לִּ֔⁠י וְ⁠יִֽחַר־ אַפִּ֥⁠י בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכַלֵּ֑⁠ם וְ⁠אֶֽעֱשֶׂ֥ה אוֹתְ⁠ךָ֖ לְ⁠ג֥וֹי גָּדֽוֹל׃
(11) וַ⁠יְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־ פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֗אמֶר לָ⁠מָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּ⁠ךָ֙ בְּ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠כֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּ⁠בְ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה׃

12 Por que os egípcios deveriam dizer: 'Ele os livrou do mal para matá-los nas montanhas e destruí-los da face da terra'? Afasta-te desta fúria ardente e retira essa punição de sobre o Teu povo. 13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, Teus servos, aos quais Tu juraste, por ti mesmo, dizendo-lhes: "Multiplicarei teus descendentes como as estrelas nos céus, e lhes darei toda esta terra a qual tenho falado. Eles a herdarão para sempre'". 14 Então Yahweh desistiu da punição que Ele lhe havia dito que traria contra o Seu povo.

(12) לָ⁠מָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵ⁠אמֹ֗ר בְּ⁠רָעָ֤ה הֽוֹצִיאָ⁠ם֙ לַ⁠הֲרֹ֤ג אֹתָ⁠ם֙ בֶּֽ⁠הָרִ֔ים וּ֨⁠לְ⁠כַלֹּתָ֔⁠ם מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵ⁠חֲר֣וֹן אַפֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הִנָּחֵ֥ם עַל־ הָ⁠רָעָ֖ה לְ⁠עַמֶּֽ⁠ךָ׃
(13) זְכֹ֡ר לְ⁠אַבְרָהָם֩ לְ⁠יִצְחָ֨ק וּ⁠לְ⁠יִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗י⁠ךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָ⁠הֶם֮ בָּ⁠ךְ֒ וַ⁠תְּדַבֵּ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־ זַרְעֲ⁠כֶ֔ם כְּ⁠כוֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם וְ⁠כָל־ הָ⁠אָ֨רֶץ הַ⁠זֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְ⁠זַרְעֲ⁠כֶ֔ם וְ⁠נָחֲל֖וּ לְ⁠עֹלָֽם׃
(14) וַ⁠יִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־ הָ֣⁠רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לְ⁠עַמּֽ⁠וֹ׃פ

15 Então Moisés se virou e desceu a montanha, carragando as duas tábuas dos Decretos da Aliança em suas mãos. As tábuas estavam escritas em ambos os lados, frente e verso. 16 As tábuas e os seus escritos eram obras do próprio Deus, esculpidos por Ele mesmo.

(15) וַ⁠יִּ֜פֶן וַ⁠יֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־ הָ⁠הָ֔ר וּ⁠שְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָ⁠עֵדֻ֖ת בְּ⁠יָד֑⁠וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִ⁠שְּׁנֵ֣י עֶבְרֵי⁠הֶ֔ם מִ⁠זֶּ֥ה וּ⁠מִ⁠זֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃
(16) וְ⁠הַ֨⁠לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְ⁠הַ⁠מִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־ הַ⁠לֻּחֹֽת׃

17 Quando Josué ouviu o barulho do povo que gritava, ele disse a Moisés: "Há gritos de combate no acampamento". 18 Mas disse-lhe Moisés: "Isso não é grito dos vitoriosos, e nem barulho de pessoas derrotadas, o que escuto é o som de pessoas cantando".

(17) וַ⁠יִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ ק֥וֹל הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠רֵעֹ֑⁠ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽ⁠מַּחֲנֶה׃
(18) וַ⁠יֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃

19 Quando Moisés chegou ao acampamento, ele viu o bezerro e as pessoas dançando. Logo enfureceu-se. Ele lançou as tábuas de suas mãos e as quebrou ao pé da montanha. 20 Ele pegou o bezerro que as pessoas haviam feito, queimou-o, triturou-o até virar pó, e o despejou na água. Então ele fez com que o povo de Israel a bebesse.

(19) וַֽ⁠יְהִ֗י כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־ הַֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה וַ⁠יַּ֥רְא אֶת־ הָ⁠עֵ֖גֶל וּ⁠מְחֹלֹ֑ת וַ⁠יִּֽחַר־ אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יַּשְׁלֵ֤ךְ מ⁠יד⁠ו מִיָּדָיו֙\f* אֶת־ הַ⁠לֻּחֹ֔ת וַ⁠יְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖⁠ם תַּ֥חַת הָ⁠הָֽר׃
(20) וַ⁠יִּקַּ֞ח אֶת־ הָ⁠עֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַ⁠יִּשְׂרֹ֣ף בָּ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־ דָּ֑ק וַ⁠יִּ֨זֶר֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַ⁠מַּ֔יִם וַ⁠יַּ֖שְׁקְ אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

21 Então Moisés disse a Arão: "O que esse povo te fez, para que trouxesses tamanho pecado sobre ele"? 22 Disse-lhe Arão: "Não se acenda a vossa ira, meu senhor. Tu conheces esse povo, e sabes o quanto eles empenhados em fazer o mal. 23 Eles me disseram: 'Faze-nos um deus que vá a nossa frente. Quanto a Moisés, o homem que nos trouxe da terra do Egito, nós não sabemos o que houve com ele' 24 Então eu lhes disse: 'Aqueles que têm ouro, tirem-no. Eles me deram, e eu o lancei ao fogo, e saiu esse bezerro'".

(21) וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־ עָשָׂ֥ה לְ⁠ךָ֖ הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה כִּֽי־ הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖י⁠ו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃
(22) וַ⁠יֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־ יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑⁠י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־ הָ⁠עָ֔ם כִּ֥י בְ⁠רָ֖ע הֽוּא׃
(23) וַ⁠יֹּ֣אמְרוּ לִ֔⁠י עֲשֵׂה־ לָ֣⁠נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְ⁠פָנֵ֑י⁠נוּ כִּי־ זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨⁠נוּ֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־ הָ֥יָה לֽ⁠וֹ׃
(24) וָ⁠אֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַ⁠יִּתְּנוּ־ לִ֑⁠י וָ⁠אַשְׁלִכֵ֣⁠הוּ בָ⁠אֵ֔שׁ וַ⁠יֵּצֵ֖א הָ⁠עֵ֥גֶל הַ⁠זֶּֽה׃

25 Moisés viu que o povo estava agindo de forma estranha, pois Arão os deixou perder o controle, expondo-os à zombaria dos seus inimigos. 26 Então Moisés ficou de pé, na entrada do acampamento, e disse: "Quem estiver do lado de Yahweh, venha até mim". Todos os levitas se ajuntaram em volta dele. 27 Ele lhes disse: "Yahweh, o Deus de Israel, diz isto: 'Que cada homem prepare sua espada ao lado indo e vindo, de porta em porta, por todo o acampamento, e mate seus irmãos, seus companheiros e vizinhos'".

(25) וַ⁠יַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־ הָ⁠עָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־ פְרָעֹ֣⁠ה אַהֲרֹ֔ן לְ⁠שִׁמְצָ֖ה בְּ⁠קָמֵי⁠הֶֽם׃
(26) וַ⁠יַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּ⁠שַׁ֣עַר הַֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה וַ⁠יֹּ֕אמֶר מִ֥י לַ⁠יהוָ֖ה אֵלָ֑⁠י וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖י⁠ו כָּל־ בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
(27) וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִישׁ־ חַרְבּ֖⁠וֹ עַל־ יְרֵכ֑⁠וֹ עִבְר֨וּ וָ⁠שׁ֜וּבוּ מִ⁠שַּׁ֤עַר לָ⁠שַׁ֨עַר֙ בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה וְ⁠הִרְג֧וּ אִֽישׁ־ אֶת־ אָחִ֛י⁠ו וְ⁠אִ֥ישׁ אֶת־ רֵעֵ֖⁠הוּ וְ⁠אִ֥ישׁ אֶת־ קְרֹבֽ⁠וֹ׃

28 Os levitas fizeram conforme Moisés lhes havia ordenado. Naquele dia morreram cerca de três mil homens do povo. 29 Moisés disse aos levitas: "Vós fostes postos a serviço de Yahweh hoje, pois cada um de vós agiu contra seu irmão, portanto Yahweh vos deu uma benção hoje".

(28) וַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־ לֵוִ֖י כִּ⁠דְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יִּפֹּ֤ל מִן־ הָ⁠עָם֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא כִּ⁠שְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ׃
(29) וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם הַ⁠יּוֹם֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּ⁠בְנ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אָחִ֑י⁠ו וְ⁠לָ⁠תֵ֧ת עֲלֵי⁠כֶ֛ם הַ⁠יּ֖וֹם בְּרָכָֽה׃

30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: "Cometestes um grande pecado. Agora eu subirei a Yahweh. Talvez eu possa fazer expiação pelo vosso pecado. 31 Moisés voltou a Yahweh e disse: "Oh, esse povo cometeu um grande pecado e fizeram para si um ídolo de ouro. 32 Mas agora, perdoa-lhes o pecado; se não o fizeres, apaga-me do livro que escreveste".

(30) וַ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ הָ⁠עָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְ⁠עַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־ יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְ⁠כֶֽם׃
(31) וַ⁠יָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־ יְהוָ֖ה וַ⁠יֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ לָ⁠הֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃
(32) וְ⁠עַתָּ֖ה אִם־ תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑⁠ם וְ⁠אִם־ אַ֕יִן מְחֵ֣⁠נִי נָ֔א מִֽ⁠סִּפְרְ⁠ךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃

33 Yahweh disse a Moisés: "Aquele que tiver pecado contra mim, essa pessoa eu apagarei do meu livro. 34 Agora vai e conduz este povo para o lugar sobre o qual eu te falei. Vê, o Meu anjo irá na tua frente. Porém no dia em que Eu os castigar, Eu os punirei por seu pecado". 35 Então Yahweh enviou a praga para o povo, por fezer o bezerro, aquele que Arão havia fabricado.

(33) וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־ לִ֔⁠י אֶמְחֶ֖⁠נּוּ מִ⁠סִּפְרִֽ⁠י׃
(34) וְ⁠עַתָּ֞ה לֵ֣ךְ ׀ נְחֵ֣ה אֶת־ הָ⁠עָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־ דִּבַּ֨רְתִּי֙ לָ֔⁠ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖⁠י יֵלֵ֣ךְ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠י֣וֹם פָּקְדִ֔⁠י וּ⁠פָקַדְתִּ֥י עֲלֵי⁠הֶ֖ם חַטָּאתָֽ⁠ם׃
(35) וַ⁠יִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־ הָ⁠עָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־ הָ⁠עֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃ס
A A A

Êxodo : 32

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse