Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

2 Samuel : 19

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

1 Disseram a Joabe: "Vê, o rei está pranteando e lamentando por Absalão". 2 Assim, a vitória daquele dia transformou-se em lamento para todo o exército, pois ouviram dizer: "O rei está chorando por seu filho".

(1) וַ⁠יֻּגַּ֖ד לְ⁠יוֹאָ֑ב הִנֵּ֨ה הַ⁠מֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַ⁠יִּתְאַבֵּ֖ל עַל־ אַבְשָׁלֹֽם׃
(2) וַ⁠תְּהִ֨י הַ⁠תְּשֻׁעָ֜ה בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֛וּא לְ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠כָל־ הָ⁠עָ֑ם כִּֽי־ שָׁמַ֣ע הָ⁠עָ֗ם בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠הוּא֙ לֵ⁠אמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עַל־ בְּנֽ⁠וֹ׃

3 Naquele dia, os soldados tiveram que entrar sorrateiramente na cidade, como povo que foge envergonhado de uma batalha. 4 O rei cobriu seu rosto e clamava em alta voz: "Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho".

(3) וַ⁠יִּתְגַּנֵּ֥ב הָ⁠עָ֛ם בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא לָ⁠ב֣וֹא הָ⁠עִ֑יר כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָ⁠עָם֙ הַ⁠נִּכְלָמִ֔ים בְּ⁠נוּסָ֖⁠ם בַּ⁠מִּלְחָמָֽה׃
(4) וְ⁠הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לָאַ֣ט אֶת־ פָּנָ֔י⁠ו וַ⁠יִּזְעַ֥ק הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ק֣וֹל גָּד֑וֹל בְּנִ⁠י֙ אַבְשָׁל֔וֹם אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥⁠י בְנִֽ⁠י׃ס

5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: "Tu envergonhaste os teus soldados hoje, que salvaram a tua vida e a vida dos teus filhos e filhas, e a vida de tuas esposas e de tuas concubinas, 6 porque amas aqueles que te odeiam, e odeias aqueles que te amam. Pois, hoje, tu demonstraste que comandantes e soldados não significam nada para ti. Acredito que, hoje, se Absalão tivesse vivido e nós todos tivéssemos morrido, isso teria te agradado.

(5) וַ⁠יָּבֹ֥א יוֹאָ֛ב אֶל־ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠בָּ֑יִת וַ⁠יֹּאמֶר֩ הֹבַ֨שְׁתָּ הַ⁠יּ֜וֹם אֶת־ פְּנֵ֣י כָל־ עֲבָדֶ֗י⁠ךָ הַֽ⁠מְמַלְּטִ֤ים אֶֽת־ נַפְשְׁ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠אֵ֨ת נֶ֤פֶשׁ בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠ךָ וְ⁠נֶ֣פֶשׁ נָשֶׁ֔י⁠ךָ וְ⁠נֶ֖פֶשׁ פִּלַגְשֶֽׁי⁠ךָ׃
(6) לְ⁠אַֽהֲבָה֙ אֶת־ שֹׂ֣נְאֶ֔י⁠ךָ וְ⁠לִ⁠שְׂנֹ֖א אֶת־ אֹהֲבֶ֑י⁠ךָ כִּ֣י ׀ הִגַּ֣דְתָּ הַ⁠יּ֗וֹם כִּ֣י אֵ֤ין לְ⁠ךָ֙ שָׂרִ֣ים וַ⁠עֲבָדִ֔ים כִּ֣י ׀ יָדַ֣עְתִּי הַ⁠יּ֗וֹם כִּ֠י ל֣וּ לא\f* אַבְשָׁל֥וֹם חַי֙ וְ⁠כֻלָּ֤⁠נוּ הַ⁠יּוֹם֙ מֵתִ֔ים כִּי־ אָ֖ז יָשָׁ֥ר בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ׃

7 Agora, pois, levanta-te e vai e fala bondosamente a teus soldados; porque, juro por Yahweh, se não fores, nenhum homem permanecerá contigo esta noite. Isto seria pior para ti do que todos os desastres que te aconteceram, desde a tua mocidade até agora. 8 Então, o rei se levantou e sentou-se no portão da cidade. Foi avisado a todos os homens: "Vede, o rei está sentado no portão". Então, o povo veio diante do rei. Os israelitas haviam fugido, cada homem para sua casa.

(7) וְ⁠עַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְ⁠דַבֵּ֖ר עַל־ לֵ֣ב עֲבָדֶ֑י⁠ךָ כִּי֩ בַ⁠יהוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּי־ אֵינְ⁠ךָ֣ יוֹצֵ֗א אִם־ יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּ⁠ךָ֙ הַ⁠לַּ֔יְלָה וְ⁠רָעָ֧ה לְ⁠ךָ֣ זֹ֗את מִ⁠כָּל־ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣אָה עָלֶ֔י⁠ךָ מִ⁠נְּעֻרֶ֖י⁠ךָ עַד־ עָֽתָּה׃ס
(8) וַ⁠יָּ֥קָם הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֵּ֣שֶׁב בַּ⁠שָּׁ֑עַר וּֽ⁠לְ⁠כָל־ הָ⁠עָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵ⁠אמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ יוֹשֵׁ֣ב בַּ⁠שַּׁ֔עַר וַ⁠יָּבֹ֤א כָל־ הָ⁠עָם֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְ⁠אֹהָלָֽי⁠ו׃ס

9 Todo o povo estava discutindo entre si por todas as tribos de Israel, dizendo: "O rei nos resgatou das mãos dos nossos inimigos". Ele nos livrou das mãos dos filisteus, mas fugiu da terra por causa de Absalão. 10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto na batalha. Então, por que não estamos considerando trazer o rei de volta?".

(9) וַ⁠יְהִ֤י כָל־ הָ⁠עָם֙ נָד֔וֹן בְּ⁠כָל־ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ הִצִּילָ֣⁠נוּ ׀ מִ⁠כַּ֣ף אֹיְבֵ֗י⁠נוּ וְ⁠ה֤וּא מִלְּטָ֨⁠נוּ֙ מִ⁠כַּ֣ף פְּלִשְׁתִּ֔ים וְ⁠עַתָּ֛ה בָּרַ֥ח מִן־ הָ⁠אָ֖רֶץ מֵ⁠עַ֥ל אַבְשָׁלֽוֹם׃
(10) וְ⁠אַבְשָׁלוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר מָשַׁ֣חְנוּ עָלֵ֔י⁠נוּ מֵ֖ת בַּ⁠מִּלְחָמָ֑ה וְ⁠עַתָּ֗ה לָ⁠מָ֥ה אַתֶּ֛ם מַחֲרִשִׁ֖ים לְ⁠הָשִׁ֥יב אֶת־ הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ס

11 O rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e a Abiatar: "Falai aos anciãos de Judá: 'Por que sois os últimos a trazer o rei de volta para o palácio, uma vez que os comentários de todo o Israel são favoráveis ao rei para que volte ao palácio? 12 Vós sois meus irmãos, minha carne e meus ossos. Por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?'.

(11) וְ⁠הַ⁠מֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד שָׁ֠לַח אֶל־ צָד֨וֹק וְ⁠אֶל־ אֶבְיָתָ֥ר הַ⁠כֹּהֲנִים֮ לֵ⁠אמֹר֒ דַּבְּר֞וּ אֶל־ זִקְנֵ֤י יְהוּדָה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לָ֤⁠מָּה תִֽהְיוּ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים לְ⁠הָשִׁ֥יב אֶת־ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֶל־ בֵּית֑⁠וֹ וּ⁠דְבַר֙ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֥א אֶל־ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֶל־ בֵּיתֽ⁠וֹ׃
(12) אַחַ֣⁠י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥⁠י וּ⁠בְשָׂרִ֖⁠י אַתֶּ֑ם וְ⁠לָ֧⁠מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְ⁠הָשִׁ֥יב אֶת־ הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃

13 Dizei a Amasa: 'Não és minha carne e meus ossos? Que Deus me castigue, ainda mais, se eu não te tornar o comandante do meu exército no lugar de Joabe'". 14 E ele conquistou o coração de todos os homens de Judá, como se fossem o coração de um só homem, de forma que disseram ao rei: "Retornai, tu e todos os teus homens". 15 Então, o rei retornou e veio para o Jordão. E os homens de Judá vieram para Gilgal para encontrarem-se com o rei e acompanhá-lo na travessia do Jordão.

(13) וְ⁠לַֽ⁠עֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲ⁠ל֛וֹא עַצְמִ֥⁠י וּ⁠בְשָׂרִ֖⁠י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־ לִּ֤⁠י אֱלֹהִים֙ וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־ לֹ֠א שַׂר־ צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְ⁠פָנַ֛⁠י כָּל־ הַ⁠יָּמִ֖ים תַּ֥חַת יוֹאָֽב׃
(14) וַ⁠יַּ֛ט אֶת־ לְבַ֥ב כָּל־ אִישׁ־ יְהוּדָ֖ה כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וַֽ⁠יִּשְׁלְחוּ֙ אֶל־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שׁ֥וּב אַתָּ֖ה וְ⁠כָל־ עֲבָדֶֽי⁠ךָ׃
(15) וַ⁠יָּ֣שָׁב הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠יָּבֹ֖א עַד־ הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וִ⁠יהוּדָ֞ה בָּ֣א הַ⁠גִּלְגָּ֗לָ⁠ה לָ⁠לֶ֨כֶת֙ לִ⁠קְרַ֣את הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠הַעֲבִ֥יר אֶת־ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֶת־ הַ⁠יַּרְדֵּֽן׃

16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se com os homens de Judá para encontrar o rei Davi. 17 Estavam com ele mil homens de Benjamim, também Ziba, o servo de Saul, seus quinze irmãos e vinte servos. Eles atravessaram o Jordão na presença do rei. 18 Eles atravessaram para trazer a família do rei e para fazer o que ele desejasse. Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei antes que ele começasse a atravessar o Jordão.

(16) וַ⁠יְמַהֵ֗ר שִׁמְעִ֤י בֶן־ גֵּרָא֙ בֶּן־ הַ⁠יְמִינִ֔י אֲשֶׁ֖ר מִ⁠בַּֽחוּרִ֑ים וַ⁠יֵּ֨רֶד֙ עִם־ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לִ⁠קְרַ֖את הַ⁠מֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃
(17) וְ⁠אֶ֨לֶף אִ֣ישׁ עִמּ⁠וֹ֮ מִ⁠בִּנְיָמִן֒ וְ⁠צִיבָ֗א נַ֚עַר בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וַ⁠חֲמֵ֨שֶׁת עָשָׂ֥ר בָּנָ֛י⁠ו וְ⁠עֶשְׂרִ֥ים עֲבָדָ֖י⁠ו אִתּ֑⁠וֹ וְ⁠צָלְח֥וּ הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
(18) וְ⁠עָבְרָ֣ה הָ⁠עֲבָרָ֗ה לַֽ⁠עֲבִיר֙ אֶת־ בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת הַ⁠טּ֖וֹב בְּעֵינָ֑יו ב⁠עינ⁠ו\f* וְ⁠שִׁמְעִ֣י בֶן־ גֵּרָ֗א נָפַל֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ בְּ⁠עָבְר֖⁠וֹ בַּ⁠יַּרְדֵּֽן׃

19 Simei disse ao rei: "Meu senhor, não julgues teu servo culpado, nem traga à memória os atos que teu criado teimosamente fez naquele dia em que meu senhor, o rei, deixou Jerusalém. Porque o teu servo sabe que pecou. 20 É por esta razão que, hoje, eu venho diante de ti, como o primeiro da família de José, para encontrá-lo, meu senhor, rei".

(19) וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶל־ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ אַל־ יַחֲשָׁב־ לִ֣⁠י אֲדֹנִ⁠י֮ עָוֺן֒ וְ⁠אַל־ תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּ⁠ךָ֔ בַּ⁠יּ֕וֹם אֲשֶׁר־ יָׄצָ֥ׄאׄ אֲדֹנִֽ⁠י־ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מִ⁠ירֽוּשָׁלִָ֑ם לָ⁠שׂ֥וּם הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֶל־ לִבּֽ⁠וֹ׃
(20) כִּ֚י יָדַ֣ע עַבְדְּ⁠ךָ֔ כִּ֖י אֲנִ֣י חָטָ֑אתִי וְ⁠הִנֵּֽה־ בָ֣אתִי הַ⁠יּ֗וֹם רִאשׁוֹן֙ לְ⁠כָל־ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לָ⁠רֶ֕דֶת לִ⁠קְרַ֖את אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ס

21 Mas Abisai, filho de Zeruia, respondeu: "Não deveria Simei ser condenado à morte por isso, por que ele amaldiçoou o ungido de Yahweh?". 22 Então, Davi disse: "O que tenho convosco, filhos de Zeruia, para que, agora, sejais meus adversários? Alguém será condenado hoje em Israel? Não sei eu que sou o rei de Israel?". 23 Então, o rei disse a Simei: "Tu não morrerás". Isto o rei lhe prometeu com um juramento.

(21) וַ⁠יַּ֨עַן אֲבִישַׁ֤י בֶּן־ צְרוּיָה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר הֲ⁠תַ֣חַת זֹ֔את לֹ֥א יוּמַ֖ת שִׁמְעִ֑י כִּ֥י קִלֵּ֖ל אֶת־ מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ס
(22) וַ⁠יֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־ לִּ֤⁠י וְ⁠לָ⁠כֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי־ תִֽהְיוּ־ לִ֥⁠י הַ⁠יּ֖וֹם לְ⁠שָׂטָ֑ן הַ⁠יּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲ⁠ל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם אֲנִי־ מֶ֥לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
(23) וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶל־ שִׁמְעִ֖י לֹ֣א תָמ֑וּת וַ⁠יִּשָּׁ֥בַֽע ל֖⁠וֹ הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ס

24 Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, desceu para encontrar-se com o rei. Ele não se barbeou, nem lavou seus pés e suas vestes desde o dia em que o rei partiu até o dia em que voltou em paz para casa. 25 Quando ele veio para Jerusalém para encontrar o rei, este lhe perguntou: "Por que não foste comigo, Mefibosete?".

(24) וּ⁠מְפִבֹ֨שֶׁת֙ בֶּן־ שָׁא֔וּל יָרַ֖ד לִ⁠קְרַ֣את הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וְ⁠לֹא־ עָשָׂ֨ה רַגְלָ֜י⁠ו וְ⁠לֹא־ עָשָׂ֣ה שְׂפָמ֗⁠וֹ וְ⁠אֶת־ בְּגָדָי⁠ו֙ לֹ֣א כִבֵּ֔ס לְ⁠מִן־ הַ⁠יּוֹם֙ לֶ֣כֶת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ עַד־ הַ⁠יּ֖וֹם אֲשֶׁר־ בָּ֥א בְ⁠שָׁלֽוֹם׃
(25) וַ⁠יְהִ֛י כִּי־ בָ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם לִ⁠קְרַ֣את הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לָ֛⁠מָּה לֹא־ הָלַ֥כְתָּ עִמִּ֖⁠י מְפִיבֹֽשֶׁת׃

26 Ele respondeu: "Meu senhor, ó rei, meu servo enganou-me, pois eu disse: 'Selarei um burro para montar nele e ir com o rei', porque teu servo é aleijado. 27 Meu servo Ziba me difamou diante do meu amado rei. Mas meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faze o que parecer bem aos teus olhos. 28 Porque toda a casa de meu pai foi morta diante do meu senhor, o rei, mas tu colocaste teu servo entre todos os que comem em tua mesa. Que direito, portanto, teria eu de reclamar alguma coisa ao rei?".

(26) וַ⁠יֹּאמַ֕ר אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עַבְדִּ֣⁠י רִמָּ֑⁠נִי כִּֽי־ אָמַ֨ר עַבְדְּ⁠ךָ֜ אֶחְבְּשָׁה־ לִּ⁠י֩ הַ⁠חֲמ֨וֹר וְ⁠אֶרְכַּ֤ב עָלֶ֨י⁠הָ֙ וְ⁠אֵלֵ֣ךְ אֶת־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כִּ֥י פִסֵּ֖חַ עַבְדֶּֽ⁠ךָ׃
(27) וַ⁠יְרַגֵּ֣ל בְּ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֔ אֶל־ אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ כְּ⁠מַלְאַ֣ךְ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים וַ⁠עֲשֵׂ֥ה הַ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ׃
(28) כִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כָּל־ בֵּ֣ית אָבִ֗⁠י כִּ֤י אִם־ אַנְשֵׁי־ מָ֨וֶת֙ לַ⁠אדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠תָּ֨שֶׁת֙ אֶֽת־ עַבְדְּ⁠ךָ֔ בְּ⁠אֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑⁠ךָ וּ⁠מַה־ יֶּשׁ־ לִ֥⁠י עוֹד֙ צְדָקָ֔ה וְ⁠לִ⁠זְעֹ֥ק ע֖וֹד אֶל־ הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃פ

29 Então, o rei lhe disse: "Por que explicar mais alguma coisa? Eu decidi que tu e Ziba dividireis as terras". 30 Então, Mefibosete respondeu ao rei: "Deixa que ele fique com tudo. Para mim, importa que meu senhor, o rei, tenha voltado para casa em segurança".

(29) וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לָ֛⁠מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑י⁠ךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְ⁠צִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־ הַ⁠שָּׂדֶֽה׃
(30) וַ⁠יֹּ֤אמֶר מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ אֶל־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ גַּ֥ם אֶת־ הַ⁠כֹּ֖ל יִקָּ֑ח אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־ בָּ֞א אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּ֛לֶך בְּ⁠שָׁל֖וֹם אֶל־ בֵּיתֽ⁠וֹ׃ס

31 Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e atravessou o Jordão com o rei, acompanhando-o até o outro lado. 32 Barzilai era, agora, um ancião de oitenta anos. Ele havia provido o rei com bens enquanto este esteve em Maanaim, pois era um homem muito rico. 33 O rei disse a Barzilai: "Vem comigo e eu providenciarei para que fiques comigo em Jerusalém".

(31) וּ⁠בַרְזִלַּי֙ הַ⁠גִּלְעָדִ֔י יָרַ֖ד מֵ⁠רֹגְלִ֑ים וַ⁠יַּעֲבֹ֤ר אֶת־ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לְ⁠שַׁלְּח֖⁠וֹ אֶת־ הַיַּרְדֵּֽן׃ ב⁠ירדן\f*
(32) וּ⁠בַרְזִלַּי֙ זָקֵ֣ן מְאֹ֔ד בֶּן־ שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה וְ⁠הֽוּא־ כִלְכַּ֤ל אֶת־ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ בְּ⁠שִׁיבָת֣⁠וֹ בְ⁠מַחֲנַ֔יִם כִּֽי־ אִ֛ישׁ גָּד֥וֹל ה֖וּא מְאֹֽד׃
(33) וַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֶל־ בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔⁠י וְ⁠כִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְ⁠ךָ֛ עִמָּדִ֖⁠י בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃

34 Barzilai respondeu ao rei: "Quantos dias me restam na vida, para que eu vá com o rei para Jerusalém? 35 Tenho oitenta anos. Ainda posso distinguir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o sabor do que come ou bebe? Ainda posso ouvir a voz de cantores ou cantoras? Por que, então, deveria teu servo ser um peso para meu senhor, o rei? 36 Teu servo queria apenas atravessar o Jordão com o rei. Por que deveria o rei me recompensar com tão grande galardão?

(34) וַ⁠יֹּ֥אמֶר בַּרְזִלַּ֖י אֶל־ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ כַּ⁠מָּ֗ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔⁠י כִּי־ אֶעֱלֶ֥ה אֶת־ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
(35) בֶּן־ שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָה֩ אָנֹכִ֨י הַ⁠יּ֜וֹם הַ⁠אֵדַ֣ע ׀ בֵּין־ ט֣וֹב לְ⁠רָ֗ע אִם־ יִטְעַ֤ם עַבְדְּ⁠ךָ֙ אֶת־ אֲשֶׁ֤ר אֹכַל֙ וְ⁠אֶת־ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁתֶּ֔ה אִם־ אֶשְׁמַ֣ע ע֔וֹד בְּ⁠ק֖וֹל שָׁרִ֣ים וְ⁠שָׁר֑וֹת וְ⁠לָ⁠מָּה֩ יִֽהְיֶ֨ה עַבְדְּ⁠ךָ֥ עוֹד֙ לְ⁠מַשָּׂ֔א אֶל־ אֲדֹנִ֖⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
(36) כִּ⁠מְעַ֞ט יַעֲבֹ֧ר עַבְדְּ⁠ךָ֛ אֶת־ הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן אֶת־ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וְ⁠לָ֨⁠מָּה֙ יִגְמְלֵ֣⁠נִי הַ⁠מֶּ֔לֶךְ הַ⁠גְּמוּלָ֖ה הַ⁠זֹּֽאת׃

37 Por favor, deixa teu servo retornar ao lar para que possa morrer em minha própria cidade, diante do túmulo do meu pai e da minha mãe. Mas, vê, aqui está teu servo Quimã. Deixa-o atravessar com meu senhor, o rei, e faze-lhe o que te parecer bom".

(37) יָֽשָׁב־ נָ֤א עַבְדְּ⁠ךָ֙ וְ⁠אָמֻ֣ת בְּ⁠עִירִ֔⁠י עִ֛ם קֶ֥בֶר אָבִ֖⁠י וְ⁠אִמִּ֑⁠י וְ⁠הִנֵּ֣ה ׀ עַבְדְּ⁠ךָ֣ כִמְהָ֗ם יַֽעֲבֹר֙ עִם־ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠עֲשֵׂה־ ל֕⁠וֹ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ ט֖וֹב בְּ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ׃ס

38 O rei respondeu: "Quimã irá comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e tudo o que desejares de mim, eu farei a ti." 39 Então, todo o povo atravessou o Jordão e o rei também o fez; o rei beijou Barzilai e o abençoou. Então, Barzilai retornou para sua própria casa.

(38) וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ אִתִּ⁠י֙ יַעֲבֹ֣ר כִּמְהָ֔ם וַ⁠אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂה־ לּ֔⁠וֹ אֶת־ הַ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־ תִּבְחַ֥ר עָלַ֖⁠י אֶֽעֱשֶׂה־ לָּֽ⁠ךְ׃
(39) וַ⁠יַּעֲבֹ֧ר כָּל־ הָ⁠עָ֛ם אֶת־ הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן וְ⁠הַ⁠מֶּ֣לֶךְ עָבָ֑ר וַ⁠יִּשַּׁ֨ק הַ⁠מֶּ֤לֶךְ לְ⁠בַרְזִלַּי֙ וַ⁠יְבָ֣רֲכֵ֔⁠הוּ וַ⁠יָּ֖שָׁב לִ⁠מְקֹמֽ⁠וֹ׃ס

40 Então, o rei atravessou para Gilgal e Quimã atravessou com ele. Todo o exército de Judá e também metade do exército de Israel, trouxeram o rei. 41 Logo, todos os homens de Israel começaram a vir ao rei e dizer-lhe: "Por que nossos irmãos, homens de Judá, te roubaram de nós e trouxeram o rei e sua família além do Jordão e todos os homens de Davi com eles?".

(40) וַ⁠יַּעֲבֹ֤ר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠גִּלְגָּ֔לָ⁠ה וְ⁠כִמְהָ֖ן עָבַ֣ר עִמּ֑⁠וֹ וְ⁠כָל־ עַ֤ם יְהוּדָה֙ הֶעֱבִ֣ירוּ אֶת־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ ו⁠יעברו \w אֶת|lemma="אֵת" strong="H0854" x-morph="He,R"\w*־ אֶת\f* הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠גַ֕ם חֲצִ֖י עַ֥ם׃
(41) וְ⁠הִנֵּ֛ה כָּל־ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּאִ֣ים אֶל־ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֶל־ הַ⁠מֶּ֡לֶךְ מַדּוּעַ֩ גְּנָב֨וּ⁠ךָ אַחֵ֜י⁠נוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה וַ⁠יַּעֲבִ֨רוּ אֶת־ הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠אֶת־ בֵּית⁠וֹ֙ אֶת־ הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן וְ⁠כָל־ אַנְשֵׁ֥י דָוִ֖ד עִמּֽ⁠וֹ׃ס

42 Então, os homens de Judá responderam aos homens de Israel: "É porque o rei tem mais intimidade conosco. Por que estais com raiva disso? Comemos algo às custas do rei? Ele nos deu presentes?". 43 Os homens de Israel responderam aos homens de Judá: "Temos dez tribos aparentadas com o rei; por isso, temos mais direitos a Davi que vós. Então, por que nos desprezastes? Não era nosso propósito primeiro trazer nosso rei para ser ouvido?". Mas as palavras dos homens de Judá foram ainda mais severas que as dos homens de Israel.

(42) וַ⁠יַּעַן֩ כָּל־ אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה עַל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־ קָר֤וֹב הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵלַ֔⁠י וְ⁠לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ חָרָ֣ה לְ⁠ךָ֔ עַל־ הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּ֑ה הֶ⁠אָכ֤וֹל אָכַ֨לְנוּ֙ מִן־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אִם־ נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽ⁠נוּ׃ס
(43) וַ⁠יַּ֣עַן אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵל֩ אֶת־ אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וַ⁠יֹּ֗אמֶר עֶֽשֶׂר־ יָד֨וֹת לִ֣⁠י בַ⁠מֶּלֶךְ֮ וְ⁠גַם־ בְּ⁠דָוִד֮ אֲנִ֣י מִמְּ⁠ךָ֒ וּ⁠מַדּ֨וּעַ֙ הֱקִלֹּתַ֔⁠נִי וְ⁠לֹא־ הָיָ֨ה דְבָרִ֥⁠י רִאשׁ֛וֹן לִ֖⁠י לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־ מַלְכִּ֑⁠י וַ⁠יִּ֨קֶשׁ֙ דְּבַר־ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה מִ⁠דְּבַ֖ר אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ס
A A A

2 Samuel : 19

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse