Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

2 Samuel : 18

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

1 Davi contou o número de soldados que estavam com ele e nomeou-lhes capitães de mil e capitães de cem. 2 Ele enviou um terço do seu exército sob o comando de Joabe, outro terço sob o comando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e ainda outro terço sob o comando de Itai, o geteu. O rei disse ao exército: "Certamente, irei pessoalmente convosco".

(1) וַ⁠יִּפְקֹ֣ד דָּוִ֔ד אֶת־ הָ⁠עָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑⁠וֹ וַ⁠יָּ֣שֶׂם עֲלֵי⁠הֶ֔ם שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י מֵאֽוֹת׃
(2) וַ⁠יְשַׁלַּ֨ח דָּוִ֜ד אֶת־ הָ⁠עָ֗ם הַ⁠שְּׁלִשִׁ֤ית בְּ⁠יַד־ יוֹאָב֙ וְ֠⁠הַ⁠שְּׁלִשִׁית בְּ⁠יַ֨ד אֲבִישַׁ֤י בֶּן־ צְרוּיָה֙ אֲחִ֣י יוֹאָ֔ב וְ⁠הַ֨⁠שְּׁלִשִׁ֔ת בְּ⁠יַ֖ד אִתַּ֣י הַ⁠גִּתִּ֑י ס וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־ הָ⁠עָ֔ם יָצֹ֥א אֵצֵ֛א גַּם־ אֲנִ֖י עִמָּ⁠כֶֽם׃

3 Mas os homens lhe disseram: "Não deverás ir à batalha, pois, se nós fugirmos, eles não se importarão conosco, ou, se metade de nós perecer, ainda não se importarão. Porém, tu és digno de dez mil de nós! Por isso, será melhor que, na cidade, tu estejas pronto para nos ajudar". 4 Então, o rei respondeu-lhes: "Farei o que lhes parecer melhor". O rei estava ao lado dos portões da cidade, enquanto todo o exército saía às centenas e aos milhares.

(3) וַ⁠יֹּ֨אמֶר הָ⁠עָ֜ם לֹ֣א תֵצֵ֗א כִּי֩ אִם־ נֹ֨ס נָנ֜וּס לֹא־ יָשִׂ֧ימוּ אֵלֵ֣י⁠נוּ לֵ֗ב וְ⁠אִם־ יָמֻ֤תוּ חֶצְיֵ֨⁠נוּ֙ לֹֽא־ יָשִׂ֤ימוּ אֵלֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ֔ב כִּֽי־ עַתָּ֥ה כָמֹ֖⁠נוּ עֲשָׂרָ֣ה אֲלָפִ֑ים וְ⁠עַתָּ֣ה ט֔וֹב כִּי־ תִֽהְיֶה־ לָּ֥⁠נוּ מֵ⁠עִ֖יר לַעְזֽוֹר׃ס ל⁠עזיר\f*
(4) וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵי⁠הֶם֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־ יִיטַ֥ב בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֖ם אֶעֱשֶׂ֑ה וַ⁠יַּעֲמֹ֤ד הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־ יַ֣ד הַ⁠שַּׁ֔עַר וְ⁠כָל־ הָ⁠עָם֙ יָֽצְא֔וּ לְ⁠מֵא֖וֹת וְ⁠לַ⁠אֲלָפִֽים׃

5 O rei ordenou a Joabe, Abisai e Itai dizendo: "Sede cuidadosos, por minha causa, com o jovem Absalão". E todo o povo ouviu o rei ordenando isso aos capitães, a respeito de Absalão.

(5) וַ⁠יְצַ֣ו הַ⁠מֶּ֡לֶךְ אֶת־ י֠וֹאָב וְ⁠אֶת־ אֲבִישַׁ֤י וְ⁠אֶת־ אִתַּי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לְ⁠אַט־ לִ֖⁠י לַ⁠נַּ֣עַר לְ⁠אַבְשָׁל֑וֹם וְ⁠כָל־ הָ⁠עָ֣ם שָׁמְע֗וּ בְּ⁠צַוֺּ֥ת הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־ כָּל־ הַ⁠שָּׂרִ֖ים עַל־ דְּבַ֥ר אַבְשָׁלֽוֹם׃

6 Então, o exército saiu para o campo, contra Israel, e a batalha se espalhou pela floresta de Efraim. 7 O exército de Israel foi derrotado ali, diante dos soldados de Davi e, naquele dia, houve um grande massacre de vinte mil homens. 8 A batalha se estendeu por todas as partes do campo e mais homens foram mortos pela floresta do que pela espada.

(6) וַ⁠יֵּצֵ֥א הָ⁠עָ֛ם הַ⁠שָּׂדֶ֖ה לִ⁠קְרַ֣את יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠תְּהִ֥י הַ⁠מִּלְחָמָ֖ה בְּ⁠יַ֥עַר אֶפְרָֽיִם׃
(7) וַ⁠יִּנָּ֤גְפוּ שָׁם֙ עַ֣ם יִשְׂרָאֵ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וַ⁠תְּהִי־ שָׁ֞ם הַ⁠מַּגֵּפָ֧ה גְדוֹלָ֛ה בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא עֶשְׂרִ֥ים אָֽלֶף׃
(8) וַ⁠תְּהִי־ שָׁ֧ם הַ⁠מִּלְחָמָ֛ה נָפֹ֖צֶת נפצית\f* עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָ⁠אָ֑רֶץ וַ⁠יֶּ֤רֶב הַ⁠יַּ֨עַר֙ לֶ⁠אֱכֹ֣ל בָּ⁠עָ֔ם מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַ⁠חֶ֖רֶב בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠הֽוּא׃

9 Absalão encontrou alguns soldados do exército de Davi. Ele montava sua mula, a qual passou sob grossos galhos de um grande carvalho. Aconteceu que a cabeça de Absalão ficou presa nos galhos da árvore; ele ficou pendurado ali, entre os galhos e o chão, enquanto a mula seguiu pelo caminho. 10 Alguém viu isso e disse a Joabe. "Olha, eu vi Absalão pendurado num carvalho!". 11 Joabe disse ao homem que lhe contara sobre Absalão: "Tu o vistes! Por que não o abatestes, lançando-o por terra? Eu teria lhe dado dez siclos de prata e um cinto".

(9) וַ⁠יִּקָּרֵא֙ אַבְשָׁל֔וֹם לִ⁠פְנֵ֖י עַבְדֵ֣י דָוִ֑ד וְ⁠אַבְשָׁל֞וֹם רֹכֵ֣ב עַל־ הַ⁠פֶּ֗רֶד וַ⁠יָּבֹ֣א הַ⁠פֶּ֡רֶד תַּ֣חַת שׂוֹבֶךְ֩ הָ⁠אֵלָ֨ה הַ⁠גְּדוֹלָ֜ה וַ⁠יֶּחֱזַ֧ק רֹאשׁ֣⁠וֹ בָ⁠אֵלָ֗ה וַ⁠יֻּתַּן֙ בֵּ֤ין הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ וּ⁠בֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠הַ⁠פֶּ֥רֶד אֲשֶׁר־ תַּחְתָּ֖י⁠ו עָבָֽר׃
(10) וַ⁠יַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠יוֹאָ֑ב וַ⁠יֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־ אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּ⁠אֵלָֽה׃
(11) וַ⁠יֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָ⁠אִישׁ֙ הַ⁠מַּגִּ֣יד ל֔⁠וֹ וְ⁠הִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּ⁠מַדּ֛וּעַ לֹֽא־ הִכִּית֥⁠וֹ שָׁ֖ם אָ֑רְצָ⁠ה וְ⁠עָלַ֗⁠י לָ֤⁠תֶת לְ⁠ךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף וַ⁠חֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת׃

12 O homem respondeu a Joabe: "Ainda que eu recebesse mil siclos de prata, eu não teria estendido as mãos contra o filho do rei, pois nós todos ouvimos as ordens do rei a ti, Abisai e Itai, dizendo: 'Ninguém deve tocar no jovem Absalão'. 13 Se eu arriscasse minha vida por essa desobediência (e nada fica em oculto ao rei), tu terias me abandonado".

(12) וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָ⁠אִישׁ֙ אֶל־ יוֹאָ֔ב וְל֨וּא ו⁠לא\f* אָנֹכִ֜י שֹׁקֵ֤ל עַל־ כַּפַּ⁠י֙ אֶ֣לֶף כֶּ֔סֶף לֹֽא־ אֶשְׁלַ֥ח יָדִ֖⁠י אֶל־ בֶּן־ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ כִּ֣י בְ⁠אָזְנֵ֜י⁠נוּ צִוָּ֣ה הַ⁠מֶּ֗לֶךְ אֹ֠תְ⁠ךָ וְ⁠אֶת־ אֲבִישַׁ֤י וְ⁠אֶת־ אִתַּי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר שִׁמְרוּ־ מִ֕י בַּ⁠נַּ֖עַר בְּ⁠אַבְשָׁלֽוֹם׃
(13) אֽוֹ־ עָשִׂ֤יתִי בְנַפְשִׁי֙ ב⁠נפש⁠ו\f* שֶׁ֔קֶר וְ⁠כָל־ דָּבָ֖ר לֹא־ יִכָּחֵ֣ד מִן־ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וְ⁠אַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִ⁠נֶּֽגֶד׃

14 Então, Joabe disse: "Eu não esperarei por ti". Assim, Joabe pegou três dardos e os lançou no coração de Absalão, atravessando-o quando este ainda estava vivo, pendurado no carvalho. 15 Então, dez jovens que carregavam a armadura de Joabe cercaram Absalão e o atacaram, matando-o.

(14) וַ⁠יֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב לֹא־ כֵ֖ן אֹחִ֣ילָה לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ וַ⁠יִּקַּח֩ שְׁלֹשָׁ֨ה שְׁבָטִ֜ים בְּ⁠כַפּ֗⁠וֹ וַ⁠יִּתְקָעֵ⁠ם֙ בְּ⁠לֵ֣ב אַבְשָׁל֔וֹם עוֹדֶ֥⁠נּוּ חַ֖י בְּ⁠לֵ֥ב הָ⁠אֵלָֽה׃
(15) וַ⁠יָּסֹ֨בּוּ֙ עֲשָׂרָ֣ה נְעָרִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֣י יוֹאָ֑ב וַ⁠יַּכּ֥וּ אֶת־ אַבְשָׁל֖וֹם וַ⁠יְמִיתֻֽ⁠הוּ׃

16 Joabe tocou a trombeta e o exército regressou da perseguição a Israel, porque Joabe o reteve. 17 Tomaram Absalão e o lançaram numa grande cova, na floresta. Eles enterraram seu corpo sob uma grade pilha de pedras, enquanto todo o Israel fugia, cada homem para sua própria casa.

(16) וַ⁠יִּתְקַ֤ע יוֹאָב֙ בַּ⁠שֹּׁפָ֔ר וַ⁠יָּ֣שָׁב הָ⁠עָ֔ם מִ⁠רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־ חָשַׂ֥ךְ יוֹאָ֖ב אֶת־ הָ⁠עָֽם׃
(17) וַ⁠יִּקְח֣וּ אֶת־ אַבְשָׁל֗וֹם וַ⁠יַּשְׁלִ֨יכוּ אֹת֤⁠וֹ בַ⁠יַּ֨עַר֙ אֶל־ הַ⁠פַּ֣חַת הַ⁠גָּד֔וֹל וַ⁠יַּצִּ֧בוּ עָלָ֛י⁠ו גַּל־ אֲבָנִ֖ים גָּד֣וֹל מְאֹ֑ד וְ⁠כָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖סוּ אִ֥ישׁ ל⁠אהל⁠ו׃ס לְאֹהָלָֽיו\f*

18 Ora, Absalão, quando vivo, construiu para si mesmo um grande altar no vale do rei, e disse: "Eu não tenho filho para perpetuar a memória do meu nome". Logo, ele colocou seu próprio nome naquele altar, que é chamado de Monumento a Absalão até o dia de hoje.

(18) וְ⁠אַבְשָׁלֹ֣ם לָקַ֗ח וַ⁠יַּצֶּב־ ל֤⁠וֹ בְחַיָּיו֙ ב⁠חי⁠ו\f* אֶת־ מַצֶּ֨בֶת֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠עֵֽמֶק־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כִּ֤י אָמַר֙ אֵֽין־ לִ֣⁠י בֵ֔ן בַּ⁠עֲב֖וּר הַזְכִּ֣יר שְׁמִ֑⁠י וַ⁠יִּקְרָ֤א לַ⁠מַּצֶּ֨בֶת֙ עַל־ שְׁמ֔⁠וֹ וַ⁠יִּקָּ֤רֵא לָ⁠הּ֙ יַ֣ד אַבְשָׁלֹ֔ם עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ס

19 Então, Aimaaz, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me ir correndo ao rei para levar as boas notícias, de como Yahweh o resgatou da mão dos seus inimigos". 20 Joabe respondeu a ele: "Tu não serás, hoje, o portador das notícias; tu o farás em outro dia. Hoje, tu não darás nenhuma notícia porque o filho do rei está morto".

(19) וַ⁠אֲחִימַ֤עַץ בֶּן־ צָדוֹק֙ אָמַ֔ר אָר֣וּצָה נָּ֔א וַ⁠אֲבַשְּׂרָ֖ה אֶת־ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ כִּי־ שְׁפָט֥⁠וֹ יְהוָ֖ה מִ⁠יַּ֥ד אֹיְבָֽי⁠ו׃
(20) וַ⁠יֹּ֧אמֶר ל֣⁠וֹ יוֹאָ֗ב לֹא֩ אִ֨ישׁ בְּשֹׂרָ֤ה אַתָּה֙ הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה וּ⁠בִשַּׂרְתָּ֖ בְּ⁠י֣וֹם אַחֵ֑ר וְ⁠הַ⁠יּ֤וֹם הַ⁠זֶּה֙ לֹ֣א תְבַשֵּׂ֔ר כִּֽי־ על בֶּן־ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מֵֽת׃

21 Então, Joabe disse ao cuxita: "Vai, dize ao rei o que vistes". O cuxita curvou-se diante de Joabe e correu. 22 Aimaaz, filho de Zadoque, disse novamente a Joabe: "Independentemente do que possa acontecer, por favor, deixa-me também correr e seguir o cuxita". Joabe respondeu: "Por que tu desejas correr, meu filho, visto que não terás nenhuma recompensa pela notícia?". 23 E disse Aimaaz: "Aconteça o que for, irei". Joabe, então, respondeu: "Corra". Aimaaz correu pelo caminho da planície e ultrapassou o cuxita.

(21) וַ⁠יֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַ⁠כּוּשִׁ֔י לֵ֛ךְ הַגֵּ֥ד לַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֑יתָה וַ⁠יִּשְׁתַּ֧חוּ כוּשִׁ֛י לְ⁠יוֹאָ֖ב וַ⁠יָּרֹֽץ׃
(22) וַ⁠יֹּ֨סֶף ע֜וֹד אֲחִימַ֤עַץ בֶּן־ צָדוֹק֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶל־ יוֹאָ֔ב וִ֣⁠יהִי מָ֔ה אָרֻֽצָה־ נָּ֥א גַם־ אָ֖נִי אַחֲרֵ֣י הַ⁠כּוּשִׁ֑י וַ⁠יֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָֽ⁠מָּה־ זֶּ֞ה אַתָּ֥ה רָץ֙ בְּנִ֔⁠י וּ⁠לְ⁠כָ֖ה אֵין־ בְּשׂוֹרָ֥ה מֹצֵֽאת׃
(23) וִ⁠יהִי־ מָ֣ה אָר֔וּץ וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ ר֑וּץ וַ⁠יָּ֤רָץ אֲחִימַ֨עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַ⁠כִּכָּ֔ר וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר אֶת־ הַ⁠כּוּשִֽׁי׃

24 Davi estava sentado entre os portões internos e externos. O sentinela subiu ao telhado do portão e levantou seus olhos por cima dos muros. Quando olhou, viu um homem se aproximando, correndo sozinho. 25 O sentinela anunciou e disse ao rei. Então, o rei disse: "Se ele está só, deve haver notícias em seus lábios". O corredor se aproximou da cidade.

(24) וְ⁠דָוִ֥ד יוֹשֵׁ֖ב בֵּין־ שְׁנֵ֣י הַ⁠שְּׁעָרִ֑ים וַ⁠יֵּ֨לֶךְ הַ⁠צֹּפֶ֜ה אֶל־ גַּ֤ג הַ⁠שַּׁ֨עַר֙ אֶל־ הַ֣⁠חוֹמָ֔ה וַ⁠יִּשָּׂ֤א אֶת־ עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא וְ⁠הִנֵּה־ אִ֖ישׁ רָ֥ץ לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ׃
(25) וַ⁠יִּקְרָ֤א הַ⁠צֹּפֶה֙ וַ⁠יַּגֵּ֣ד לַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אִם־ לְ⁠בַדּ֖⁠וֹ בְּשׂוֹרָ֣ה בְּ⁠פִ֑י⁠ו וַ⁠יֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְ⁠קָרֵֽב׃

26 Logo, o sentinela viu outro homem correndo, e o sentinela anunciou ao vigia do portão. Ele disse: "Olha, há outro homem correndo sozinho". O rei disse: "Ele está trazendo notícias também". 27 O sentinela, disse: "Eu penso que o homem que corre na frente se parece com Aimaaz, filho de Zadoque". O rei disse: "Ele é um homem bom e está vindo com boas notícias".

(26) וַ⁠יַּ֣רְא הַ⁠צֹּפֶה֮ אִישׁ־ אַחֵ֣ר רָץ֒ וַ⁠יִּקְרָ֤א הַ⁠צֹּפֶה֙ אֶל־ הַ⁠שֹּׁעֵ֔ר וַ⁠יֹּ֕אמֶר הִנֵּה־ אִ֖ישׁ רָ֣ץ לְ⁠בַדּ֑⁠וֹ וַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ גַּם־ זֶ֥ה מְבַשֵּֽׂר׃
(27) וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ הַ⁠צֹּפֶ֔ה אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־ מְרוּצַ֣ת הָ⁠רִאשׁ֔וֹן כִּ⁠מְרֻצַ֖ת אֲחִימַ֣עַץ בֶּן־ צָד֑וֹק וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אִֽישׁ־ ט֣וֹב זֶ֔ה וְ⁠אֶל־ בְּשׂוֹרָ֥ה טוֹבָ֖ה יָבֽוֹא׃

28 Então, Aimaaz chamou o rei: "Está tudo bem". E ele se curvou diante do rei com seu rosto na terra e disse: "Bendito seja Yahweh teu Deus! Ele entregou os homens que se levantaram contra meu senhor, o rei". 29 Então, o rei respondeu: "Está tudo bem com o jovem Absalão?". Aimaaz respondeu: "Quando Joabe, o servo do rei, me enviou a ti, rei, eu vi uma grande confusão, mas eu não sabia o que era". 30 O rei disse: "Fica aqui ao lado". Então, Aimaaz aguardou ali ao lado.

(28) וַ⁠יִּקְרָ֣א אֲחִימַ֗עַץ וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֶל־ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ שָׁל֔וֹם וַ⁠יִּשְׁתַּ֧חוּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ לְ⁠אַפָּ֖י⁠ו אָ֑רְצָ⁠ה ס וַ⁠יֹּ֗אמֶר בָּרוּךְ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֤ר סִגַּר֙ אֶת־ הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־ נָשְׂא֥וּ אֶת־ יָדָ֖⁠ם בַּֽ⁠אדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
(29) וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׁל֥וֹם לַ⁠נַּ֖עַר לְ⁠אַבְשָׁל֑וֹם וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲחִימַ֡עַץ רָאִיתִי֩ הֶ⁠הָמ֨וֹן הַ⁠גָּד֜וֹל לִ֠⁠שְׁלֹחַ אֶת־ עֶ֨בֶד הַ⁠מֶּ֤לֶךְ יוֹאָב֙ וְ⁠אֶת־ עַבְדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מָֽה׃
(30) וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַ⁠יִּסֹּ֖ב וַֽ⁠יַּעֲמֹֽד׃

31 Imediatamente, o cuxita chegou e disse: "Tenho boas notícias ao meu senhor, o rei, pois hoje Yahweh te vingou de todos os que se levantaram contra ti". 32 O rei, então, disse ao cuxita: "Está tudo bem com o jovem Absalão?". O cuxita respondeu: "Os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantaram contra ti para fazer-te mal sejam como aquele jovem". 33 Então, o rei ficou profundamente abalado, subiu aos aposentos acima do portão e chorou. Andando de um lado para outro, lamentava: "Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Meu desejo é que eu tivesse morrido em teu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!".

(31) וְ⁠הִנֵּ֥ה הַ⁠כּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠כּוּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂר֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כִּֽי־ שְׁפָטְ⁠ךָ֤ יְהוָה֙ הַ⁠יּ֔וֹם מִ⁠יַּ֖ד כָּל־ הַ⁠קָּמִ֥ים עָלֶֽי⁠ךָ׃ס
(32) וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־ הַ⁠כּוּשִׁ֔י הֲ⁠שָׁל֥וֹם לַ⁠נַּ֖עַר לְ⁠אַבְשָׁל֑וֹם וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠כּוּשִׁ֗י יִהְי֤וּ כַ⁠נַּ֨עַר֙ אֹֽיְבֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־ קָ֥מוּ עָלֶ֖י⁠ךָ לְ⁠רָעָֽה׃ס
(33) וַ⁠יִּרְגַּ֣ז הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וַ⁠יַּ֛עַל עַל־ עֲלִיַּ֥ת הַ⁠שַּׁ֖עַר וַ⁠יֵּ֑בְךְּ וְ⁠כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר בְּ⁠לֶכְתּ֗⁠וֹ בְּנִ֤⁠י אַבְשָׁלוֹם֙ בְּנִ֣⁠י בְנִ֣⁠י אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־ יִתֵּ֤ן מוּתִ⁠י֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔י⁠ךָ אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥⁠י בְנִֽ⁠י׃
A A A

2 Samuel : 18

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse