Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

2 Samuel : 14

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei desejava ver Absalão. 2 Então, Joabe mandou trazer, de Tecoa, uma mulher sábia. Ele disse a ela: "Por favor, finge que estás de luto e põe vestes de luto. Não te unjas com óleo; antes, finge ser uma mulher que há muito pranteia pelo falecido. 3 Depois, vai até o rei e fala sobre o que descreverei". Então, Joabe disse a ela as palavras que ela deveria dizer ao rei.

(1) וַ⁠יֵּ֖דַע יוֹאָ֣ב בֶּן־ צְרֻיָ֑ה כִּֽי־ לֵ֥ב הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עַל־ אַבְשָׁלֽוֹם׃
(2) וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח יוֹאָב֙ תְּק֔וֹעָ⁠ה וַ⁠יִּקַּ֥ח מִ⁠שָּׁ֖ם אִשָּׁ֣ה חֲכָמָ֑ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵ֠לֶי⁠הָ הִֽתְאַבְּלִי־ נָ֞א וְ⁠לִבְשִׁי־ נָ֣א בִגְדֵי־ אֵ֗בֶל וְ⁠אַל־ תָּס֨וּכִי֙ שֶׁ֔מֶן וְ⁠הָיִ֕ית כְּ⁠אִשָּׁ֗ה זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים מִתְאַבֶּ֖לֶת עַל־ מֵֽת׃
(3) וּ⁠בָאת֙ אֶל־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠דִבַּ֥רְתְּ אֵלָ֖י⁠ו כַּ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠יָּ֧שֶׂם יוֹאָ֛ב אֶת־ הַ⁠דְּבָרִ֖ים בְּ⁠פִֽי⁠הָ׃

4 Quando a mulher de Tecoa falou com o rei, ela se prostrou com o rosto no chão e disse: "Ajuda-me, rei!". 5 O rei disse a ela: "O que está errado?". Ela respondeu: "A verdade é que sou uma viúva, meu marido está morto. 6 Eu, tua serva, tive dois filhos. Eles brigaram entre si no campo, e não havia ninguém que os separasse. Um feriu o outro e o matou.

(4) וַ֠⁠תֹּאמֶר הָ⁠אִשָּׁ֤ה הַ⁠תְּקֹעִית֙ אֶל־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠תִּפֹּ֧ל עַל־ אַפֶּ֛י⁠הָ אַ֖רְצָ⁠ה וַ⁠תִּשְׁתָּ֑חוּ וַ⁠תֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָ⁠ה הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ס
(5) וַ⁠יֹּֽאמֶר־ לָ֥⁠הּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מַה־ לָּ֑⁠ךְ וַ⁠תֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־ אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַ⁠יָּ֥מָת אִישִֽׁ⁠י׃
(6) וּ⁠לְ⁠שִׁפְחָֽתְ⁠ךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַ⁠יִּנָּצ֤וּ שְׁנֵי⁠הֶם֙ בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה וְ⁠אֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יַּכּ֧⁠וֹ הָ⁠אֶחָ֛ד אֶת־ הָ⁠אֶחָ֖ד וַ⁠יָּ֥מֶת אֹתֽ⁠וֹ׃

7 Agora, todo o clã se levantou contra a tua serva, dizendo: 'Entrega-nos o homem que matou seu irmão, para que o matemos, para pagar pela vida de seu irmão, a quem ele matou'. Assim, eles matariam também o herdeiro. Desse modo, eles apagarão também a brasa que me restou, não deixando ao meu marido nem nome, nem descendência na face da terra".

(7) וְ⁠הִנֵּה֩ קָ֨מָה כָֽל־ הַ⁠מִּשְׁפָּחָ֜ה עַל־ שִׁפְחָתֶ֗⁠ךָ וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י ׀ אֶת־ מַכֵּ֣ה אָחִ֗י⁠ו וּ⁠נְמִתֵ֨⁠הוּ֙ בְּ⁠נֶ֤פֶשׁ אָחִי⁠ו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְ⁠נַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־ הַ⁠יּוֹרֵ֑שׁ וְ⁠כִבּ֗וּ אֶת־ גַּֽחַלְתִּ⁠י֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְ⁠בִלְתִּ֧י שום־ לְ⁠אִישִׁ֛⁠י שִׂים\f* שֵׁ֥ם וּ⁠שְׁאֵרִ֖ית עַל־ פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה׃פ

8 Então, o rei disse à mulher: "Vai para a tua casa, e eu ordenarei que algo seja feito por ti." 9 A mulher de Tecoa replicou: "Ó rei, meu senhor, que toda a culpa recaia sobre mim e sobre a família de meu pai. O rei e seu trono sejam inocentes".

(8) וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶל־ הָ⁠אִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְ⁠בֵיתֵ֑⁠ךְ וַ⁠אֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִ⁠ךְ׃
(9) וַ⁠תֹּ֜אמֶר הָ⁠אִשָּׁ֤ה הַ⁠תְּקוֹעִית֙ אֶל־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ עָלַ֞⁠י אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ הֶ⁠עָוֺ֖ן וְ⁠עַל־ בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י וְ⁠הַ⁠מֶּ֥לֶךְ וְ⁠כִסְא֖⁠וֹ נָקִֽי׃ס

10 O rei respondeu: "Qualquer um que disser alguma coisa a ti, traz a mim, e não mais te importunará". 11 Então, ela disse: "Por favor, ó rei, lembra-te de Yahweh, teu Deus, para que o vingador do sangue não destrua mais ninguém, a fim de que não destrua o meu filho". O rei replicou: "Tão certo quanto Yahweh vive, nem um fio de cabelo de teu filho cairá no chão".

(10) וַ⁠יֹּ֖אמֶר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ הַֽ⁠מְדַבֵּ֤ר אֵלַ֨יִ⁠ךְ֙ וַֽ⁠הֲבֵאת֣⁠וֹ אֵלַ֔⁠י וְ⁠לֹֽא־ יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָ⁠גַ֥עַת בָּֽ⁠ךְ׃
(11) וַ⁠תֹּאמֶר֩ יִזְכָּר־ נָ֨א הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ מ⁠הרבית מֵהַרְבַּ֞ת\f* גֹּאֵ֤ל הַ⁠דָּם֙ לְ⁠שַׁחֵ֔ת וְ⁠לֹ֥א יַשְׁמִ֖ידוּ אֶת־ בְּנִ֑⁠י וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ חַי־ יְהוָ֔ה אִם־ יִפֹּ֛ל מִ⁠שַּׂעֲרַ֥ת בְּנֵ֖⁠ךְ אָֽרְצָ⁠ה׃

12 Então, a mulher disse: "Por favor, deixa que a tua serva diga mais uma coisa ao rei, meu senhor". Disse ele: "Pois fala". 13 A mulher disse: "Por que pensas tal coisa contra o povo de Deus? Ao dizer isso, o rei se culpou por não ter trazido para casa seu filho banido. 14 Pois é certo que todos morreremos, e somos como água derramada no chão, que não se pode ajuntar novamente. Porém, Deus não tira a vida; ao invés disso, Ele acha uma forma de fazer retornarem aqueles que foram expulsos.

(12) וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־ נָ֧א שִׁפְחָתְ⁠ךָ֛ אֶל־ אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַ⁠יֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי׃ס
(13) וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה וְ⁠לָ֧⁠מָּה חָשַׁ֛בְתָּה כָּ⁠זֹ֖את עַל־ עַ֣ם אֱלֹהִ֑ים וּ⁠מִ⁠דַּבֵּ֨ר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ כְּ⁠אָשֵׁ֔ם לְ⁠בִלְתִּ֛י הָשִׁ֥יב הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֶֽת־ נִדְּחֽ⁠וֹ׃
(14) כִּי־ מ֣וֹת נָמ֔וּת וְ⁠כַ⁠מַּ֨יִם֙ הַ⁠נִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָ⁠ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ וְ⁠לֹֽא־ יִשָּׂ֤א אֱלֹהִים֙ נֶ֔פֶשׁ וְ⁠חָשַׁב֙ מַֽחֲשָׁב֔וֹת לְ⁠בִלְתִּ֛י יִדַּ֥ח מִמֶּ֖⁠נּוּ נִדָּֽח׃

15 Se agora vim falar essa palavra ao rei, meu senhor, é porque as pessoas me amedrontaram. Então, tua serva disse a si mesma: 'Falarei agora com o rei. Pode ser que o rei atenda ao pedido de sua serva. 16 Pois o rei me ouvirá, a fim de tirar sua serva das mãos do homem que queria destruir a mim e ao meu filho, e nos tirar da herança de Deus'. 17 Então, a tua serva orou: 'Yahweh, por favor, permite que a palavra do rei, o meu senhor, me alivie; como um anjo de Deus, assim o meu senhor, o rei, está discernindo o bem do mal'. Que Yahweh, teu Deus, esteja contigo".

(15) וְ֠⁠עַתָּה אֲשֶׁר־ בָּ֜אתִי לְ⁠דַבֵּ֨ר אֶל־ הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲדֹנִ⁠י֙ אֶת־ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה כִּ֥י יֵֽרְאֻ֖⁠נִי הָ⁠עָ֑ם וַ⁠תֹּ֤אמֶר שִׁפְחָֽתְ⁠ךָ֙ אֲדַבְּרָה־ נָּ֣א אֶל־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֶת־ דְּבַ֥ר אֲמָתֽ⁠וֹ׃
(16) כִּ֚י יִשְׁמַ֣ע הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠הַצִּ֥יל אֶת־ אֲמָת֖⁠וֹ מִ⁠כַּ֣ף הָ⁠אִ֑ישׁ לְ⁠הַשְׁמִ֨יד אֹתִ֤⁠י וְ⁠אֶת־ בְּנִ⁠י֙ יַ֔חַד מִֽ⁠נַּחֲלַ֖ת אֱלֹהִֽים׃
(17) וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ שִׁפְחָ֣תְ⁠ךָ֔ יִֽהְיֶה־ נָּ֛א דְּבַר־ אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לִ⁠מְנוּחָ֑ה כִּ֣י ׀ כְּ⁠מַלְאַ֣ךְ הָ⁠אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן אֲדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לִ⁠שְׁמֹ֨עַ֙ הַ⁠טּ֣וֹב וְ⁠הָ⁠רָ֔ע וַֽ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ יְהִ֥י עִמָּֽ⁠ךְ׃פ

18 O rei respondeu à mulher: "Por favor, não escondas de mim nada do que te perguntarei". A mulher replicou: "Que o rei, meu senhor, fale agora". 19 O rei disse: "Acaso não está a mão de Joabe contigo em tudo isso?". A mulher respondeu, dizendo: "Assim como tu vives, ó rei, meu senhor, ninguém pode escapar, para a direita nem para a esquerda, de nada que o rei, meu senhor, tenha dito. Foi o teu servo Joabe que me mandou e me disse para falar estas coisas que tua serva disse. 20 O teu servo Joabe fez isso para mudar o curso do que está acontecendo. Meu senhor é sábio, como a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que está acontecendo na terra".

(18) וַ⁠יַּ֣עַן הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־ הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה אַל־ נָ֨א תְכַחֲדִ֤י מִמֶּ֨⁠נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑⁠ךְ וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר־ נָ֖א אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
(19) וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ הֲ⁠יַ֥ד יוֹאָ֛ב אִתָּ֖⁠ךְ בְּ⁠כָל־ זֹ֑את וַ⁠תַּ֣עַן הָ⁠אִשָּׁ֣ה וַ⁠תֹּ֡אמֶר חֵֽי־ נַפְשְׁ⁠ךָ֩ אֲדֹנִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אִם־ אִ֣שׁ ׀ לְ⁠הֵמִ֣ין וּ⁠לְ⁠הַשְׂמִ֗יל מִ⁠כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כִּֽי־ עַבְדְּ⁠ךָ֤ יוֹאָב֙ ה֣וּא צִוָּ֔⁠נִי וְ⁠ה֗וּא שָׂ֚ם בְּ⁠פִ֣י שִׁפְחָֽתְ⁠ךָ֔ אֵ֥ת כָּל־ הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃
(20) לְ⁠בַ⁠עֲב֤וּר סַבֵּב֙ אֶת־ פְּנֵ֣י הַ⁠דָּבָ֔ר עָשָׂ֛ה עַבְדְּ⁠ךָ֥ יוֹאָ֖ב אֶת־ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠אדֹנִ֣⁠י חָכָ֗ם כְּ⁠חָכְמַת֙ מַלְאַ֣ךְ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים לָ⁠דַ֖עַת אֶֽת־ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָֽרֶץ׃ס

21 Então, o rei disse a Joabe: "Vê agora, eu farei assim. Vai, portanto, e traz de volta o jovem Absalão". 22 Então, Joabe se prostrou com o rosto no chão, em honra e gratidão ao rei. Joabe disse: "Hoje o teu servo sabe que achou graça aos teus olhos, rei, senhor meu, porque o rei atendeu ao pedido do teu servo".

(21) וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־ יוֹאָ֔ב הִנֵּה־ נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠לֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־ הַ⁠נַּ֖עַר אֶת־ אַבְשָׁלֽוֹם׃
(22) וַ⁠יִּפֹּל֩ יוֹאָ֨ב אֶל־ פָּנָ֥י⁠ו אַ֛רְצָ⁠ה וַ⁠יִּשְׁתַּ֖חוּ וַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֶת־ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡ב הַ⁠יּוֹם֩ יָדַ֨ע עַבְדְּ⁠ךָ֜ כִּי־ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֶת־ דְּבַ֥ר עַבְדֶּֽךָ׃ עבד⁠ו\f*

23 Então, Joabe se levantou, foi à Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém. 24 O rei disse: "Ele poderá retornar à sua casa; porém, não poderá ver a minha face". Então, Absalão retornou à sua casa, mas não viu a face do rei.

(23) וַ⁠יָּ֥קָם יוֹאָ֖ב וַ⁠יֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָ⁠ה וַ⁠יָּבֵ֥א אֶת־ אַבְשָׁל֖וֹם יְרוּשָׁלִָֽם׃פ
(24) וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־ בֵּית֔⁠וֹ וּ⁠פָנַ֖⁠י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַ⁠יִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־ בֵּית֔⁠וֹ וּ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃ס

25 Em todo o Israel, não havia ninguém mais aprazível e belo do que Absalão. Da sola de seu pé ao topo de sua cabeça, não havia nele defeito algum. 26 Quando ele cortava o cabelo, ao final de cada ano, por lhe ser pesado, e o pesava, dava cerca de duzentos siclos, segundo a medida real. 27 De Absalão nasceram três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar. Ela era uma bela mulher.

(25) וּ⁠כְ⁠אַבְשָׁל֗וֹם לֹא־ הָיָ֧ה אִישׁ־ יָפֶ֛ה בְּ⁠כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְ⁠הַלֵּ֣ל מְאֹ֑ד מִ⁠כַּ֤ף רַגְל⁠וֹ֙ וְ⁠עַ֣ד קָדְקֳד֔⁠וֹ לֹא־ הָ֥יָה ב֖⁠וֹ מֽוּם׃
(26) וּֽ⁠בְ⁠גַלְּח⁠וֹ֮ אֶת־ רֹאשׁ⁠וֹ֒ וְֽ֠⁠הָיָה מִ⁠קֵּ֨ץ יָמִ֤ים ׀ לַ⁠יָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְגַלֵּ֔חַ כִּֽי־ כָבֵ֥ד עָלָ֖י⁠ו וְ⁠גִלְּח֑⁠וֹ וְ⁠שָׁקַל֙ אֶת־ שְׂעַ֣ר רֹאשׁ֔⁠וֹ מָאתַ֥יִם שְׁקָלִ֖ים בְּ⁠אֶ֥בֶן הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
(27) וַ⁠יִּֽוָּלְד֤וּ לְ⁠אַבְשָׁלוֹם֙ שְׁלוֹשָׁ֣ה בָנִ֔ים וּ⁠בַ֥ת אַחַ֖ת וּ⁠שְׁמָ֣⁠הּ תָּמָ֑ר הִ֣יא הָיְתָ֔ה אִשָּׁ֖ה יְפַ֥ת מַרְאֶֽה׃פ

28 Absalão viveu dois anos inteiros em Jerusalém sem ver a face do rei. 29 Então, Absalão mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não foi até ele. Absalão mandou chamá-lo uma segunda vez, mas Joabe não foi.

(28) וַ⁠יֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃
(29) וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח אַבְשָׁל֜וֹם אֶל־ יוֹאָ֗ב לִ⁠שְׁלֹ֤חַ אֹת⁠וֹ֙ אֶל־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לָ⁠ב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו וַ⁠יִּשְׁלַ֥ח עוֹד֙ שֵׁנִ֔ית וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לָ⁠בֽוֹא׃

30 Então, Absalão disse aos seus servos: "Vede! O campo de Joabe é próximo ao meu e tem cevada. Ide e ateai fogo ao campo". Então, os servos de Absalão atearam fogo no campo. 31 Depois, Joabe se levantou e veio até a casa de Absalão e lhe disse: "Por que teus servos atearam fogo ao meu campo?".

(30) וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֶל־ עֲבָדָ֜י⁠ו רְאוּ֩ חֶלְקַ֨ת יוֹאָ֤ב אֶל־ יָדִ⁠י֙ וְ⁠ל⁠וֹ־ שָׁ֣ם שְׂעֹרִ֔ים לְכ֖וּ וְהַצִּית֣וּהָ ו⁠הוצתי⁠ה\f* בָ⁠אֵ֑שׁ וַ⁠יַּצִּ֜תוּ עַבְדֵ֧י אַבְשָׁל֛וֹם אֶת־ הַ⁠חֶלְקָ֖ה בָּ⁠אֵֽשׁ׃פ
(31) וַ⁠יָּ֣קָם יוֹאָ֔ב וַ⁠יָּבֹ֥א אֶל־ אַבְשָׁל֖וֹם הַ⁠בָּ֑יְתָ⁠ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו לָ֣⁠מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛⁠ךָ אֶת־ הַ⁠חֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר־ לִ֖⁠י בָּ⁠אֵֽשׁ׃

32 Absalão respondeu a Joabe: "Vê, eu mandei te chamar dizendo: 'Vem aqui, para que eu te mandasse ao rei para dizer-lhe: 'Por que vim de Gesur? Teria sido melhor que eu tivesse ficado lá. Agora, então, deixa-me ver a face do rei e, se sou culpado, que ele me mate'". 33 Então, Joabe foi até o rei e lhe falou. Quando o rei chamou Absalão, ele foi até o rei e se prostrou diante dele, e o rei beijou Absalão.

(32) וַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְשָׁל֣וֹם אֶל־ יוֹאָ֡ב הִנֵּ֣ה שָׁלַ֣חְתִּי אֵלֶ֣י⁠ךָ ׀ לֵ⁠אמֹ֡ר בֹּ֣א הֵ֠נָּה וְ⁠אֶשְׁלְחָה֩ אֹתְ⁠ךָ֨ אֶל־ הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר לָ֤⁠מָּה בָּ֨אתִי֙ מִ⁠גְּשׁ֔וּר ט֥וֹב לִ֖⁠י עֹ֣ד אֲנִי־ שָׁ֑ם וְ⁠עַתָּ֗ה אֶרְאֶה֙ פְּנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠אִם־ יֶשׁ־ בִּ֥⁠י עָוֺ֖ן וֶ⁠הֱמִתָֽ⁠נִי׃
(33) וַ⁠יָּבֹ֨א יוֹאָ֣ב אֶל־ הַ⁠מֶּלֶךְ֮ וַ⁠יַּגֶּד־ ל⁠וֹ֒ וַ⁠יִּקְרָ֤א אֶל־ אַבְשָׁלוֹם֙ וַ⁠יָּבֹ֣א אֶל־ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠יִּשְׁתַּ֨חוּ ל֧⁠וֹ עַל־ אַפָּ֛י⁠ו אַ֖רְצָ⁠ה לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יִּשַּׁ֥ק הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠אַבְשָׁלֽוֹם׃פ
A A A

2 Samuel : 14

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse