Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Números : 16

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36

1 Então, Coré, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, junto de Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, descendentes de Rúben, reuniram alguns homens. 2 Levantaram-se contra Moisés, junto de outros homens do povo de Israel, duzentos e cinquenta líderes da assembleia, membros renomados da comunidade. 3 Ajuntaram-se para confrontar Moisés e Arão. Disseram-lhes: "Basta! Isto é demais. Toda a assembleia é santa, todos eles são santos e Yahweh está no meio deles. Por que vos elevais sobre o resto da assembleia de Yahweh?".

(1) וַ⁠יִּקַּ֣ח קֹ֔רַח בֶּן־ יִצְהָ֥ר בֶּן־ קְהָ֖ת בֶּן־ לֵוִ֑י וְ⁠דָתָ֨ן וַ⁠אֲבִירָ֜ם בְּנֵ֧י אֱלִיאָ֛ב וְ⁠א֥וֹן בֶּן־ פֶּ֖לֶת בְּנֵ֥י רְאוּבֵֽן׃
(2) וַ⁠יָּקֻ֨מוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וַ⁠אֲנָשִׁ֥ים מִ⁠בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל חֲמִשִּׁ֣ים וּ⁠מָאתָ֑יִם נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה קְרִאֵ֥י מוֹעֵ֖ד אַנְשֵׁי־ שֵֽׁם׃
(3) וַ⁠יִּֽקָּהֲל֞וּ עַל־ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠עַֽל־ אַהֲרֹ֗ן וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֲלֵ⁠הֶם֮ רַב־ לָ⁠כֶם֒ כִּ֤י כָל־ הָֽ⁠עֵדָה֙ כֻּלָּ֣⁠ם קְדֹשִׁ֔ים וּ⁠בְ⁠תוֹכָ֖⁠ם יְהוָ֑ה וּ⁠מַדּ֥וּעַ תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ עַל־ קְהַ֥ל יְהוָֽה׃

4 Quando Moisés ouviu isto, caiu sobre o seu rosto. 5 Falou com Coré e com todo o seu grupo dizendo: "Pela manhã, Yahweh mostrará quem é Dele e quem é santo, este Ele trará para Si. Aquele a quem Ele escolher, Ele o trará para perto de Si.

(4) וַ⁠יִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַ⁠יִּפֹּ֖ל עַל־ פָּנָֽי⁠ו׃
(5) וַ⁠יְדַבֵּ֨ר אֶל־ קֹ֜רַח וְ⁠אֶֽל־ כָּל־ עֲדָת⁠וֹ֮ לֵ⁠אמֹר֒ בֹּ֠קֶר וְ⁠יֹדַ֨ע יְהוָ֧ה אֶת־ אֲשֶׁר־ ל֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־ הַ⁠קָּד֖וֹשׁ וְ⁠הִקְרִ֣יב אֵלָ֑י⁠ו וְ⁠אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר־ בּ֖⁠וֹ יַקְרִ֥יב אֵלָֽי⁠ו׃

6 Fazei isso, Coré e todo o vosso grupo. Pegai incensários 7 amanhã e colocai fogo e incenso diante de Yahweh. O homem que for escolhido, será dedicado a Yahweh. Vós fostes longe demais, descendência de Levi".

(6) זֹ֖את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־ לָ⁠כֶ֣ם מַחְתּ֔וֹת קֹ֖רַח וְ⁠כָל־ עֲדָתֽ⁠וֹ׃
(7) וּ⁠תְנ֣וּ בָ⁠הֵ֣ן ׀ אֵ֡שׁ וְ⁠שִׂימוּ֩ עֲלֵי⁠הֶ֨ן קְטֹ֜רֶת לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ מָחָ֔ר וְ⁠הָיָ֗ה הָ⁠אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ יִבְחַ֥ר יְהוָ֖ה ה֣וּא הַ⁠קָּד֑וֹשׁ רַב־ לָ⁠כֶ֖ם בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃

8 Novamente, Moisés disse a Coré: "Agora escutai, vós descendência de Levi, 9 por acaso é pouca coisa que o Deus de Israel tem vos separado da comunidade de Israel, para aproximar-vos Dele, para fazerdes os serviços no Tabernáculo, e estardes diante da comunidade para servi-los? 10 Ele vos trouxe para perto, trouxe toda a vossa parentela, os descendentes de Levi convosco, e ainda quereis o sacerdócio! 11 É por este motivo que vós e todo vosso grupo têm reunido contra Yahweh. Então, por que estão murmurando contra Arão, que obedece a Yahweh?".

(8) וַ⁠יֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־ קֹ֑רַח שִׁמְעוּ־ נָ֖א בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
(9) הַ⁠מְעַ֣ט מִ⁠כֶּ֗ם כִּֽי־ הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְ⁠כֶם֙ מֵ⁠עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְ⁠הַקְרִ֥יב אֶתְ⁠כֶ֖ם אֵלָ֑י⁠ו לַ⁠עֲבֹ֗ד אֶת־ עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה וְ⁠לַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עֵדָ֖ה לְ⁠שָׁרְתָֽ⁠ם׃
(10) וַ⁠יַּקְרֵב֙ אֹֽתְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֶת־ כָּל־ אַחֶ֥י⁠ךָ בְנֵי־ לֵוִ֖י אִתָּ֑⁠ךְ וּ⁠בִקַּשְׁתֶּ֖ם גַּם־ כְּהֻנָּֽה׃
(11) לָ⁠כֵ֗ן אַתָּה֙ וְ⁠כָל־ עֲדָ֣תְ⁠ךָ֔ הַ⁠נֹּעָדִ֖ים עַל־ יְהוָ֑ה וְ⁠אַהֲרֹ֣ן מַה־ ה֔וּא כִּ֥י תלונו תַלִּ֖ינוּ\f* עָלָֽי⁠ו׃

12 Então, Moisés, chamou por Datã e Abirão, os filhos de Eliabe, mas disseram-lhe: "Não iremos! 13 Por acaso, é pouca coisa ter-nos tirado de uma terra de que flui leite e mel, para nos matar no deserto? Agora, quer te fazer líder sobre nós! 14 Portanto, Tu não nos trouxeste para uma terra de que flui leite e mel, nem nos deste campos nem vinhas como herança. Agora quer nos cegar com promessas vazias? Nós não iremos a ti".

(12) וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח מֹשֶׁ֔ה לִ⁠קְרֹ֛א לְ⁠דָתָ֥ן וְ⁠לַ⁠אֲבִירָ֖ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָ֑ב וַ⁠יֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃
(13) הַ⁠מְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֨⁠נוּ֙ מֵ⁠אֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּ⁠דְבַ֔שׁ לַ⁠הֲמִיתֵ֖⁠נוּ בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר כִּֽי־ תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖י⁠נוּ גַּם־ הִשְׂתָּרֵֽר׃
(14) אַ֡ף לֹ֣א אֶל־ אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּ⁠דְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔⁠נוּ וַ⁠תִּ֨תֶּן־ לָ֔⁠נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָ⁠כָ֑רֶם הַ⁠עֵינֵ֞י הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים הָ⁠הֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃

15 Moisés se indignou e disse a Yahweh: "Não consideres sua oferta. Eu não lhes tomei nenhum jumento, nem sequer lhes causei dano". 16 Então, Moisés disse a Coré: "Amanhã, vós todos comparecei diante de Yahweh — tu, eles e Arão. 17 Cada um de vós, levará seus incensários e colocará incenso nele. Então, cada homem levará, diante de Yahweh, seu incensário, duzentos e cinquenta incensários. Tu e Arão também levareis vossos incensários".

(15) וַ⁠יִּ֤חַר לְ⁠מֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־ יְהוָ֔ה אַל־ תֵּ֖פֶן אֶל־ מִנְחָתָ֑⁠ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְ⁠לֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־ אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם׃
(16) וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ קֹ֔רַח אַתָּה֙ וְ⁠כָל־ עֲדָ֣תְ⁠ךָ֔ הֱי֖וּ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה אַתָּ֥ה וָ⁠הֵ֛ם וְ⁠אַהֲרֹ֖ן מָחָֽר׃
(17) וּ⁠קְח֣וּ ׀ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗⁠וֹ וּ⁠נְתַתֶּ֤ם עֲלֵי⁠הֶם֙ קְטֹ֔רֶת וְ⁠הִקְרַבְתֶּ֞ם לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֔⁠וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠מָאתַ֖יִם מַחְתֹּ֑ת וְ⁠אַתָּ֥ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן אִ֥ישׁ מַחְתָּתֽ⁠וֹ׃

18 Então, cada homem levou seu incensário, acendeu-o, colocou o incenso, e ficou na entrada da Tenda do Encontro com Moisés e Arão. 19 Coré reuniu toda a assembleia contra Moisés e Arão na entrada da Tenda do Encontro, e a glória de Yahweh apareceu para toda a assembleia.

(18) וַ⁠יִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗⁠וֹ וַ⁠יִּתְּנ֤וּ עֲלֵי⁠הֶם֙ אֵ֔שׁ וַ⁠יָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַֽ⁠יַּעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּ⁠מֹשֶׁ֥ה וְ⁠אַהֲרֹֽן׃
(19) וַ⁠יַּקְהֵ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֥ם קֹ֨רַח֙ אֶת־ כָּל־ הָ֣⁠עֵדָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַ⁠יֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָ⁠עֵדָֽה׃פ

20 Então, Yahweh falou a Moisés e a Arão: 21 "Separai-vos do meio desta assembleia, para que Eu possa consumi-los imediatamente". 22 Prostraram-se ao chão, Moisés e Arão, e disseram: "Deus, o Deus dos espíritos e de toda humanidade, se um homem peca, deves Tu irar-te com toda a assembleia?".

(20) וַ⁠יְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְ⁠אֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵ⁠אמֹֽר׃
(21) הִבָּ֣דְל֔וּ מִ⁠תּ֖וֹךְ הָ⁠עֵדָ֣ה הַ⁠זֹּ֑את וַ⁠אַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖⁠ם כְּ⁠רָֽגַע׃
(22) וַ⁠יִּפְּל֤וּ עַל־ פְּנֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָ⁠רוּחֹ֖ת לְ⁠כָל־ בָּשָׂ֑ר הָ⁠אִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶחֱטָ֔א וְ⁠עַ֥ל כָּל־ הָ⁠עֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף׃פ

23 Yahweh respondeu a Moisés, dizendo: 24 "Fala com a assembleia, diz: 'Afastai-vos das tendas de Coré, Datã e Abirão'".

(23) וַ⁠יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּ⁠אמֹֽר׃
(24) דַּבֵּ֥ר אֶל־ הָ⁠עֵדָ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר הֵֽעָלוּ֙ מִ⁠סָּבִ֔יב לְ⁠מִשְׁכַּן־ קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַ⁠אֲבִירָֽם׃

25 Então, Moisés se levantou e foi até Datã e Abirão; os anciãos de Israel o seguiram. 26 E falou à assembleia: "Afastai-vos das tendas destes homens ímpios, não toqueis em nada que lhes pertença, ou vós sereis consumidos por causa de todos os pecados deles". 27 Então, a comunidade de todos os lados das tendas de Coré, Datã e Abirão, os deixou. Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada de suas tendas, com suas mulheres e filhos.

(25) וַ⁠יָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וַ⁠יֵּ֖לֶךְ אֶל־ דָּתָ֣ן וַ⁠אֲבִירָ֑ם וַ⁠יֵּלְכ֥וּ אַחֲרָ֖י⁠ו זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
(26) וַ⁠יְדַבֵּ֨ר אֶל־ הָ⁠עֵדָ֜ה לֵ⁠אמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵ⁠עַל֩ אָהֳלֵ֨י הָ⁠אֲנָשִׁ֤ים הָֽ⁠רְשָׁעִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה וְ⁠אַֽל־ תִּגְּע֖וּ בְּ⁠כָל־ אֲשֶׁ֣ר לָ⁠הֶ֑ם פֶּן־ תִּסָּפ֖וּ בְּ⁠כָל־ חַטֹּאתָֽ⁠ם׃
(27) וַ⁠יֵּעָל֗וּ מֵ⁠עַ֧ל מִשְׁכַּן־ קֹ֛רֶח דָּתָ֥ן וַ⁠אֲבִירָ֖ם מִ⁠סָּבִ֑יב וְ⁠דָתָ֨ן וַ⁠אֲבִירָ֜ם יָצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵי⁠הֶ֔ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֥ם וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠טַפָּֽ⁠ם׃

28 Então, Moisés disse: "Por isso, sabereis que Yahweh me enviou para fazer todas essas obras, porque eu não as fiz de minha própria vontade. 29 Se esses homens morrerem de morte natural, como acontece normalmente, Yahweh não me enviou. 30 Mas, se Yahweh criar uma abertura na terra, que os engolirá como uma grande boca, junto de tudo o que é deles, e se eles descerem vivos ao Sheol, então, entendereis que estes homens desprezaram Yahweh".

(28) וַ⁠יֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ בְּ⁠זֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּ⁠ן כִּֽי־ יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֔⁠נִי לַ⁠עֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל־ הַֽ⁠מַּעֲשִׂ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה כִּי־ לֹ֖א מִ⁠לִּבִּֽ⁠י׃
(29) אִם־ כְּ⁠מ֤וֹת כָּל־ הָֽ⁠אָדָם֙ יְמֻת֣וּ⁠ן אֵ֔לֶּה וּ⁠פְקֻדַּת֙ כָּל־ הָ֣⁠אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵי⁠הֶ֑ם לֹ֥א יְהוָ֖ה שְׁלָחָֽ⁠נִי׃
(30) וְ⁠אִם־ בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהוָ֗ה וּ⁠פָצְתָ֨ה הָ⁠אֲדָמָ֤ה אֶת־ פִּ֨י⁠הָ֙ וּ⁠בָלְעָ֤ה אֹתָ⁠ם֙ וְ⁠אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠יָרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָ⁠ה וִֽ⁠ידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה אֶת־ יְהוָֽה׃

31 Logo que Moisés terminou de falar essas palavras, a terra se abriu debaixo desses homens. 32 A terra abriu sua boca e os engoliu, suas famílias, e todas as pessoas que pertenciam a Coré, e também, todas as suas possessões.

(31) וַ⁠יְהִי֙ כְּ⁠כַלֹּת֔⁠וֹ לְ⁠דַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־ הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה וַ⁠תִּבָּקַ֥ע הָ⁠אֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּי⁠הֶֽם׃
(32) וַ⁠תִּפְתַּ֤ח הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶת־ פִּ֔י⁠הָ וַ⁠תִּבְלַ֥ע אֹתָ֖⁠ם וְ⁠אֶת־ בָּתֵּי⁠הֶ֑ם וְ⁠אֵ֤ת כָּל־ הָ⁠אָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לְ⁠קֹ֔רַח וְ⁠אֵ֖ת כָּל־ הָ⁠רֲכֽוּשׁ׃

33 Eles e todos em suas famílias, desceram vivos ao Sheol. A terra se fechou sobre eles, e pereceram no meio da assembleia. 34 E toda Israel em torno deles, fugiu de seus gritos. Exclamando: "A terra pode nos engolir também!". 35 Então, acendeu o fogo da parte de Yahweh, e devorou os duzentos e cinquenta homens que ofereceram incenso.

(33) וַ⁠יֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְ⁠כָל־ אֲשֶׁ֥ר לָ⁠הֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָ⁠ה וַ⁠תְּכַ֤ס עֲלֵי⁠הֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠יֹּאבְד֖וּ מִ⁠תּ֥וֹךְ הַ⁠קָּהָֽל׃
(34) וְ⁠כָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹתֵי⁠הֶ֖ם נָ֣סוּ לְ⁠קֹלָ֑⁠ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן־ תִּבְלָעֵ֖⁠נוּ הָ⁠אָֽרֶץ׃
(35) וְ⁠אֵ֥שׁ יָצְאָ֖ה מֵ⁠אֵ֣ת יְהוָ֑ה וַ⁠תֹּ֗אכַל אֵ֣ת הַ⁠חֲמִשִּׁ֤ים וּ⁠מָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ מַקְרִיבֵ֖י הַ⁠קְּטֹֽרֶת׃פ

36 Outra vez, Yahweh falou a Moisés, e disse: 37 "Fala com Eleazar, filho do sacerdote Arão, para que tire os incensários das chamas, e espalhe as brasas para longe, pois foram dedicados a Mim. 38 Pega os incensários dos que perderam a vida por causa dos seus pecados, para que sejam como chapas marteladas e serem uma cobertura do altar. Aqueles homens os ofertaram diante de Mim, então eles são dedicados a Mim. Eles serão um sinal da minha presença ao povo de Israel.

(36) וַ⁠יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּ⁠אמֹֽר׃
(37) אֱמֹ֨ר אֶל־ אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַ⁠כֹּהֵ֗ן וְ⁠יָרֵ֤ם אֶת־ הַ⁠מַּחְתֹּת֙ מִ⁠בֵּ֣ין הַ⁠שְּׂרֵפָ֔ה וְ⁠אֶת־ הָ⁠אֵ֖שׁ זְרֵה־ הָ֑לְאָה כִּ֖י קָדֵֽשׁוּ׃
(38) אֵ֡ת מַחְתּוֹת֩ הַֽ⁠חַטָּאִ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה בְּ⁠נַפְשֹׁתָ֗⁠ם וְ⁠עָשׂ֨וּ אֹתָ֜⁠ם רִקֻּעֵ֤י פַחִים֙ צִפּ֣וּי לַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ כִּֽי־ הִקְרִיבֻ֥⁠ם לִ⁠פְנֵֽי־ יְהוָ֖ה וַ⁠יִּקְדָּ֑שׁוּ וְ⁠יִֽהְי֥וּ לְ⁠א֖וֹת לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

39 Eleazar, o sacerdote, pegou os incensários de bronze que foram usados pelos homens que foram queimados. Ele os martelou como uma cobertura para o altar, 40 como Yahweh havia dito por meio de Moisés, para ser um lembrete ao povo de Israel, para que nenhuma pessoa que não descendesse de Arão se aproximasse para queimar incenso diante de Yahweh. Dessa maneira, nenhuma pessoa seria como Coré e seu grupo — exatamente como Yahweh havia ordenado por meio de Moisés.

(39) וַ⁠יִּקַּ֞ח אֶלְעָזָ֣ר הַ⁠כֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מַחְתּ֣וֹת הַ⁠נְּחֹ֔שֶׁת אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יבוּ הַ⁠שְּׂרֻפִ֑ים וַֽ⁠יְרַקְּע֖וּ⁠ם צִפּ֥וּי לַ⁠מִּזְבֵּֽחַ׃
(40) זִכָּר֞וֹן לִ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְ֠מַעַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יִקְרַ֜ב אִ֣ישׁ זָ֗ר אֲ֠שֶׁר לֹ֣א מִ⁠זֶּ֤רַע אַהֲרֹן֙ ה֔וּא לְ⁠הַקְטִ֥יר קְטֹ֖רֶת לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠לֹֽא־ יִהְיֶ֤ה כְ⁠קֹ֨רַח֙ וְ⁠כַ֣⁠עֲדָת֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה בְּ⁠יַד־ מֹשֶׁ֖ה לֽ⁠וֹ׃

41 Mas, na manhã seguinte, toda a comunidade do povo de Israel, murmurou contra Moisés e Arão dizendo: "Vós matastes o povo de Yahweh". 42 Então, aconteceu que a comunidade se reuniu contra Moisés e Arão, olharam em direção à Tenda do Encontro, e contemplaram que a nuvem estava cobrindo-a. A glória de Yahweh apareceu. 43 Moisés e Arão foram até a frente da Tenda do Encontro.

(41) וַ⁠יִּלֹּ֜נוּ כָּל־ עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת עַל־ מֹשֶׁ֥ה וְ⁠עַֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵ⁠אמֹ֑ר אַתֶּ֥ם הֲמִתֶּ֖ם אֶת־ עַ֥ם יְהוָֽה׃
(42) וַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠הִקָּהֵ֤ל הָֽ⁠עֵדָה֙ עַל־ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠עַֽל־ אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יִּפְנוּ֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְ⁠הִנֵּ֥ה כִסָּ֖ה⁠וּ הֶ⁠עָנָ֑ן וַ⁠יֵּרָ֖א כְּב֥וֹד יְהוָֽה׃
(43) וַ⁠יָּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ וְ⁠אַהֲרֹ֔ן אֶל־ פְּנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃פ

44 Então, Yahweh disse a Moisés: 45 "Sai do meio desta comunidade para que eu possa consumi-los imediatamente". Então, Moisés e Arão se prostraram com seus rostos sobre a terra. 46 Moisés disse a Arão: "Pega o incensário, acende-o em frente ao altar, coloca incenso, carrega-o rapidamente para a comunidade, e faze expiação por ela, pois a ira está vindo da parte de Yahweh. Iniciou-se a praga".

(44) וַ⁠יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּ⁠אמֹֽר׃
(45) הֵרֹ֗מּוּ מִ⁠תּוֹךְ֙ הָ⁠עֵדָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וַ⁠אֲכַלֶּ֥ה אֹתָ֖⁠ם כְּ⁠רָ֑גַע וַֽ⁠יִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵי⁠הֶֽם׃
(46) וַ⁠יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן קַ֣ח אֶת־ הַ֠⁠מַּחְתָּה וְ⁠תֶן־ עָלֶ֨י⁠הָ אֵ֜שׁ מֵ⁠עַ֤ל הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ וְ⁠שִׂ֣ים קְטֹ֔רֶת וְ⁠הוֹלֵ֧ךְ מְהֵרָ֛ה אֶל־ הָ⁠עֵדָ֖ה וְ⁠כַפֵּ֣ר עֲלֵי⁠הֶ֑ם כִּֽי־ יָצָ֥א הַ⁠קֶּ֛צֶף מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה הֵחֵ֥ל הַ⁠נָּֽגֶף׃

47 Então, Arão fez como Moisés o direcionou. Correu em direção ao meio da comunidade. A praga começou rapidamente a espalhar-se entre o povo, então, colocou o incenso e expiou pelo povo. 48 Arão se pôs entre a morte e a vida; dessa maneira, a praga cessou.

(47) וַ⁠יִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר ׀ דִּבֶּ֣ר מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יָּ֨רָץ֙ אֶל־ תּ֣וֹך הַ⁠קָּהָ֔ל וְ⁠הִנֵּ֛ה הֵחֵ֥ל הַ⁠נֶּ֖גֶף בָּ⁠עָ֑ם וַ⁠יִּתֵּן֙ אֶֽת־ הַ⁠קְּטֹ֔רֶת וַ⁠יְכַפֵּ֖ר עַל־ הָ⁠עָֽם׃
(48) וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד בֵּֽין־ הַ⁠מֵּתִ֖ים וּ⁠בֵ֣ין הַֽ⁠חַיִּ֑ים וַ⁠תֵּעָצַ֖ר הַ⁠מַּגֵּפָֽה׃

49 Os que morreram pela praga, foram quatorze mil e setecentos, em números, tirando os que morreram pelas razões de Coré. 50 Arão retornou a Moisés na entrada da Tenda do Encontro, e a praga teve seu fim.

(49) וַ⁠יִּהְי֗וּ הַ⁠מֵּתִים֙ בַּ⁠מַּגֵּפָ֔ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁבַ֣ע מֵא֑וֹת מִ⁠לְּ⁠בַ֥ד הַ⁠מֵּתִ֖ים עַל־ דְּבַר־ קֹֽרַח׃
(50) וַ⁠יָּ֤שָׁב אַהֲרֹן֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ⁠הַ⁠מַּגֵּפָ֖ה נֶעֱצָֽרָה׃פ
A A A

Números : 16

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse