Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Josué : 2

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

1 Então, Josué, filho de Num, secretamente enviou, de Sitim, dois homens como espiões. Ele disse: "Ide, observai a terra, especialmente Jericó". Eles foram e chegaram na casa de uma prostituta, cujo nome era Raabe, e eles dormiram ali. 2 Disseram ao rei de Jericó: "Vê, homens de Israel vieram aqui para espionar a terra". 3 O rei de Jericó mandou dizer a Raabe: "Traz os homens que foram à tua casa, pois eles vieram para espionar toda a terra".

(1) וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח יְהוֹשֻׁ֣עַ־ בִּן־ נ֠וּן מִֽן־ הַ⁠שִּׁטִּ֞ים שְׁנַֽיִם־ אֲנָשִׁ֤ים מְרַגְּלִים֙ חֶ֣רֶשׁ לֵ⁠אמֹ֔ר לְכ֛וּ רְא֥וּ אֶת־ הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אֶת־ יְרִיח֑וֹ וַ⁠יֵּ֨לְכ֜וּ וַ֠⁠יָּבֹאוּ בֵּית־ אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֛ה וּ⁠שְׁמָ֥⁠הּ רָחָ֖ב וַ⁠יִּשְׁכְּבוּ־ שָֽׁמָּ⁠ה׃
(2) וַ⁠יֵּ֣אָמַ֔ר לְ⁠מֶ֥לֶךְ יְרִיח֖וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר הִנֵּ֣ה אֲ֠נָשִׁים בָּ֣אוּ הֵ֧נָּה הַ⁠לַּ֛יְלָה מִ⁠בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַ⁠חְפֹּ֥ר אֶת־ הָ⁠אָֽרֶץ׃
(3) וַ⁠יִּשְׁלַח֙ מֶ֣לֶךְ יְרִיח֔וֹ אֶל־ רָחָ֖ב לֵ⁠אמֹ֑ר ה֠וֹצִיאִי הָ⁠אֲנָשִׁ֨ים הַ⁠בָּאִ֤ים אֵלַ֨יִ⁠ךְ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣אוּ לְ⁠בֵיתֵ֔⁠ךְ כִּ֛י לַ⁠חְפֹּ֥ר אֶת־ כָּל־ הָ⁠אָ֖רֶץ בָּֽאוּ׃

4 Mas a mulher pegou os dois homens e os escondeu. Ela respondeu: "Sim, os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eles eram. 5 Foram embora quando estava escurecendo, quando o portão da cidade estava fechando. Não sei para onde foram. Talvez os alcançareis se fordes, rapidamente, atrás deles".

(4) וַ⁠תִּקַּ֧ח הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה אֶת־ שְׁנֵ֥י הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים וַֽ⁠תִּצְפְּנ֑⁠וֹ וַ⁠תֹּ֣אמֶר ׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַ⁠י֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים וְ⁠לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵ⁠אַ֥יִן הֵֽמָּה׃
(5) וַ⁠יְהִ֨י הַ⁠שַּׁ֜עַר לִ⁠סְגּ֗וֹר בַּ⁠חֹ֨שֶׁךְ֙ וְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁ֣ים יָצָ֔אוּ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אָ֥נָה הָלְכ֖וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֑ים רִדְפ֥וּ מַהֵ֛ר אַחֲרֵי⁠הֶ֖ם כִּ֥י תַשִּׂיגֽוּ⁠ם׃

6 Mas ela os havia colocado no terraço, e os escondido com talos de linho que havia arrumado ali. 7 Então, os homens os perseguiram pelo caminho do rio Jordão, e os portões foram fechados assim que os perseguidores saíram.

(6) וְ⁠הִ֖יא הֶעֱלָ֣תַ⁠ם הַ⁠גָּ֑גָ⁠ה וַֽ⁠תִּטְמְנֵ⁠ם֙ בְּ⁠פִשְׁתֵּ֣י הָ⁠עֵ֔ץ הָ⁠עֲרֻכ֥וֹת לָ֖⁠הּ עַל־ הַ⁠גָּֽג׃
(7) וְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים רָדְפ֤וּ אַֽחֲרֵי⁠הֶם֙ דֶּ֣רֶךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן עַ֖ל הַֽ⁠מַּעְבְּר֑וֹת וְ⁠הַ⁠שַּׁ֣עַר סָגָ֔רוּ אַחֲרֵ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יָצְא֥וּ הָ⁠רֹדְפִ֖ים אַחֲרֵי⁠הֶֽם׃

8 Os homens ainda não haviam se deitado para dormir quando ela subiu ao terraço. 9 Disse: "Eu sei que Yahweh vos deu esta terra, e que grande temor por vós veio sobre nós. Todos os que vivem nesta terra ficarão desencorajados diante de vós.

(8) וְ⁠הֵ֖מָּה טֶ֣רֶם יִשְׁכָּב֑וּ⁠ן וְ⁠הִ֛יא עָלְתָ֥ה עֲלֵי⁠הֶ֖ם עַל־ הַ⁠גָּֽג׃
(9) וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ אֶל־ הָ֣⁠אֲנָשִׁ֔ים יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָ⁠כֶ֖ם אֶת־ הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠כִֽי־ נָפְלָ֤ה אֵֽימַתְ⁠כֶם֙ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠כִ֥י נָמֹ֛גוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵי⁠כֶֽם׃

10 Nós ouvimos como Yahweh secou as águas do mar Vermelho para vós quando saístes do Egito. E ouvimos o que fizestes com os dois reis dos Amorreus, do outro lado do Jordão — Siom e Ogue — a quem destruístes completamente. 11 Assim que ouvimos isso, nossos corações derreteram-se, e não restou coragem em ninguém —porque Yahweh, vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.

(10) כִּ֣י שָׁמַ֗עְנוּ אֵ֠ת אֲשֶׁר־ הוֹבִ֨ישׁ יְהוָ֜ה אֶת־ מֵ֤י יַם־ סוּף֙ מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֔ם בְּ⁠צֵאתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠מִּצְרָ֑יִם וַ⁠אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֡ם לִ⁠שְׁנֵי֩ מַלְכֵ֨י הָ⁠אֱמֹרִ֜י אֲשֶׁ֨ר בְּ⁠עֵ֤בֶר הַ⁠יַּרְדֵּן֙ לְ⁠סִיחֹ֣ן וּ⁠לְ⁠ע֔וֹג אֲשֶׁ֥ר הֶחֱרַמְתֶּ֖ם אוֹתָֽ⁠ם׃
(11) וַ⁠נִּשְׁמַע֙ וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔⁠נוּ וְ⁠לֹא־ קָ֨מָה ע֥וֹד ר֛וּחַ בְּ⁠אִ֖ישׁ מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם מִ⁠מַּ֔עַל וְ⁠עַל־ הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּֽחַת׃

12 Agora, peço que jurai-me por Yahweh que, como fui bondosa convosco, vós também sereis bondosos para com a casa de meu pai. Dai-me um sinal claro 13 de que protegereis as vidas de meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e de todas as suas famílias, e nos salvareis da morte".

(12) וְ⁠עַתָּ֗ה הִשָּֽׁבְעוּ־ נָ֥א לִ⁠י֙ בַּֽ⁠יהוָ֔ה כִּי־ עָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד וַ⁠עֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־ אַתֶּ֜ם עִם־ בֵּ֤ית אָבִ⁠י֙ חֶ֔סֶד וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת׃
(13) וְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת־ אָבִ֣⁠י וְ⁠אֶת־ אִמִּ֗⁠י וְ⁠אֶת־ אַחַ⁠י֙ וְ⁠אֶת־ אחות⁠י אַחְיוֹתַ֔י\f* וְ⁠אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לָ⁠הֶ֑ם וְ⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת׃

14 Os homens disseram a ela: "Nossas vidas pela tua até a morte! Se não falares sobre nosso acordo, então, quando Yahweh nos der esta terra, seremos misericordiosos e fiéis a ti".

(14) וַ⁠יֹּ֧אמְרוּ לָ֣⁠הּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים נַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת אִ֚ם לֹ֣א תַגִּ֔ידוּ אֶת־ דְּבָרֵ֖⁠נוּ זֶ֑ה וְ⁠הָיָ֗ה בְּ⁠תֵת־ יְהוָ֥ה לָ֨⁠נוּ֙ אֶת־ הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠עָשִׂ֥ינוּ עִמָּ֖⁠ךְ חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶֽת׃

15 Então, ela os deixou descer pela janela usando uma corda. A casa em que ela morava havia sido construída nos muros da cidade. 16 Ela lhes disse: "Ide para os montes e vos escondei, ou os perseguidores vos encontrarão. Escondei-vos lá por três dias, até que os perseguidores tenham retornado. Depois, segui vosso caminho". 17 Então, os homens lhe disseram: "Nós não ficaremos presos às promessas do juramento que nos fizeste jurar, se não fizeres isto:

(15) וַ⁠תּוֹרִדֵ֥⁠ם בַּ⁠חֶ֖בֶל בְּעַ֣ד הַֽ⁠חַלּ֑וֹן כִּ֤י בֵיתָ⁠הּ֙ בְּ⁠קִ֣יר הַֽ⁠חוֹמָ֔ה וּ⁠בַֽ⁠חוֹמָ֖ה הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת׃
(16) וַ⁠תֹּ֤אמֶר לָ⁠הֶם֙ הָ⁠הָ֣רָ⁠ה לֵּ֔כוּ פֶּֽן־ יִפְגְּע֥וּ בָ⁠כֶ֖ם הָ⁠רֹדְפִ֑ים וְ⁠נַחְבֵּתֶ֨ם שָׁ֜מָּ⁠ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים עַ֚ד שׁ֣וֹב הָ⁠רֹֽדְפִ֔ים וְ⁠אַחַ֖ר תֵּלְכ֥וּ לְ⁠דַרְכְּ⁠כֶֽם׃
(17) וַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֵלֶ֖י⁠הָ הָ⁠אֲנָשִׁ֑ים נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִ⁠שְּׁבֻעָתֵ֥⁠ךְ הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ׃

18 Quando chegarmos à terra, tu amarrarás esta corda escarlate na janela pela qual descemos, e reunirás na casa contigo, teu pai, tua mãe, teus irmãos e todos os descendentes de teu pai. 19 Quem passar das portas da tua casa para a rua, seu sangue estará sobre sua própria cabeça, e não teremos culpa. Porém, se uma mão for posta sobre qualquer um que esteja em tua casa, seu sangue estará sobre nossas cabeças.

(18) הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ בָאִ֖ים בָּ⁠אָ֑רֶץ אֶת־ תִּקְוַ֡ת חוּט֩ הַ⁠שָּׁנִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה תִּקְשְׁרִ֗י בַּֽ⁠חַלּוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר הוֹרַדְתֵּ֣⁠נוּ ב֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־ אָבִ֨י⁠ךְ וְ⁠אֶת־ אִמֵּ֜⁠ךְ וְ⁠אֶת־ אַחַ֗יִ⁠ךְ וְ⁠אֵת֙ כָּל־ בֵּ֣ית אָבִ֔י⁠ךְ תַּאַסְפִ֥י אֵלַ֖יִ⁠ךְ הַ⁠בָּֽיְתָ⁠ה׃
(19) וְ⁠הָיָ֡ה כֹּ֣ל אֲשֶׁר־ יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י בֵיתֵ֧⁠ךְ ׀ הַ⁠ח֛וּצָ⁠ה דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם וְ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֤ה אִתָּ⁠ךְ֙ בַּ⁠בַּ֔יִת דָּמ֣⁠וֹ בְ⁠רֹאשֵׁ֔⁠נוּ אִם־ יָ֖ד תִּֽהְיֶה־ בּֽ⁠וֹ׃

20 Mas, se denunciares nosso trato, nós não estaremos ligados à promessa que nos fizeste jurar". 21 Raabe respondeu: "Que seja feito como vós dissestes". E eles foram embora. Depois, ela amarrou a corda escarlate na janela.

(20) וְ⁠אִם־ תַּגִּ֖ידִי אֶת־ דְּבָרֵ֣⁠נוּ זֶ֑ה וְ⁠הָיִ֣ינוּ נְקִיִּ֔ם מִ⁠שְּׁבֻעָתֵ֖⁠ךְ אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ׃
(21) וַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן־ ה֔וּא וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵ֖⁠ם וַ⁠יֵּלֵ֑כוּ וַ⁠תִּקְשֹׁ֛ר אֶת־ תִּקְוַ֥ת הַ⁠שָּׁנִ֖י בַּ⁠חַלּֽוֹן׃

22 Eles foram embora e subiram a colina, e lá permaneceram por três dias, até que os perseguidores retornaram. Estes haviam procurado por toda a estrada e nada encontraram.

(22) וַ⁠יֵּלְכוּ֙ וַ⁠יָּבֹ֣אוּ הָ⁠הָ֔רָ⁠ה וַ⁠יֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים עַד־ שָׁ֖בוּ הָ⁠רֹדְפִ֑ים וַ⁠יְבַקְשׁ֧וּ הָ⁠רֹדְפִ֛ים בְּ⁠כָל־ הַ⁠דֶּ֖רֶךְ וְ⁠לֹ֥א מָצָֽאוּ׃

23 Os dois homens retornaram, fizeram a travessia, e voltaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que havia acontecido. 24 E eles disseram a Josué: "Verdadeiramente, Yahweh nos deu esta terra. Todos os seus habitantes estão tremendo de medo por nossa causa".

(23) וַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ וַ⁠יֵּרְד֣וּ מֵֽ⁠הָ⁠הָ֔ר וַ⁠יַּעַבְרוּ֙ וַ⁠יָּבֹ֔אוּ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נ֑וּן וַ⁠יְסַ֨פְּרוּ־ ל֔⁠וֹ אֵ֥ת כָּל־ הַ⁠מֹּצְא֖וֹת אוֹתָֽ⁠ם׃
(24) וַ⁠יֹּאמְרוּ֙ אֶל־ יְהוֹשֻׁ֔עַ כִּֽי־ נָתַ֧ן יְהוָ֛ה בְּ⁠יָדֵ֖⁠נוּ אֶת־ כָּל־ הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠גַם־ נָמֹ֛גוּ כָּל־ יֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פָּנֵֽי⁠נוּ׃ס
A A A

Josué : 2

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse