Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

1 Reis : 22

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22

1 Três anos se passaram sem guerra entre a Síria e Israel. 2 E aconteceu que, no terceiro ano, Josafá, o rei de Judá, foi até o rei de Israel.

(1) וַ⁠יֵּשְׁב֖וּ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֑ים אֵ֚ין מִלְחָמָ֔ה בֵּ֥ין אֲרָ֖ם וּ⁠בֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃פ
(2) וַ⁠יְהִ֖י בַּ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שְּׁלִישִׁ֑ית וַ⁠יֵּ֛רֶד יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה אֶל־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃

3 O rei de Israel disse para seus servos: "Vós sabeis que Ramote-Gileade é nossa, mas não fazemos nada para tomar das mãos do rei da Síria?". 4 Assim, ele disse para Josafá: "Irás tu comigo para a guerra em Ramote-Gileade?". Josafá respondeu para o rei de Israel: "Eu sou como tu és, meu povo é como o teu povo e meus cavalos são como os teus cavalos".

(3) וַ⁠יֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־ עֲבָדָ֔י⁠ו הַ⁠יְדַעְתֶּ֕ם כִּֽי־ לָ֖⁠נוּ רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֔ים מִ⁠קַּ֣חַת אֹתָ֔⁠הּ מִ⁠יַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם׃
(4) וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הֲ⁠תֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛⁠י לַ⁠מִּלְחָמָ֖ה רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהֽוֹשָׁפָט֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כָּמ֧וֹ⁠נִי כָמ֛וֹ⁠ךָ כְּ⁠עַמִּ֥⁠י כְ⁠עַמֶּ֖⁠ךָ כְּ⁠סוּסַ֥⁠י כְּ⁠סוּסֶֽי⁠ךָ׃

5 Josafá disse para o rei de Israel: "Por favor, busca a direção da palavra de Yahweh para o que farás primeiro". 6 E o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes disse: "Eu deveria ou não ir a Ramote-Gileade para batalhar?". Eles disseram: "Ataca, porque o Senhor a entregará na mão do rei".

(5) וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־ נָ֥א כַ⁠יּ֖וֹם אֶת־ דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
(6) וַ⁠יִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת־ הַ⁠נְּבִיאִים֮ כְּ⁠אַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֗ם הַ⁠אֵלֵ֞ךְ עַל־ רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַ⁠מִּלְחָמָ֖ה אִם־ אֶחְדָּ֑ל וַ⁠יֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְ⁠יִתֵּ֥ן אֲדֹנָ֖⁠י בְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃

7 Mas Josafá disse: "Ainda não há aqui outro profeta de Yahweh de quem nós devemos buscar conselho?". 8 O rei de Israel disse para Josafá: "Ainda há um homem de quem nós podemos buscar conselho de Yahweh para ajudar, Micaías, filho de Inlá, mas eu o odeio porque ele não profetiza nada de bom sobre mim, mas somente dificuldades". Mas Josafá disse: "O rei não pode dizer isto". 9 Então, o rei de Israel chamou um oficial e ordenou: "Traz Micaías, filho de Inlá, imediatamente".

(7) וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַ⁠אֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַ⁠יהוָ֖ה ע֑וֹד וְ⁠נִדְרְשָׁ֖ה מֵ⁠אוֹתֽ⁠וֹ׃
(8) וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ אֶֽל־ יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ־ אֶחָ֡ד לִ⁠דְרֹשׁ֩ אֶת־ יְהוָ֨ה מֵ⁠אֹת֜⁠וֹ וַ⁠אֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗י⁠ו כִּ֠י לֹֽא־ יִתְנַבֵּ֨א עָלַ֥⁠י טוֹב֙ כִּ֣י אִם־ רָ֔ע מִיכָ֖יְהוּ בֶּן־ יִמְלָ֑ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל־ יֹאמַ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כֵּֽן׃
(9) וַ⁠יִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־ סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַ⁠יֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖⁠ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־ יִמְלָֽה׃

10 Então, Acabe, o rei de Israel, e Josafá, o rei de Judá, estavam sentados cada um em um trono, vestidos em seus trajes reais, em um lugar aberto, na entrada do portão de Samaria e todos os profetas estavam profetizando diante deles. 11 Zedequias, filho de Quenaaná, fez ele mesmo chifres de ferro e disse: "Diz Yahweh: 'Com estes, empurrarás os sírios até que eles sejam consumidos"'. 12 E todos os profetas profetizaram o mesmo, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade e ganha, porque Yahweh a entregou nas mãos do rei".

(10) וּ⁠מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽ⁠יהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֡ה יֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל־ כִּסְא֜⁠וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ בְּ⁠גֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְ⁠כָ֨ל־ הַ⁠נְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם׃
(11) וַ⁠יַּ֥עַשׂ ל֛⁠וֹ צִדְקִיָּ֥ה בֶֽן־ כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּ⁠אֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־ אֲרָ֖ם עַד־ כַּלֹּתָֽ⁠ם׃
(12) וְ⁠כָל־ הַ⁠נְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵ⁠אמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְ⁠הַצְלַ֔ח וְ⁠נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃

13 O mensageiro que foi chamar Micaías falou para ele, dizendo: "Agora veja, as palavras dos profetas declaram coisas boas para o rei com uma só voz. Por favor deixe sua palavra ser como a de um deles e diga coisas boas". 14 Micaías respondeu: "Como Yahweh vive, o que Yahweh me disser, direi". 15 Quando ele veio ao rei, o rei lhe disse: "Micaías, deveríamos nós ir para Ramote-Gileade para batalhar, ou não?" Micaías lhe respondeu: "Ataca e ganha. Yahweh a entregará na mão do rei".

(13) וְ⁠הַ⁠מַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר־ הָלַ֣ךְ ׀ לִ⁠קְרֹ֣א מִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הִנֵּה־ נָ֞א דִּבְרֵ֧י הַ⁠נְּבִיאִ֛ים פֶּֽה־ אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל־ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ יְהִֽי־ נָ֣א דְבָרְךָ֗ דברי⁠ך\f* כִּ⁠דְבַ֛ר אַחַ֥ד מֵ⁠הֶ֖ם וְ⁠דִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב׃
(14) וַ⁠יֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־ יְהוָ֕ה כִּ֠י אֶת־ אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖⁠י אֹת֥⁠וֹ אֲדַבֵּֽר׃
(15) וַ⁠יָּבוֹא֮ אֶל־ הַ⁠מֶּלֶךְ֒ וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗י⁠ו מִיכָ֨יְהוּ֙ הֲ⁠נֵלֵ֞ךְ אֶל־ רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַ⁠מִּלְחָמָ֖ה אִם־ נֶחְדָּ֑ל וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ עֲלֵ֣ה וְ⁠הַצְלַ֔ח וְ⁠נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃

16 Então, o rei disse para ele: "Quanto tempo devo te exigir para jurar e dizer para mim nada além da verdade em nome de Yahweh?". 17 Assim, Micaías disse: "Eu vi todo o Israel disperso para as montanhas, como ovelhas que não têm pastor e Yahweh disse: 'Estas não têm pastor. Permite que todos os homens retornem para suas casas em paz'".

(16) וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ עַד־ כַּ⁠מֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּעֶ֑⁠ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛⁠י רַק־ אֱמֶ֖ת בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
(17) וַ⁠יֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ נְפֹצִ֣ים אֶל־ הֶ⁠הָרִ֔ים כַּ⁠צֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־ לָ⁠הֶ֖ם רֹעֶ֑ה וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא־ אֲדֹנִ֣ים לָ⁠אֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ־ לְ⁠בֵית֖⁠וֹ בְּ⁠שָׁלֽוֹם׃

18 Então, o rei de Israel disse para Josafá: "Eu não te disse que ele não profetizaria coisas boas concernentes a mim, mas somente desastre?". 19 Então, Micaías disse: "Assim sendo, escutai as palavras de Yahweh: Eu vi Yahweh, sentando, em Seu trono, e todo o exército do céu estava em pé junto a Ele em sua mão direita e esquerda. 20 Yahweh disse: 'Quem enganará Acabe, para que, então, ele suba e caia em Ramote-Gileade?'. Um deles respondeu desse jeito e outro respondeu daquele jeito.

(18) וַ⁠יֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־ יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲ⁠לוֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔י⁠ךָ לֽוֹא־ יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛⁠י ט֖וֹב כִּ֥י אִם־ רָֽע׃
(19) וַ⁠יֹּ֕אמֶר לָ⁠כֵ֖ן שְׁמַ֣ע דְּבַר־ יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת־ יְהוָה֙ יֹשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔⁠וֹ וְ⁠כָל־ צְבָ֤א הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ עֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו מִ⁠ימִינ֖⁠וֹ וּ⁠מִ⁠שְּׂמֹאלֽ⁠וֹ׃
(20) וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־ אַחְאָ֔ב וְ⁠יַ֕עַל וְ⁠יִפֹּ֖ל בְּ⁠רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַ⁠יֹּ֤אמֶר זֶה֙ בְּ⁠כֹ֔ה וְ⁠זֶ֥ה אֹמֵ֖ר בְּ⁠כֹֽה׃

21 Então, um espírito veio adiante, ficou diante de Yahweh, e disse: 'Eu o enganarei'. Yahweh disse-lhe: 'Como?'. 22 O espírito respondeu: 'Eu sairei e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas'. Yahweh respondeu: 'Tu o enganarás e tu também terás sucesso. Vai agora e faz assim'. 23 Agora, vê, Yahweh colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e Yahweh decretou desgraça para ti".

(21) וַ⁠יֵּצֵ֣א הָ⁠ר֗וּחַ וַֽ⁠יַּעֲמֹד֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ⁠יֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑⁠נּוּ וַ⁠יֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖י⁠ו בַּ⁠מָּֽה׃
(22) וַ⁠יֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְ⁠הָיִ֨יתִי֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּ⁠פִ֖י כָּל־ נְבִיאָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְ⁠גַם־ תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַ⁠עֲשֵׂה־ כֵֽן׃
(23) וְ⁠עַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּ⁠פִ֖י כָּל־ נְבִיאֶ֣י⁠ךָ אֵ֑לֶּה וַֽ⁠יהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖י⁠ךָ רָעָֽה׃

24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, apareceu, bateu na bochecha de Micaías e disse: "De que jeito o Espírito de Yahweh saiu de mim para falar contigo?". 25 Micaías disse: "Veja, tu saberás naquele dia, quando correres para alguma sala interior para esconder".

(24) וַ⁠יִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־ כְּנַעֲנָ֔ה וַ⁠יַּכֶּ֥ה אֶת־ מִיכָ֖יְהוּ עַל־ הַ⁠לֶּ֑חִי וַ⁠יֹּ֕אמֶר אֵי־ זֶ֨ה עָבַ֧ר רֽוּחַ־ יְהוָ֛ה מֵ⁠אִתִּ֖⁠י לְ⁠דַבֵּ֥ר אוֹתָֽ⁠ךְ׃
(25) וַ⁠יֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּ⁠ךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּ⁠חֶ֖דֶר לְ⁠הֵחָבֵֽה׃

26 O rei de Israel disse para seu servo: "Apreende Micaías e leva-o para Amom, o governador da cidade, e Joás, meu filho. 27 Dize-lhe: 'O rei diz: Coloca este homem na prisão e o alimenta somente com um pedaço de pão e um pouco de água, até que eu volte em paz"'. 28 Então, Micaías disse: "Se retornares seguro, então, Yahweh não tem falado por mim". E adicionou: "Escutai isso, todos vós".

(26) וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קַ֚ח אֶת־ מִיכָ֔יְהוּ וַ⁠הֲשִׁיבֵ֖⁠הוּ אֶל־ אָמֹ֣ן שַׂר־ הָ⁠עִ֑יר וְ⁠אֶל־ יוֹאָ֖שׁ בֶּן־ הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
(27) וְ⁠אָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַ⁠כֶּ֑לֶא וְ⁠הַאֲכִילֻ֨⁠הוּ לֶ֤חֶם לַ֨חַץ֙ וּ⁠מַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥⁠י בְ⁠שָׁלֽוֹם׃
(28) וַ⁠יֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־ שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּ⁠שָׁל֔וֹם לֹֽא־ דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑⁠י וַ⁠יֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽ⁠ם׃

29 Assim, Acabe, rei de Israel, e Josafá, rei de Judá, subiram para Ramote-Gileade. 30 O rei de Israel disse para Josafá: "Eu me disfarçarei e entrarei na batalha, mas tu veste teus trajes reais". Assim, o rei de Israel se disfarçou e foi para a batalha.

(29) וַ⁠יַּ֧עַל מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל וְ⁠יהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃
(30) וַ⁠יֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָ⁠בֹ֣א בַ⁠מִּלְחָמָ֔ה וְ⁠אַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑י⁠ךָ וַ⁠יִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יָּב֖וֹא בַּ⁠מִּלְחָמָֽה׃

31 Então, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães de suas carruagens, dizendo: "Não ataqueis os soldados sem importância ou com importância. Em vez disso, atacai somente o rei de Israel". 32 E aconteceu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, eles disseram: "Certamente, ele é rei de Israel". Eles voltaram a atacá-lo, então, Josafá gritou. 33 Quando os comandantes das carruagens viram que não era o rei de Israel, eles pararam de persegui-lo.

(31) וּ⁠מֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּ֣ה אֶת־ שָׂרֵי֩ הָ⁠רֶ֨כֶב אֲשֶׁר־ ל֜⁠וֹ שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁנַ֨יִם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־ קָטֹ֖ן וְ⁠אֶת־ גָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־ אֶת־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ׃
(32) וַ⁠יְהִ֡י כִּ⁠רְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָ⁠רֶ֜כֶב אֶת־ יְהוֹשָׁפָ֗ט וְ⁠הֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ אַ֣ךְ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַ⁠יָּסֻ֥רוּ עָלָ֖י⁠ו לְ⁠הִלָּחֵ֑ם וַ⁠יִּזְעַ֖ק יְהוֹשָׁפָֽט׃
(33) וַ⁠יְהִ֗י כִּ⁠רְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָ⁠רֶ֔כֶב כִּֽי־ לֹא־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל ה֑וּא וַ⁠יָּשׁ֖וּבוּ מֵ⁠אַחֲרָֽי⁠ו׃

34 Mas um certo homem preparou o seu arco e, atirando ao acaso, acertou o rei de Israel, entre as juntas de sua armadura. Então, Acabe disse para o condutor de sua carruagem: "Dê a volta e leva-me para fora da batalha, pois estou gravemente ferido".

(34) וְ⁠אִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּ⁠קֶּ֨שֶׁת֙ לְ⁠תֻמּ֔⁠וֹ וַ⁠יַּכֶּה֙ אֶת־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַ⁠דְּבָקִ֖ים וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠שִּׁרְיָ֑ן וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠רַכָּב֗⁠וֹ הֲפֹ֥ךְ יָדְ⁠ךָ֛ וְ⁠הוֹצִיאֵ֥⁠נִי מִן־ הַֽ⁠מַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי׃

35 A batalha ficou pior naquele dia e o rei foi mantido em sua carruagem voltada para os sírios. Ele morreu naquela tarde. O sangue de sua ferida escorreu para o fundo da carruagem. 36 Então, quando o sol estava se pondo, um clamor subiu do exército, dizendo: "Todo homem deve voltar para sua cidade; e todo homem deve voltar para sua região!".

(35) וַ⁠תַּעֲלֶ֤ה הַ⁠מִּלְחָמָה֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֔וּא וְ⁠הַ⁠מֶּ֗לֶךְ הָיָ֧ה מָעֳמָ֛ד בַּ⁠מֶּרְכָּבָ֖ה נֹ֣כַח אֲרָ֑ם וַ⁠יָּ֣מָת בָּ⁠עֶ֔רֶב וַ⁠יִּ֥צֶק דַּֽם־ הַ⁠מַּכָּ֖ה אֶל־ חֵ֥יק הָ⁠רָֽכֶב׃
(36) וַ⁠יַּעֲבֹ֤ר הָ⁠רִנָּה֙ בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה כְּ⁠בֹ֥א הַ⁠שֶּׁ֖מֶשׁ לֵ⁠אמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־ עִיר֖⁠וֹ וְ⁠אִ֥ישׁ אֶל־ אַרְצֽ⁠וֹ׃

37 O rei Acabe morreu e foi levado para Samaria; eles o sepultaram lá. 38 Eles lavaram a carruagem ao lado do tanque de Samaria e os cachorros lamberam seu sangue (e isto foi no local onde as prostitutas se banhavam), assim como a palavra de Yahweh havia declarado.

(37) וַ⁠יָּ֣מָת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠יָּב֖וֹא שֹׁמְר֑וֹן וַ⁠יִּקְבְּר֥וּ אֶת־ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בְּ⁠שֹׁמְרֽוֹן׃
(38) וַ⁠יִּשְׁטֹ֨ף אֶת־ הָ⁠רֶ֜כֶב עַ֣ל ׀ בְּרֵכַ֣ת שֹׁמְר֗וֹן וַ⁠יָּלֹ֤קּוּ הַ⁠כְּלָבִים֙ אֶת־ דָּמ֔⁠וֹ וְ⁠הַ⁠זֹּנ֖וֹת רָחָ֑צוּ כִּ⁠דְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃

39 Quanto aos outros assuntos concernentes a Acabe, tudo que ele fez, a casa de marfim que ele construiu e todas as cidades que ele construiu não foram escritos no livro de Crônicas dos reis de Israel? 40 Assim, Acabe dormiu com seus antepassados e Acazias, seu filho, se tornou rei em seu lugar.

(39) וְ⁠יֶתֶר֩ דִּבְרֵ֨י אַחְאָ֜ב וְ⁠כָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וּ⁠בֵ֤ית הַ⁠שֵּׁן֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה וְ⁠כָל־ הֶ⁠עָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֑ה הֲ⁠לֽוֹא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים לְ⁠מַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
(40) וַ⁠יִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־ אֲבֹתָ֑י⁠ו וַ⁠יִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖⁠וֹ תַּחְתָּֽי⁠ו׃פ

41 Então, Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe rei de Israel. 42 Josafá tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar e ele reinou em Jerusalém por vinte e cinco anos. O nome de sua mãe era Azuba, a filha de Sili.

(41) וִ⁠יהֽוֹשָׁפָט֙ בֶּן־ אָסָ֔א מָלַ֖ךְ עַל־ יְהוּדָ֑ה בִּ⁠שְׁנַ֣ת אַרְבַּ֔ע לְ⁠אַחְאָ֖ב מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
(42) יְהוֹשָׁפָ֗ט בֶּן־ שְׁלֹשִׁ֨ים וְ⁠חָמֵ֤שׁ שָׁנָה֙ בְּ⁠מָלְכ֔⁠וֹ וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וְ⁠חָמֵשׁ֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם וְ⁠שֵׁ֣ם אִמּ֔⁠וֹ עֲזוּבָ֖ה בַּת־ שִׁלְחִֽי׃

43 Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai; e não se desviou deles; ele fez o que era certo aos olhos de Yahweh. Contudo, os lugares altos ainda não haviam sido tirados. O povo ainda estava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos. 44 Josafá fez paz com o rei de Israel.

(43) וַ⁠יֵּ֗לֶךְ בְּ⁠כָל־ דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖י⁠ו לֹא־ סָ֣ר מִמֶּ֑⁠נּוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת הַ⁠יָּשָׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ אַ֥ךְ הַ⁠בָּמ֖וֹת לֹֽא־ סָ֑רוּ ע֥וֹד הָ⁠עָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽ⁠מְקַטְּרִ֖ים בַּ⁠בָּמֽוֹת׃
(44) וַ⁠יַּשְׁלֵ֥ם יְהוֹשָׁפָ֖ט עִם־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃

45 Quanto aos outros assuntos concernentes a Josafá, e o poder que ele mostrou, e como ele promoveu uma guerra, não estão escritos no livro de Crônicas dos reis de Judá? 46 Ele tirou da terra o resto das prostitutas cultuais que haviam permanecido nos dias de seu pai, Asa. 47 Não havia rei em Edom, mas apenas um governador lá.

(45) וְ⁠יֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט וּ⁠גְבוּרָת֥⁠וֹ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִלְחָ֑ם הֲ⁠לֹֽא־ הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים לְ⁠מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
(46) וְ⁠יֶ֨תֶר֙ הַ⁠קָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּ⁠ימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑י⁠ו בִּעֵ֖ר מִן־ הָ⁠אָֽרֶץ׃
(47) וּ⁠מֶ֥לֶךְ אֵ֛ין בֶּ⁠אֱד֖וֹם נִצָּ֥ב מֶֽלֶךְ׃

48 Josafá construiu navios; eles eram para ir a Ofir em busca de ouro, mas eles não foram porque os navios naufragaram em Eziom-Geber. 49 Então, Acazias, filho de Acabe, disse para Josafá: "Deixa que meus servos velejem com teus servos nos navios". Mas Josafá não permitiu isso. 50 Josafá dormiu com seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi, seu antepassado, Jeorão, seu filho, tornou-se rei em seu lugar.

(48) יְהוֹשָׁפָ֡ט עָשָׂה֩ עשר\f* אֳנִיּ֨וֹת תַּרְשִׁ֜ישׁ לָ⁠לֶ֧כֶת אוֹפִ֛ירָ⁠ה לַ⁠זָּהָ֖ב וְ⁠לֹ֣א הָלָ֑ךְ כִּֽי־ נִשְׁבְּר֥וּ נשברה\f* אֳנִיּ֖וֹת בְּ⁠עֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
(49) אָ֠ז אָמַ֞ר אֲחַזְיָ֤הוּ בֶן־ אַחְאָב֙ אֶל־ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט יֵלְכ֧וּ עֲבָדַ֛⁠י עִם־ עֲבָדֶ֖י⁠ךָ בָּ⁠אֳנִיּ֑וֹת וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה יְהוֹשָׁפָֽט׃
(50) וַ⁠יִּשְׁכַּ֤ב יְהֽוֹשָׁפָט֙ עִם־ אֲבֹתָ֔י⁠ו וַ⁠יִּקָּבֵר֙ עִם־ אֲבֹתָ֔י⁠ו בְּ⁠עִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑י⁠ו וַ⁠יִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בְּנ֖⁠וֹ תַּחְתָּֽי⁠ו׃ס

51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e ele reinou dois anos sobre Israel. 52 Ele fez o que era mau à vista de Yahweh e andou no caminho de seu pai, no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, pelo qual ele conduziu Israel ao pecado. 53 Ele serviu a Baal e o adorou e, assim, provocou Yahweh, o Deus de Israel, à ira, exatamente como seu pai havia feito.

(51) אֲחַזְיָ֣הוּ בֶן־ אַחְאָ֗ב מָלַ֤ךְ עַל־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּ⁠שֹׁ֣מְר֔וֹן בִּ⁠שְׁנַת֙ שְׁבַ֣ע עֶשְׂרֵ֔ה לִ⁠יהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַ⁠יִּמְלֹ֥ךְ עַל־ יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנָתָֽיִם׃
(52) וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠רַ֖ע בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠יֵּ֗לֶךְ בְּ⁠דֶ֤רֶךְ אָבִי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ אִמּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠דֶ֨רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־ נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃
(53) וַֽ⁠יַּעֲבֹד֙ אֶת־ הַ⁠בַּ֔עַל וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ וַ⁠יַּכְעֵ֗ס אֶת־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־ עָשָׂ֖ה אָבִֽי⁠ו׃
A A A

1 Reis : 22

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse