Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

1 Reis : 20

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22

1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Havia trinta e dois reis de menor importância com ele, cavalos e carruagens. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela. 2 Enviou mensageiros à cidade de Acabe, rei de Israel, e lhe disse: "Ben-Hadade te diz: 3 'Tua prata e teu ouro são meus. Também tuas mulheres e crianças, as melhores, agora são minhas'".

(1) וּ⁠בֶן־ הֲדַ֣ד מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֗ם קָבַץ֙ אֶת־ כָּל־ חֵיל֔⁠וֹ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁנַ֥יִם מֶ֛לֶךְ אִתּ֖⁠וֹ וְ⁠ס֣וּס וָ⁠רָ֑כֶב וַ⁠יַּ֗עַל וַ⁠יָּ֨צַר֙ עַל־ שֹׁ֣מְר֔וֹן וַ⁠יִּלָּ֖חֶם בָּֽ⁠הּ׃
(2) וַ⁠יִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־ אַחְאָ֥ב מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל הָ⁠עִֽירָ⁠ה׃
(3) וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ כֹּ֚ה אָמַ֣ר בֶּן־ הֲדַ֔ד כַּסְפְּ⁠ךָ֥ וּֽ⁠זְהָבְ⁠ךָ֖ לִֽ⁠י־ ה֑וּא וְ⁠נָשֶׁ֧י⁠ךָ וּ⁠בָנֶ֛י⁠ךָ הַ⁠טּוֹבִ֖ים לִ⁠י־ הֵֽם׃

4 O rei de Israel respondeu: "Conforme o que disseste, meu mestre, rei. Eu e tudo o que tenho somos teus". 5 Os mensageiros voltaram e disseram: "Ben-Hadade assim diz: 'Enviei a palavra a ti dizendo que tu deverás me entregar tua prata, teu ouro, tuas mulheres e crianças. 6 Mas eu enviarei meus servos a ti amanhã, nesta hora, e eles vasculharão tua casa e as casas de teus servos. Eles pegarão, com suas próprias mãos, e levarão tudo o que agradar seus olhos'".

(4) וַ⁠יַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר כִּ⁠דְבָרְ⁠ךָ֖ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֑לֶךְ לְ⁠ךָ֥ אֲנִ֖י וְ⁠כָל־ אֲשֶׁר־ לִֽ⁠י׃
(5) וַ⁠יָּשֻׁ֨בוּ֙ הַ⁠מַּלְאָכִ֔ים וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ כֹּֽה־ אָמַ֥ר בֶּן־ הֲדַ֖ד לֵ⁠אמֹ֑ר כִּֽי־ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כַּסְפְּ⁠ךָ֧ וּ⁠זְהָבְ⁠ךָ֛ וְ⁠נָשֶׁ֥י⁠ךָ וּ⁠בָנֶ֖י⁠ךָ לִ֥⁠י תִתֵּֽן׃
(6) כִּ֣י ׀ אִם־ כָּ⁠עֵ֣ת מָחָ֗ר אֶשְׁלַ֤ח אֶת־ עֲבָדַ⁠י֙ אֵלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠חִפְּשׂוּ֙ אֶת־ בֵּ֣יתְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֖ת בָּתֵּ֣י עֲבָדֶ֑י⁠ךָ וְ⁠הָיָה֙ כָּל־ מַחְמַ֣ד עֵינֶ֔י⁠ךָ יָשִׂ֥ימוּ בְ⁠יָדָ֖⁠ם וְ⁠לָקָֽחוּ׃

7 Então o rei de Israel reuniu todos os anciãos da terra e disse: "Por favor, anotai e vede como esse homem procura problemas. Ele enviou mensagens para mim pedindo minhas mulheres, crianças, minha prata e meu ouro, e eu não os neguei". 8 Todos os anciãos e todo o povo disseram a Acabe: "Não o ouças nem atendas suas exigências".

(7) וַ⁠יִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ לְ⁠כָל־ זִקְנֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ דְּעֽוּ־ נָ֣א וּ⁠רְא֔וּ כִּ֥י רָעָ֖ה זֶ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ כִּֽי־ שָׁלַ֨ח אֵלַ֜⁠י לְ⁠נָשַׁ֤⁠י וּ⁠לְ⁠בָנַ⁠י֙ וּ⁠לְ⁠כַסְפִּ֣⁠י וְ⁠לִ⁠זְהָבִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א מָנַ֖עְתִּי מִמֶּֽ⁠נּוּ׃
(8) וַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛י⁠ו כָּל־ הַ⁠זְּקֵנִ֖ים וְ⁠כָל־ הָ⁠עָ֑ם אַל־ תִּשְׁמַ֖ע וְ⁠ל֥וֹא תֹאבֶֽה׃

9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: "Dizei ao meu mestre, o rei: 'Concordo com tudo o que mandaste teu servo fazer pela primeira vez, mas eu não posso aceitar essa segunda ordem'". Então os mensageiros saíram e levaram a resposta a Ben-Hadade. 10 Este enviou sua resposta a Acabe e disse: "Que os deuses façam comigo e ainda mais, se até as cinzas de Samaria forem suficientes para todo o povo que me segue ter um punhado em suas mãos".

(9) וַ⁠יֹּ֜אמֶר לְ⁠מַלְאֲכֵ֣י בֶן־ הֲדַ֗ד אִמְר֞וּ לַֽ⁠אדֹנִ֤⁠י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ כֹּל֩ אֲשֶׁר־ שָׁלַ֨חְתָּ אֶל־ עַבְדְּ⁠ךָ֤ בָ⁠רִֽאשֹׁנָה֙ אֶעֱשֶׂ֔ה וְ⁠הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה לֹ֥א אוּכַ֖ל לַ⁠עֲשׂ֑וֹת וַ⁠יֵּֽלְכוּ֙ הַ⁠מַּלְאָכִ֔ים וַ⁠יְשִׁבֻ֖⁠הוּ דָּבָֽר׃
(10) וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח אֵלָי⁠ו֙ בֶּן־ הֲדַ֔ד וַ⁠יֹּ֕אמֶר כֹּֽה־ יַעֲשׂ֥וּ⁠ן לִ֛⁠י אֱלֹהִ֖ים וְ⁠כֹ֣ה יוֹסִ֑פוּ אִם־ יִשְׂפֹּק֙ עֲפַ֣ר שֹׁמְר֔וֹן לִ⁠שְׁעָלִ֕ים לְ⁠כָל־ הָ⁠עָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠רַגְלָֽ⁠י׃

11 O rei de Israel respondeu, dizendo: "Dizei a Ben-Hadade: 'Ninguém que está apenas colocando sua armadura deveria se gabar como quem a está tirando'". 12 Ben-Hadade ouviu a mensagem enquanto estava bebendo, ele e os reis abaixo dele, que estavam em suas tendas. Assim, ordenou aos seus homens: "Alinhai-vos em posição para a batalha". Então eles se prepararam em posição de batalha para atacar a cidade.

(11) וַ⁠יַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר דַּבְּר֔וּ אַל־ יִתְהַלֵּ֥ל חֹגֵ֖ר כִּ⁠מְפַתֵּֽחַ׃
(12) וַ⁠יְהִ֗י כִּ⁠שְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠ה֥וּא שֹׁתֶ֛ה ה֥וּא וְ⁠הַ⁠מְּלָכִ֖ים בַּ⁠סֻּכּ֑וֹת וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֶל־ עֲבָדָי⁠ו֙ שִׂ֔ימוּ וַ⁠יָּשִׂ֖ימוּ עַל־ הָ⁠עִֽיר׃

13 Eis que um profeta veio a Acabe, o rei de Israel, e disse: "Yahweh diz: 'Tu viste este grande exército? Vê, eu o entregarei em tua mão hoje, e saberás que Eu sou Yahweh'". 14 Acabe respondeu: "Por meio de quem?" Yahweh respondeu: "Pelos jovens oficiais que servem os governadores dos distritos". Então Acabe disse: "Quem iniciará a batalha?" Yahweh respondeu: "Tu". 15 Então Acabe convocou os jovens oficiais que serviam aos governadores dos distritos. Eles eram duzentos e trinta e dois. Depois ele convocou todos os soldados, todo o exército de Israel, eram sete mil em número.

(13) וְ⁠הִנֵּ֣ה ׀ נָבִ֣יא אֶחָ֗ד נִגַּשׁ֮ אֶל־ אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֒ וַ⁠יֹּ֗אמֶר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הְֽ⁠רָאִ֔יתָ אֵ֛ת כָּל־ הֶ⁠הָמ֥וֹן הַ⁠גָּד֖וֹל הַ⁠זֶּ֑ה הִנְ⁠נִ֨י נֹתְנ֤⁠וֹ בְ⁠יָֽדְ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠יָדַעְתָּ֖ כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
(14) וַ⁠יֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ בְּ⁠מִ֔י וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּ⁠נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַ⁠מְּדִינ֑וֹת וַ⁠יֹּ֛אמֶר מִֽי־ יֶאְסֹ֥ר הַ⁠מִּלְחָמָ֖ה וַ⁠יֹּ֥אמֶר אָֽתָּה׃
(15) וַ⁠יִּפְקֹ֗ד אֶֽת־ נַעֲרֵי֙ שָׂרֵ֣י הַ⁠מְּדִינ֔וֹת וַ⁠יִּהְי֕וּ מָאתַ֖יִם שְׁנַ֣יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֑ים וְ⁠אַחֲרֵי⁠הֶ֗ם פָּקַ֧ד אֶת־ כָּל־ הָ⁠עָ֛ם כָּל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִֽים׃

16 Eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade havia bebido e se embriagado em sua tenda, ele e os trinta e dois reis menores, que o estavam apoiando. 17 Os jovens oficiais que serviam os governadores dos distritos foram para a frente primeiro. Então Ben-Hadade foi informado pelos espias que havia enviado: "Os homens estão vindo de Samaria".

(16) וַ⁠יֵּצְא֖וּ בַּֽ⁠צָּהֳרָ֑יִם וּ⁠בֶן־ הֲדַד֩ שֹׁתֶ֨ה שִׁכּ֜וֹר בַּ⁠סֻּכּ֗וֹת ה֧וּא וְ⁠הַ⁠מְּלָכִ֛ים שְׁלֹשִֽׁים־ וּ⁠שְׁנַ֥יִם מֶ֖לֶךְ עֹזֵ֥ר אֹתֽ⁠וֹ׃
(17) וַ⁠יֵּצְא֗וּ נַעֲרֵ֛י שָׂרֵ֥י הַ⁠מְּדִינ֖וֹת בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֑ה וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח בֶּן־ הֲדַ֗ד וַ⁠יַּגִּ֤ידוּ ל⁠וֹ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אֲנָשִׁ֕ים יָצְא֖וּ מִ⁠שֹּׁמְרֽוֹן׃

18 Ben-Hadade disse: "Quer eles venham pela paz, quer pela guerra, trazei-os vivos". 19 Então os jovens oficiais que serviam aos governadores dos distritos saíram da cidade, e o exército os seguiu.

(18) וַ⁠יֹּ֛אמֶר אִם־ לְ⁠שָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּ⁠ם חַיִּ֑ים וְ⁠אִ֧ם לְ⁠מִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּ⁠ם׃
(19) וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ יָצְא֣וּ מִן־ הָ⁠עִ֔יר נַעֲרֵ֖י שָׂרֵ֣י הַ⁠מְּדִינ֑וֹת וְ⁠הַ⁠חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אַחֲרֵי⁠הֶֽם׃

20 Eles mataram cada um de seus inimigos, e os sírios fugiram. Israel os perseguiu. Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em um cavalo, junto com alguns cavaleiros. 21 Então o rei de Israel saiu, atacou os cavalos e carruagens e matou os sírios, impondo sobre eles um grande massacre.

(20) וַ⁠יַּכּוּ֙ אִ֣ישׁ אִישׁ֔⁠וֹ וַ⁠יָּנֻ֣סוּ אֲרָ֔ם וַֽ⁠יִּרְדְּפֵ֖⁠ם יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יִּמָּלֵ֗ט בֶּן־ הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם עַל־ ס֖וּס וּ⁠פָרָשִֽׁים׃
(21) וַ⁠יֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יַּ֥ךְ אֶת־ הַ⁠סּ֖וּס וְ⁠אֶת־ הָ⁠רָ֑כֶב וְ⁠הִכָּ֥ה בַ⁠אֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃

22 Então, o profeta veio ao rei de Israel e lhe disse: "Vai, fortalece-te, entende e planeja o que estarás fazendo, pois, após um ano, o rei da Síria virá contra ti novamente". 23 Os servos do rei da Síria disseram a ele: "O deus deles é deus dos montes. Por isso eles foram mais fortes que nós. Mas agora lutemos contra eles na planície e certamente seremos mais fortes que eles.

(22) וַ⁠יִּגַּ֤שׁ הַ⁠נָּבִיא֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְ⁠דַ֥ע וּ⁠רְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־ תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִ⁠תְשׁוּבַ֣ת הַ⁠שָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽי⁠ךָ׃ס
(23) וְ⁠עַבְדֵ֨י מֶֽלֶךְ־ אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם עַל־ כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑⁠נּוּ וְ⁠אוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּ⁠ם֙ בַּ⁠מִּישׁ֔וֹר אִם־ לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵ⁠הֶֽם׃

24 Assim, deve fazer isto: tira os reis, cada um de suas posições de autoridade, e substitui-os por comandantes do exército. 25 Levanta um exército como aquele que tu perdeste — cavalo por cavalo e carruagem por carruagem — para que possamos combatê-los na planície. Certamente, seremos mais fortes que eles". Então Ben-Hadade ouviu o conselho dos servos e fez o que eles recomendaram.

(24) וְ⁠אֶת־ הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה עֲשֵׂ֑ה הָסֵ֤ר הַ⁠מְּלָכִים֙ אִ֣ישׁ מִ⁠מְּקֹמ֔⁠וֹ וְ⁠שִׂ֥ים פַּח֖וֹת תַּחְתֵּי⁠הֶֽם׃
(25) וְ⁠אַתָּ֣ה תִֽמְנֶה־ לְ⁠ךָ֣ ׀ חַ֡יִל כַּ⁠חַיִל֩ הַ⁠נֹּפֵ֨ל מֵ⁠אוֹתָ֜⁠ךְ וְ⁠ס֣וּס כַּ⁠סּ֣וּס ׀ וְ⁠רֶ֣כֶב כָּ⁠רֶ֗כֶב וְ⁠נִֽלָּחֲמָ֤ה אוֹתָ⁠ם֙ בַּ⁠מִּישׁ֔וֹר אִם־ לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵ⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּשְׁמַ֥ע לְ⁠קֹלָ֖⁠ם וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן׃פ

26 Após o começo do novo ano, Ben-Hadade convocou os sírios e foi a Afeque para lutar contra Israel. 27 O povo de Israel, que estava convocado e provido de suprimento para lutar, acampou defronte deles como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.

(26) וַֽ⁠יְהִי֙ לִ⁠תְשׁוּבַ֣ת הַ⁠שָּׁנָ֔ה וַ⁠יִּפְקֹ֥ד בֶּן־ הֲדַ֖ד אֶת־ אֲרָ֑ם וַ⁠יַּ֣עַל אֲפֵ֔קָ⁠ה לַ⁠מִּלְחָמָ֖ה עִם־ יִשְׂרָאֵֽל׃
(27) וּ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הָתְפָּקְדוּ֙ וְ⁠כָלְכְּל֔וּ וַ⁠יֵּלְכ֖וּ לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠יַּחֲנ֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל נֶגְדָּ֗⁠ם כִּ⁠שְׁנֵי֙ חֲשִׂפֵ֣י עִזִּ֔ים וַ⁠אֲרָ֖ם מִלְא֥וּ אֶת־ הָ⁠אָֽרֶץ׃

28 Então, um homem de Deus aproximou-se e disse ao rei de Israel: "Assim diz Yahweh: 'Porque os sírios disseram que Yahweh é o deus dos montes, mas não é o deus dos vales, Eu colocarei esse grande exército em tua mão e saberás que Eu sou Yahweh'".

(28) וַ⁠יִּגַּ֞שׁ אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֗ים וַ⁠יֹּאמֶר֮ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵל֒ וַ⁠יֹּ֜אמֶר כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֠עַן אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ אֲרָם֙ אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ יְהוָ֔ה וְ⁠לֹֽא־ אֱלֹהֵ֥י עֲמָקִ֖ים ה֑וּא וְ֠⁠נָתַתִּי אֶת־ כָּל־ הֶ⁠הָמ֨וֹן הַ⁠גָּ֤דוֹל הַ⁠זֶּה֙ בְּ⁠יָדֶ֔⁠ךָ וִֽ⁠ידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

29 Assim, os exércitos acamparam, uns em frente aos outros, durante sete dias. No sétimo dia, a batalha começou. O povo de Israel matou cem mil sírios de infantaria em um dia. 30 O restante fugiu para Afeque, entrou na cidade e o muro caiu sobre vinte e sete mil homens que restavam. Ben-Hadade fugiu e entrou na cidade, dentro de uma sala interna.

(29) וַֽ⁠יַּחֲנ֧וּ אֵ֦לֶּה נֹ֥כַח אֵ֖לֶּה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י וַ⁠תִּקְרַב֙ הַ⁠מִּלְחָמָ֔ה וַ⁠יַּכּ֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־ אֲרָ֛ם מֵאָה־ אֶ֥לֶף רַגְלִ֖י בְּ⁠י֥וֹם אֶחָֽד׃
(30) וַ⁠יָּנֻ֨סוּ הַ⁠נּוֹתָרִ֥ים ׀ אֲפֵקָ⁠ה֮ אֶל־ הָ⁠עִיר֒ וַ⁠תִּפֹּל֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה עַל־ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠שִׁבְעָ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ הַ⁠נּוֹתָרִ֑ים וּ⁠בֶן־ הֲדַ֣ד נָ֔ס וַ⁠יָּבֹ֥א אֶל־ הָ⁠עִ֖יר חֶ֥דֶר בְּ⁠חָֽדֶר׃ס

31 Os servos de Ben-Hadade disseram a ele: "Agora vê, nós ouvimos que os reis da casa de Israel são misericordiosos. Vamos nos vestir de panos de saco e cordas em volta de nossas cabeças e iremos ao rei de Israel. Talvez, ele poupe tua vida". 32 Assim, eles puseram pano de saco e cordas em torno de suas cabeças e depois foram ao rei de Israel e disseram: "Teu servo Ben-Hadade diz: 'Deixa-me viver'". Acabe disse: "Ele ainda vive? Ele é meu irmão".

(31) וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָי⁠ו֮ עֲבָדָי⁠ו֒ הִנֵּֽה־ נָ֣א שָׁמַ֔עְנוּ כִּ֗י מַלְכֵי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־ מַלְכֵ֥י חֶ֖סֶד הֵ֑ם נָשִׂ֣ימָה נָּא֩ שַׂקִּ֨ים בְּ⁠מָתְנֵ֜י⁠נוּ וַ⁠חֲבָלִ֣ים בְּ⁠רֹאשֵׁ֗⁠נוּ וְ⁠נֵצֵא֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אוּלַ֖י יְחַיֶּ֥ה אֶת־ נַפְשֶֽׁ⁠ךָ׃
(32) וַ⁠יַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּ⁠מָתְנֵי⁠הֶ֜ם וַ⁠חֲבָלִ֣ים בְּ⁠רָאשֵׁי⁠הֶ֗ם וַ⁠יָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּ⁠ךָ֧ בֶן־ הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִֽי־ נָ֣א נַפְשִׁ֑⁠י וַ⁠יֹּ֛אמֶר הַ⁠עוֹדֶ֥⁠נּוּ חַ֖י אָחִ֥⁠י הֽוּא׃

33 Os homens ouviram isso como um bom sinal de Acabe, então, rapidamente lhe responderam: "Sim, teu irmão Ben-Hadade está vivo". Então, Acabe disse: "Ide e trazei-o". Assim, Ben-Hadade veio a ele, e Acabe o convidou para entrar em sua carruagem. 34 Ben-Hadade disse a Acabe: "Eu te restituirei as cidades que meu pai tomou de teu pai e podes fazer para ti praças em Damasco, assim como meu pai fez em Samaria". Acabe respondeu: "Eu te deixarei ir com esta aliança". Então, Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir.

(33) וְ⁠הָ⁠אֲנָשִׁים֩ יְנַחֲשׁ֨וּ וַֽ⁠יְמַהֲר֜וּ וַ⁠יַּחְלְט֣וּ הֲ⁠מִמֶּ֗⁠נּוּ וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ אָחִ֣י⁠ךָ בֶן־ הֲדַ֔ד וַ⁠יֹּ֖אמֶר בֹּ֣אוּ קָחֻ֑⁠הוּ וַ⁠יֵּצֵ֤א אֵלָי⁠ו֙ בֶּן־ הֲדַ֔ד וַֽ⁠יַּעֲלֵ֖⁠הוּ עַל־ הַ⁠מֶּרְכָּבָֽה׃
(34) וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֡י⁠ו הֶ⁠עָרִ֣ים אֲשֶׁר־ לָֽקַח־ אָבִ⁠י֩ מֵ⁠אֵ֨ת אָבִ֜י⁠ךָ אָשִׁ֗יב וְ֠⁠חוּצוֹת תָּשִׂ֨ים לְ⁠ךָ֤ בְ⁠דַמֶּ֨שֶׂק֙ כַּ⁠אֲשֶׁר־ שָׂ֤ם אָבִ⁠י֙ בְּ⁠שֹׁ֣מְר֔וֹן וַ⁠אֲנִ֖י בַּ⁠בְּרִ֣ית אֲשַׁלְּחֶ֑⁠ךָּ וַ⁠יִּכְרָת־ ל֥⁠וֹ בְרִ֖ית וַֽ⁠יְשַׁלְּחֵֽ⁠הוּ׃ס

35 Um certo homem, um dos filhos dos profetas, disse a um de seus companheiros profetas pela palavra de Yahweh: "Por favor, bate em mim". Mas o homem se recusou a fazê-lo. 36 Então, o profeta disse ao seu seu companheiro profeta: "Porque não obedeceste a voz de Yahweh, assim que me deixares, serás morto por um leão". E, assim que aquele homem o deixou, um leão o encontrou e o matou.

(35) וְ⁠אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד מִ⁠בְּנֵ֣י הַ⁠נְּבִיאִ֗ים אָמַ֧ר אֶל־ רֵעֵ֛⁠הוּ בִּ⁠דְבַ֥ר יְהוָ֖ה הַכֵּ֣י⁠נִי נָ֑א וַ⁠יְמָאֵ֥ן הָ⁠אִ֖ישׁ לְ⁠הַכֹּתֽ⁠וֹ׃
(36) וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֔ה הִנְּ⁠ךָ֤ הוֹלֵךְ֙ מֵֽ⁠אִתִּ֔⁠י וְ⁠הִכְּ⁠ךָ֖ הָ⁠אַרְיֵ֑ה וַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ מֵֽ⁠אֶצְל֔⁠וֹ וַ⁠יִּמְצָאֵ֥⁠הוּ הָ⁠אַרְיֵ֖ה וַ⁠יַּכֵּֽ⁠הוּ׃

37 Depois, o profeta encontrou outro homem e disse: "Por favor, bate em mim". Então, o homem bateu nele e o feriu. 38 Assim, o profeta saiu e esperou pelo rei na estrada; ele havia se disfarçado com uma bandagem cobrindo os olhos.

(37) וַ⁠יִּמְצָא֙ אִ֣ישׁ אַחֵ֔ר וַ⁠יֹּ֖אמֶר הַכֵּ֣י⁠נִי נָ֑א וַ⁠יַּכֵּ֥⁠הוּ הָ⁠אִ֖ישׁ הַכֵּ֥ה וּ⁠פָצֹֽעַ׃
(38) וַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ הַ⁠נָּבִ֔יא וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד לַ⁠מֶּ֖לֶךְ עַל־ הַ⁠דָּ֑רֶךְ וַ⁠יִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּ⁠אֲפֵ֖ר עַל־ עֵינָֽי⁠ו׃

39 Quando o rei passava, o profeta clamou a ele, dizendo: "Teu servo estava em plena batalha, e um soldado parou e trouxe um inimigo a mim, dizendo: 'Vigia este homem. Se ele escapar, tua vida será dada pela vida dele, ou então pagarás um talento de prata'. 40 Mas, porque teu servo estava ocupado, indo aqui e ali, o soldado inimigo escapou". Então, o rei de Israel disse a ele: "Esta será tua punição — tu mesmo a decidiste".

(39) וַ⁠יְהִ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ עֹבֵ֔ר וְ⁠ה֖וּא צָעַ֣ק אֶל־ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יֹּ֜אמֶר עַבְדְּ⁠ךָ֣ ׀ יָצָ֣א בְ⁠קֶֽרֶב־ הַ⁠מִּלְחָמָ֗ה וְ⁠הִנֵּֽה־ אִ֨ישׁ סָ֜ר וַ⁠יָּבֵ֧א אֵלַ֣⁠י אִ֗ישׁ וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ שְׁמֹר֙ אֶת־ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה אִם־ הִפָּקֵד֙ יִפָּקֵ֔ד וְ⁠הָיְתָ֤ה נַפְשְׁ⁠ךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔⁠וֹ א֥וֹ כִכַּר־ כֶּ֖סֶף תִּשְׁקֽוֹל׃
(40) וַ⁠יְהִ֣י עַבְדְּ⁠ךָ֗ עֹשֵׂ֥ה הֵ֛נָּה וָ⁠הֵ֖נָּה וְ⁠ה֣וּא אֵינֶ֑⁠נּוּ וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלָ֧י⁠ו מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל כֵּ֥ן מִשְׁפָּטֶ֖⁠ךָ אַתָּ֥ה חָרָֽצְתָּ׃

41 Então, o profeta rapidamente removeu a bandagem de seus olhos, e o rei de Israel reconheceu que ele era um dos profetas. 42 O profeta disse ao rei: "Yahweh diz: 'Porque deixaste escapar de tua mão o homem que Eu havia sentenciado à morte, tua vida será tomada no lugar da vida dele, e teu povo por seu povo'". 43 Então, o rei de Israel foi para sua casa ressentido e irado, e chegou a Samaria.

(41) וַ⁠יְמַהֵ֕ר וַ⁠יָּ֨סַר֙ אֶת־ הָ֣⁠אֲפֵ֔ר מ⁠על מֵעֲלֵ֖י\f* עֵינָ֑י⁠ו וַ⁠יַּכֵּ֤ר אֹת⁠וֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י מֵֽ⁠הַ⁠נְּבִאִ֖ים הֽוּא׃
(42) וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י⁠ו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֛עַן שִׁלַּ֥חְתָּ אֶת־ אִישׁ־ חֶרְמִ֖⁠י מִ⁠יָּ֑ד וְ⁠הָיְתָ֤ה נַפְשְׁ⁠ךָ֙ תַּ֣חַת נַפְשׁ֔⁠וֹ וְ⁠עַמְּ⁠ךָ֖ תַּ֥חַת עַמּֽ⁠וֹ׃
(43) וַ⁠יֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־ בֵּית֖⁠וֹ סַ֣ר וְ⁠זָעֵ֑ף וַ⁠יָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָ⁠ה׃פ
A A A

1 Reis : 20

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse